Mateus 11

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusini yu lombili andoli ye rurepondo yunge kongono tenjingí mele mane sipe pora sipelie nirimumuni,* yu aku koleamo mundupe kelepa kolea Gallilli disiriki taonomanga andopa mane sipe ⸤Pulu Yemonga⸥ ungumu nimbe sirimu.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ⸤Pulu Yemone “Nanga yamboma nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” nimbe ou mako torumu ye nomi⸥ Kirasimuni* ulu tondoloma terimumunge Jono ka ulkena pepa pilipelie nirimumuni, “Yesusindu i siku i siku walsiku pilinjengi!” nimbe yu lombili andoli mare Yesusi molorumuna lipe mundurumu.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Kanu yema Yesusi molorumuna ongo yu walsiku pilinjikulie ningindu: “Pulu Yemone olio nokopa konjimbe yere “Lipu mundumbu.” nimbe, nimbe panjirimu yemo ‘Ombá.’ nimbu nokopo molemolo kanumu nu molo te lupe ombámo nokopo molamiliye?” niringi.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesusini enendo pundu topa nimbendo: “Enene ya kanokomele mele kepe pilkimili mele kepe puku Jono ningu sipayo.
4 Jesus respondeu:
5 Mongo keri leli yamboma mongone kanoko, kimbu keri leli yamboma kapola andoko, kuru laká nolime* umbu kangi angilipe, komu silime komuni pilku, kolopa lelime ola molemele kepe, koropa pulime temane peangamo topo silio pilimelela kanumu.** Aku siku Jono ningu sieyo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Na kanokolie ‘Yu sike kanu yemo molemo.’ ningu tondolo munduku pilkulie, altoko konopu talo naa panjiku molonge yamboma ene malo.” nirimu.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jono lombili andolime pungí puringi kinie Yesusini kelepa yambo aisili maku toko moloringimendo Jonondo nimbendo: “⸤Kolea ku leline Jono no linjipe molorumu kinie⸥ ene kanu kolea ku leline nambolka kanonge puringiye? Lkepanie mele poporomene lope lope tenjipe molorumu te kanonge puringiye?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ⸤Molo kanumu. Alieli kanolemele mele kanonge naa puringi liemo⸥ ulu nambolkare kanongendo puringiye? Ye te mulu wambale paa peangama pakopa molorumuna kanonge puringiye? Akumu molola. Yambo mulu wambale paa peangama pakolemelema ye nomi kingimenga ulkena manjiku molemele kanumu.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 “⸤Aku sili te kanonge na puringi liemo⸥ Pulu Yemone ungu umbu tonjilimoma pilipe yamboma nimbe sili ye te* kanonge puringiye? Akumu sike nakolo nane enendo nimbu sikiru: Jono yu sike Pulu Yemone ungu umbu tonjilimoma pilipe yamboma nimbe sili ye te nakolo yu Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe nimbe sili ye we te molo.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Yuni Pulu Yemone ou “Lipu mundumbu.” nirimu yemonga* aulkemo tepa mimi temu kanumu.** Kanu yemondo Pulu Yemonga bokuna sukundu molemo ungu te i sipe: ‘⸤Pulu Yemone yunge Malondo nimbendo:⸥kanu ungumu bokuna molemo.****
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Ou mana moloringi yambomanga te No Linjili Jono kinie manda molo. Jono olandopa mele. Nakolo kinié wale kondemo wendo okomo. Kanu walemo Pulu Yemo ye nomi kingi molopa nokolemo* yambomanga te paa imbi naa molopa paa koropa puli yambomo olandopa; Jono yu maniendopa. ⸤Ou moloringi yamboma manie mele; kinié na ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilingímunge konopu peanga pemba yamboma olandopa.⸥
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Jono ou mana na omba molopili ungu manema pelemo boku Mosisini torumuma kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siku bokuna toringi bokuma kinie, aku bokumane* Pulu Yemonga unguma ningu siku, Jono kinie Pulu Yemone “Ene nokomba ye nomi te lipu mundumbu.” nimbe panjirimu yemo kinie** ongele mele unguma niringi. Nakolo Jono orumu kinie yandopa Pulu Yemo ye nomi kingi molopa yamboma nokolemo ulumu paa tondolo mundupe wendo omba yunge opa touma topa manie mundulimola; ye enge nilimene aku ulumu ambolongendo tondolo munduku karaye teko lingí tekemelela.***
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 — ausente —
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ungu te nimbú tekeromo pilimulú konopu lingí liemo piliengi! Pulu Yemonga bokuna “⸤Pulu Yemone ungu umbu tonjilimoma pilipe yamboma nimbe simbe ye⸥ Illainja ombá.” nirimu* ye kanumu Jonondo nirimu.**
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 I nikiru mele komu angilimo yambomane paa mimi siku piliei!” ⸤nirimu.⸥
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Kinié mana molemele yamboma nambolka melte ene manda lepo manda nimbunje? ⸤Ene molemele mele i sipu nimbu siembo:⸥ Ene yamboma maku tolemele koleana ambolangoma pepe pereko molemele mele. Aku ambolangomanga marene ne anju molemele ambolango mare ⸤pea pepe pereko molonge aulke te koroko kelkolie⸥ enendo walsikulie ningindu:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Konana nímulu kinienilimele. ⸤Kinié molemele yamboma ene aku ambolangoma mele molemele.⸥
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ⸤Na kinie No Linjili Jono kinie oltone nilimbolo unguma enene pilku keri pilimele; telembolo mele kanoko keri kanolemelela⸥. Jono ombalie ga kinie no waene kinie na nomba molorumu kinie ⸤kanoko keri kanokolie⸥ ningindu: “Yunge konopuna kuru te molemo.” niringi.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Pe Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo omba ga kinie no waene kinie norumu kinie ⸤kanoko kerila kanokolie⸥ ningindu: “Yu ga aisili nomba keri pilipe, no waene aisili nomba kekelepa topa telemo yemo. Yu kou takisi lili yema kinie,* ulu pulu keri telemele yambo wema kinie ‘Yu kinie pulu lepili pea tapu topo molamili.’ nimbe telemo.” nilimelela. ⸤Enene aku siku Jono kanoko kerila kanolemele. Na kanoko kerila kanolemele.⸥ Nakolo pilipe konginjili ulu pulumu Pulu Yemo kinie pelemona yuni telemo temba mele kanokolie ‘Papu telemo.’ ningí.” nirimu.
19 O
20 Aku nimbelie Yesusi kolea ou andopa ulu tondolo aisili terimu koleamanga ⸤moloringi yamboma⸥* yuni terimu mele kanokolie enenga ulu pulu kerime kanoko keri kanoko munduku kelko konopu alowa naa teringi kanopalie yuni ene iri topalie nimbendo:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Kolea Korasini kinie Besaida taonotolonga ⸤molemele yamboma⸥ mindili nongo paa molko kenjingí! Kanu koleatolonga sukundu ulu tondolo aisili terindu ⸤nakolo akuna molemele yamboma konopu alowa naa telemele⸥. Kolea aili Taya kinie Saidonotolonga sukundu* ⸤ulu tondolo te naa terindu** nakolo kanu koleatolonga sukundu⸥ nane ulu tondolo aku sipu telka kanolemelkanje kanu koleatolonga ⸤yambomane⸥ ene ulu pulu keri telemelema koronga munduku kelko, bulu siku, konopu alowa telemelka.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Akumunge nane enendo nimbu sikiru: Pe kote walemo wendo ombá kinie kanu kolea Taya kinie Saidonotolonga ⸤yamboma ulu pulu keri telemelemonga⸥ enenga kote kanga mele pemba. Nakolo ene kolea Korasini kinie Besaidatolonga ⸤yamboma nane ulu tondoloma terindu kinie kanokolie konopu alowa naa teringimunge⸥ kote walemo wendo ombá kinie enenga kote aili mele pemba.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Kapeniame taono ⸤yamboma enene⸥ ‘Mulu koleana pupu molamili.’ konopu lekemeleye? Aku manda molo. ⸤Enene nanga unguma alieli pilimele nakolo konopu alowa naa telemelemonga⸥ ene kolea kerine puku molonge.* Enenga koleana sukundu ulu tondolo aisili terindu ⸤nakolo ene konopu alowa na teringi⸥. Kolea aili Sodomo sukundu** ⸤ulu tondolo te na terindu nakolo kanu koleana sukundu⸥ nane ulu tondolo aku sipu telka kanolemelkanje yamboma konopu alowa telemelka, pe kinié kepe kanu koleamo we lelka.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Akumunge nane ene ⸤Kapeniame yambomando⸥ nimbu sikirumu: Kote walemo wendo ombá kinie kolea Sodomo ⸤yamboma ou ulu pulu keri aisili sike teringi nakolo⸥ enenga kote kanga mele pemba. Nakolo ene kolea Kapeniame ⸤yamboma nane ulu tondolo terinduma kanokolie konopu alowa na teringi yamboma,⸥ kote walemo wendo ombá kinie enenga kote aili mele pemba.” nirimu.*
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Aku walemanga Yesusini nimbendo: “Tara, Mulu Matolo Nokoko Moleno Ye Nomimu, nane nu kinie ‘Ange’ nikiru. “Olio pilipe konginjili pelemo. Olio oliolio ungumanga puluma pali pilipu konjilimolo.” ningu pilimele yamboma ene nane kinié telio ulumanga pulumu nuni ‘Naa piliengi!’ ningu naa ningu sirinu. Yambo ambolango pame mele molko nane nilio unguma komu tenjiku molemele yamboma mindi nane telio ulumanga pulumu ‘Piliengi!’ ningu, ene ningu sirinu kanumunge nu kapi nimbu ‘Papu terinu.’ nikiru.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Sike, Tara, nuni ‘aku sipe wendo ombá kinie konopu simbu.’ ningu aku siku terinumunge ⸤aku sipe wendo okomo⸥.” ⸤nirimu.⸥
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ⸤Pulu Yemondo aku sipe nimbelie kelepa yambo moloringimendo nimbendo:⸥ “Melema pali Tarane na sirimu.* Yambo tene Malo paa sike molemo mele pilipe kanopa imbi silimo yambo te molo; Lapane mindi yu kanopa imbi silimo. Yambo tene Lapa paa sike molemo mele pilipe kanopa imbi silimo yambo te molo. Malone mindi kanopa imbi silimo; Malone ‘Lapa lipu ora siembo.’ nimbé yamboma ene Lapa kanoko imbi singíla.**
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ene kongono mindili siku telemele yamboma kinie, konopuna umbuni telemo yamboma kinie, na moliona wayo. Onge kinie na pea konopu teluna pumbemonga nane ‘Konopu pe nipili koro molai.’ nimbú.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nando “Nunge kongono teleno mele pea ambolambili. Nu nanga ungu mane silimu molani. Nunge ungu ninime pilipu lipu molambo.” ningu teayo. Na taka lepo molopo, yambomane na teko kenjilimele kinie pilipu siye kolopo moliona i nikiru mele ene na molombona ongo tenge kinie enenga konopuma pe nimbe.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Nanga kongono teliomo pea ambolombolo kinie taka lelko teni. Mele pe nilime mindi silio kene* moliona wai.” nirimu.**
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.