Marcos 9

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesusi yuni enendo ungu te pea nimbendo: “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Ene ya angilkimilimenga mare ou kolou naa kolangi Pulu Yemo ye nomi kingimu omba,* enge nimbe molopa, melema kinie yamboma kinie pali nokomba ombá kanonge.” nirimu.**
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Yesusini ⸤yu lombili andolimendo aku sipe nimbe sirimu kinie⸥* pe koro te omba purumu kinie Pita keme Jemisi keme Jono keme ene lipe memba pupe mulú** paa olandopa polorumu tenga ola purumu. ‘Olio oliolio mindi molamili.’ nimbe ene akuna lipe memba purumu. Akuna puringi kinie ene kanoko molangi yunge kangimu alowa tepa,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 yu pakorumu mulu wambalema ena tondolo topa mongo paa takele telemo mele aku sipe paa kake terimu. Ya mana yambo tene wale pakoli te sopone kulumiye topa kake tenjimbe mele kapola molo. ⸤Yunge mulu wambalema kake terimu mele paa olandopa.⸥
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Yu aku sipe molopili, ⸤Juda yambomanga koronga ou moloringili ye aili talo,⸥ Illainja kinie Mosisitolo ongolo Yesusi kinie ungu ningulu mona angiliringili kanoringi.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kanu kinie Pitane Yesusindu nimbendo: “Rapai,* olio ya molopamolo peanga lepamo. Olione ulke takaye yepoko takonjemili. Te nunge, te Mosisinge, te Illainjanga takonjemili.” nirimu.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Nakolo aku nirimumu ene pipilini paa koloringine yuni nimbé mele naa pilipe ungu te walu nirimu.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Kanu kinie kupe te omba ene aki torumu kinie kupena suku ungu te wendo ombalie nimbendo: “I yemo nanga konopu monjilio Malomo. Yuni ungu nimbéma pilku liengi.” nirimu.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Pe walsikale, ene mongo male male teko kanokolie yetolo altoko naa kanoringi. Yesusi yu mindi ene kinie molorumu kanoringi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Mulu polorumumunge manie onge oringi kinie Yesusini ene mane sipelie nimbendo: “Enene kinié kanongi mele isili ou yambo teluri kepe ningu naa siengi. Pe mindi, Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo* kolopalie altopa lomboropa ola molomba kinie temanemo toko anju siengi. Ou molo!” nirimu.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Aku nirimu kinie ene yunge ungumu pilku liku ou anju naa niringi nakolo “yu “kolopolie altopo lomboropo ola molombo.” nikimu ungu kanumunge pulumu nambolka ulurindu nikimunje?” ningu ene eneno kerepali niringi.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Kanu kinie yu lombili andolimene ⸤yu sike molorumu mele ningu kanokolie⸥ yundu walsiku pilkulie ningindu: “⸤Pulu Yemone ‘olio nokopa konjipe lipe taponjimbe.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu nu liemo⸥ Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane silimele yemane “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombá. ⸤Ye nomi Kirasimu pe akilipe ombá.⸥” nilimele akumu nambemuna nilimeleye? ⸤Illainja kelepa naa opili nu koronga orunu moleno kanumu.⸥” niringi.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesusini pundu topa nimbendo: “ “Illainja ⸤kelepa⸥ kumbi lepa ombalie melema pali tepa mimi temba.” nilimele kanumu sike nilimele. Aku liemo Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo kanoko keri kanoko mindili liku singí mele ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna nambemuna imbi toringi molemoye?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Nakolo ⸤akumunge ungu te pea nimbu sikiru.⸥ Pilieme! Illainja koronga orumu. Yu orumu kinie ⸤kanu yemane yu kanoko imbi naa siku⸥ ‘yu we yere.’ konopu lelkolie ‘yu kinie temolo.’ ningu piliringi uluma pali teringi.* Yu kinie aku siku tenge mele ou bokuna imbi toringi molemola.” nirimu.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 ⸤Yesusi kinie yu lombili andoli ye yepoko kinie⸥ ene yu lombili andoli ye wema moloringine yando ongo, yambo paa aisili akuna kakapu teko maku toko moloringi kanoringi. Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi yemane* Yesusi lombili andoli ye wema kinie ungu ningu, ungu mare walsiku pilku moloringi kanoringila.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Yesusi orumu kinie kanokolie kanu maku toko moloringi yamboma suru aili teko ningu yu orumuna lkisiku ongo yundu “⸤Ailimu,⸥ nu okonoye?” niringi.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Kanu kinie yuni enendo “Enene ungu nambolka ungumu kerepali nikimiliye?” nimbe walsirimu kinie
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 kanu maku toko moloringi yambomanga ye tene pundu topa yundu nimbendo: “Ungu Mane Silimu, nanga kangomo, kuru te yunge konopuna molemomonga ungu manda naa nilimona nu molonu ⸤konopu lepolie⸥ membo ondu.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kurumuni kangomo wale marenga ambolopalie yu topa manie mundulimo kinie yu kuru kopalli topa, apapu memba, ungú kinirokó lipe telemo. Nu lombili andolimendo aku temanemo topo sipu enene kanu kurumu ‘Makorangi.’ nimbu mawa tendu nakolo ene manda naa tengi.” nirimu.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Aku nirimu kinie pilipelie Yesusini yamboma ⸤iri topalie⸥ nimbendo: “Kinié molemele yamboma ene ⸤‘Pulu Yemone uluma sike manda temba.’ ningu⸥ tondolo munduku naa pilku molemele yamboma, na ene kinie molopo, wale nambe tepo mane sipu ulu mare lipu ora simbu kinie mimi siku pilingíye? ⸤Na ene kinie siye tekemo.⸥” nimbelie “Na moliona kangomo mengo wai.” nirimu kinie
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 kangomo yu molorumuna mengo oringi. Mengo oringi kinie ⸤kangomonga konopuna molorumu⸥ kurumuni Yesusi kanopalie kangomo topa manie mundurumu kinie kangomo kimbu kime peue mundupe apapu merimu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Aku terimu kinie kanopalie Yesusini kangomonga lapa walsipelie nimbendo: “Kangomo i kurumu tewale pulu monjirimuye?” nirimu. Lapane nimbendo: “Yu kokele anumuni merimu kinie aku sipe terimu.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Wale aisili yu kopalli topa tepena topa mundupe, nona topa mundupe telemo kene nuni manda liku taponjinu liemo olio kondo kolko liku taponji.” nirimu.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesusini nimbendo: “Nuni nambemuna “Manda liku taponjini molo moloye?” nikinuye? ‘Nane nu manda lipe taponjimbe.’ ningu tondolo munduku pilinu liemo* uluma pali sike wendo ombá.” nirimu.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Yesusini aku nirimu kinie pilipelie kangomonga lapane tondolo ru nimbelie nimbendo: “Nane ‘sike nuni liku taponjini.’ nimbu pilkiru nakolo ‘Sike.’ nimbu pilkiru ungumu tondolo mundupu ambolombo mele manda naa tekemo kene ‘Sike.’ nimbu pilkiru mele ‘tondolo pupili.’ ningu liku taponjeni.” nirimu.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ⸤Kanu kinie⸥ yamboma lkisiku sukundu sukundu kanonge onge oringi kanopalie Yesusini kurumu iri topalie nimbendo: “Kere pipi siku, komu pipi siku teleno kurumu, kangomonga konopuna ongo wendo puku, altoko paa naa ongo molani. Kamu pui!” nirimu kinie
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 kurumuni kangomo tondolo topa manie mundurumu kinie yu kimbu kime peue mundurumu kinie kurumu kalle nimbe yunge konopuna wendo orumu. Kanu kinie kangomo yu kolopa lerimu none terimu kanokolie yambo aisilini “Yu kolomu.” niringi.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nakolo Yesusini yunge kimu ambolopalie yu ola lirimu kinie ola angilirimu.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ⸤Kanu kinie Yesusini kurumu topa makoropa pora sipelie⸥ ulkena sukundu ⸤yu lombili andolime kinie⸥ purumu kinie lombili andolime enene Yesusi pea eneno molkolie yu walsiku pilkulie ningindu: “Kuru akumu olione nambemuna manda naa makoromuluye?” niringi kinie
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesusini pundu topa nimbendo: “I ulumu mele temolondo Pulu Yemo kinie ungu nimbu mawa temolomone mindi manda temolo. We manda naa temolomo.” nirimu.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ⸤Yesusi kinie yu lombili andolime kinie⸥ ene aku koleamo munduku kelko ⸤yamboma moloringi koleama naa puku⸥ kolea Gallilli disiriki sumbi siku ongo pungí puringi. Akuna pungí puringi kinie yu lombili andolime ungu mane silipe purumuna ‘Na lombili andolime ungu mane sikiru mele we yambomane naa piliengi kene olio we yambomane naa kanangi, pea naa pamili.’ nimbe yu kinie yu lombili andolime kinie eneno kiyongo ningu puringi. ⸤Yu kinie pe wendo ombá mele⸥ yuni ene ungu mane silipe purumu mele i sipe: “Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo ka sikulie ⸤yu tonge⸥ yema anju singí kinie* enene yu toko konjingí. Kolopalie wale yepoko sipemonga yu lomboropa ola molomba.” nirimu.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Nakolo yuni nirimu ungumu pilku sundukulie ‘I ungumunge pulumu nambolkarenje, naa pilkimulu.’ niringi nakolo “Nambolka ningu nikinuye?” ningu walsiku pilingindu pipili kolko naa walsiringi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ⸤Ongolie⸥ kamu Kapeniame taonona suku oringi. Molonge ulkena suku puku moloringi kinie Yesusini yu lombili andolime walsipe pilipelie nimbendo: “Ene aulkena ungu nambolkarenga kerepali niliku ongiye?” nirimu.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Nakolo enene ‘Olionga ye nae paa olandopa molemoye?’ ningu kerepali ningu keru kuru liringine Yesusindu ene niringi mele ningu para singímunge pipili kolkolie molko duma liringi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kanu kinie Yesusi yu manie molopalie yu lombili andoli rurepondo “Na moliona wai.” nimbelie nimbendo: “Yambo tene ‘Yambomanga ailimu molambo.’ nimbelie yu we yambomo molopa yambomanga kendemandemo molopili.” nirimu.*
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Aku nimbelie ambolango kanga te lipe ⸤yu lombili andolime⸥ angiliringine monjipelie nirimumuni, aku ambolangomo yuni kangulupe enendo nimbendo:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Yambo tene ‘Na Ailimunge yambomo molio.’ nimbe* i ambolangomo mele lipe taponjimbe kinie kanu yambomone aku tembamonga na lipe taponjimbela. Na lipe taponjimbe yambomone na manjipe naa lipe taponjimbe. Ambolangomo lipe taponjimbemonga kanu yambomo yuni na lipe mundurumu yemo lipe taponjimbela.” nirimu.**
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ⸤Yesusi lombili andoli ye⸥ Jonone Yesusindu nimbendo: “Ungu Mane Silimu, olio kanomulu, ye tene nunge imbimu lepa* kuru mare yambomanga konopuna molongime “Ongo wendo pai!” nimbe topa makoropa molomu kanomulu. Kanopolie yu olio pea tapu topo naa molemolo kene yundu “Nu aku siku naa tei!” nímulu.” nirimu.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Aku nirimu kinie pilipelie Yesusini yundu ⸤kanu yemone terimu ulumundu⸥ nimbendo: “Yambo tene nanga imbi lepa ulu tondolo te tepalie yuni kelepa nondopa nando ungu te manda nimbe naa kenjimbe kene enene yundu “Molo!” naa niengi.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yambo te olio kinie opa toumu naa molemomo olionga opa lkerayemo molemo kanumu.” ⸤nirimu.⸥
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Ene no waka lemba kinie yambo tene ‘Ene Kirasinge yamboma molemele kene no te nangi kolopo siembo.’ nimbe ene te kolopa simu liemo, Kirasinge kongono tenjingí yamboma yuni mele kalomba kinie kanu yambomo kepe komu naa sipe yu konopu lipe mundupe mele kalombala.” nirimu.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Yambo tene i ambolangomonga ⸤mele yambo⸥ te na ‘Sike’ nimbe tondolo mundupe pilimo ambolangomo* ‘Ulu kerime tepili.’ nimbe kondi tombamonga kanu ambolangomo tondolo mundupe pilimo mele mundupe kelepa bulu simu liemo ⸤ambolangomo ou kondi naa topili⸥ yu kou paa aili te** moko toko nomine lenjiku ‘Yu kamu kolopupili.’ ningu paka toko nomuna paa maniekondo mundulimelkanje paa papu.*** Aku siku toko mundulimelka kinie yu kolopalie pe yu Pulu Yemonga ambolango tendo ‘Ulu kerime tepili.’ nimbe kondi manda naa tolka. Nakolo yu aku siku nomuna naa mundulimelka kinie yu yamboma kondi tombamonga Pulu Yemone yu mongo aili silke kene enene yu nomuna papu paka toko mundulimelka.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 “Nunge kitolone ulu pulu keri te temu liemo aku kitolo karu lelko ele teani. Nu konde mololiku mindi puni koleana* kitolo naa angilipili puni kinie peangamo. Nunge ki talo we angilipili nu tepe kolea,akuna suku toko mundungí kinie kerimu.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 “Molo nunge kimbutolone ulu pulu keri te temu liemo aku kimbutolo karu lelko ele teani. Nu konde mololiku mindi puni koleana kimbutolo naa angilipili puni kinie peangamo. Nunge kimbu talo we angilipili nu tepe kolea,akuna suku toko mundungí kinie kerimu.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Molo nunge mongotolone melte kanokolie konopuni ‘liembo.’ ningu pilku ulu pulu keri te tenu liemo aku mongotolo akuku ele teani. Nu Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo koleana* mongotolo naa angilipili puni kinie peangamo. Mongo talo we angilipili nu tepe kolea,akuna suku toko mundungí kinie kerimu.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Yambomane Pulu Yemo popo toko kalemele melema singíndu ‘Pulu Yemone kanopalie ‘Langi kake telime.’ nimbe kanopili.’ ningu api kusa mundukulie silimele* aku siku mele yamboma molongena tepemo, api kusa mele, yamboma kinie pali wendo ombá.**
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Api kusa yu mele peangamo nakolo yu songo naa temba kinie ‘Yu kelepa songo tepili.’ ningu ulu te manda telemeleye?* ⸤Api kusa langimenga mundulimele kinie songo telemo aku siku⸥ ene api kusa mele molko yamboma kinie anju yando konopu teluna pupili taka lelko molangi.” ** nirimu.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.