Marcos 5

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanu kinie, ⸤Yesusi kinie yu lombili andoli yema kinie⸥ ene ⸤nona andoli sipine⸥ nomu nekendo puku kolea Gerasa puringi.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Akuna oringi kinie Yesusi sipine wendo orumu kinie konopuna kuru molorumu ye te, yambo ono koleana pelipe andorumumu tamburembu wendo omba yu molorumuna orumu.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kanu yemo, yambo ono koleana yunge perimu koleamo lerimu. ⸤Kurumu yunge konopuna molorumumunge yu paa enge nirimuna⸥ yambomane yu taki taki ka wemane kinie, ka senene kinie kepe yu kimbu kime ka toringi ka senema yu sungu sipe, kimbutolo anakapa panjiringimu elke malke tonjirimu. Ye teluri kepe enge te perimuna ‘Yu taka lepa molopili.’ nimbe manda ambolopa nokomba ye te paa naa molorumu.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Alieli, ipulueli kepe tangoli kepe, yambo ono koleana kinie ma pangimenga kinie kalle nilipe andopa, yunge kangimu yu yuyu kou ⸤nee angilili⸥ marene kopisilipe andopa molorumu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Kanu yemone sulu tepa molopa Yesusi kanopalie yu molorumuna lkisipe orumu. ⸤Orumu kinie⸥ Yesusini nimbendo: “Kurumu, i yemonga konopuna ongo wendo pui!” nirimu mele pilipelie yemone yunge kumbikerena koporongo langopa tamalu pepa yundu tondolo ru nimbelie nimbendo: “Yesusi, Pulu Ye Paa Olandopa Ailimunge Malo,* na kinie ulu nambolka uluri tenindu onuye? ‘Pulu Yemonga imbimu lelko mi lelko “Paa sike nikiru. Na mindili paa naa lipu simbu.” ni!’ nimbu mawa tekero.” nirimu.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Aku nirimu kinie Yesusini yemondo walsipelie nimbendo: “Nunge imbi naeye?” nirimu kinie yuni nimbendo: “⸤Olio paa aisili kene⸥ nanga imbi Paa Aisili.” nirimu.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Aku nimbelie wale aisili Yesusi mawa tepalie nimbendo: “Olio ‘ongo wendo pangi.’ ningu toko makorokolie “I koleamo munduku kelko kolea luperenga pai.” ni naa ni.” niringi.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Akuna ma pangi tenga umbu kongi aisili ímu nongo moloringi kanokolie
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 kurumane Yesusi mawa tekolie ningindu: “Olio ⸤toko makorokolie⸥ “Ne kongime molemelena puku, enenga konopuna molopangi.” ni.” niringi kinie
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 yuni “Kapola, akuna pangi.” nirimu kinie kuruma kanu yemonga konopuna wendo ongolie kongi akuna moloringimenga konopuna puku moloringi kinie kanu kongime kekelepa toko lkisiku puku kopona pukue toko nomuna suku puku no wangoringi. Kongi kanuma ⸤paa aisili,⸥ tausini talo mele.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ⸤Ulu akuma wendo orumuna kanokolie⸥ kongi tapu teko moloringi yema talopa lelko pukulie niringimuni, kolea ailine moloringi yamboma kinie, kolea kangamanga moloringi yamboma kinie, ulu akuma wendo orumu mele temane toko siliku puringi. Kanu temanemo piliringi yamboma ‘Uluma wendo orumu mele kanamili.’ ningu wendo puku
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Yesusi molorumuna ongolie ou kuru paa aisili konopuna molko ongo wendo puringi yemo mulu wambale pakopa, umbu konopu pepili molorumu kanokolie ene pipili koloringi.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Yesusini terimu mele mongone kanoringi yambomane pe oringi yamboma ningu siringi. Kuru aisili konopuna moloringi yemo kinie, kongime kinie uluma wendo orumu mele temanemo toko siringi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Kanu kinie yamboma ⸤paa mini wale mundukulie⸥ Yesusi mawa tekolie ningindu: “Olionga koleana naa mololi kelko pui.” niringi.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Aku siku niringi pilipelie Yesusi pumbendo nona andoli sipine suku pumbe purumu kinie kuru aisili konopuna ou molko wendo oringi yemone yundu nimbendo: “Pea pambili.” nimbe mawa terimu.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Nakolo Yesusini “Molo.” nimbe yundu nimbendo: “Nu ulkendo puku Ailimuni nu kondo kolopa ‘Molko kenjinu mele pora nipili.’ nimbe, lakopa tepa konjimu mele nunge pulu lemo yamboma ningu sipui.” nirimu.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Yesusini aku nirimuna pilipelie ye kanumu pupe yunge kolea, ‘Kolea Aili Rureponga Talo’ niringi koleana andopa Yesusini lakopa tepa konjirimu mele nimbe sirimu. Nimbe sirimu kinie pilkulie yamboma pali paa suru ningu mini wale munduringi.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesusi ⸤yu lombili andolime kinie⸥ nona andoli sipine suku pupe nomu yakondo altopa ombalie nomu kélona wendo orumu kinie yambo aisili yu molorumuna ongo liku maku toko kakapu teko moloringi. Yu nomu kélo akuna molopili
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulke te nokorumu ye te, yunge imbi Jairasi, Yesusi molorumuna orumu. Kanu kinie yu Yesusi kanopalie Yesusi yunge kimbuna nondopa omba manie molopa tamalu pepa
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 yundu tondolo mundupe mawa tepalie nimbendo: “Nanga ambola nanamo nondopa kolomba tekemo kene ‘Yu konde pupe kapola molopili.’ ningu ongo yu kimuni amboloi.” nirimu.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Aku nirimuna pilipelie Yesusi yu pea puringili. Pungilí puringili kinie yambo aisili liku maku toko lombili puku yu kakapu teko ekelepa teko pea puringi.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Kanu kinie ambo te molorumu kanumunge pena perimu walema pora naa nirimu. Yu pena mindi pepili ponie engaki rurepo omba purumu.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Yu doketa aisilimenga yunge kurumu ‘Pora nipili.’ nimbe andorumu nakolo mindili mindi siringi. Yunge kou mone pali ene sirimu nakolo yunge kuru pora naa nirimu. We topa olandopa mindi purumu.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Kanu ambomo Yesusi ulu tondoloma terimu mele temanema pilipelie yamboma maku toko angiliringine sukundu omba Yesusinge bulkundu omba yunge wale pakolimu ambolorumu.*
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 ‘Yunge wale pakolimu mindi ambolondu liemo na konde pumbu.’ nimbe pilipelie aku terimu.*
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ⸤Ambolorumu kinie⸥ walsikale yunge kuru torumu kanumu pora nirimu, yunge kangimu ou umbuni perimu mele wayongo nirimu pilirimu.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Nakolo ⸤yu Yesusinge wale pakolimu ambolorumu kinie⸥ Yesusi yuni yamboma lipe taponjili tondolo mare yunge kangine omba ulsu purumu sumbi sipe pilipelie topele topa kanopa yambomando walsipe pilipelie, “Nanga wale pakolimu naene ambolomuye?” nirimu.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nakolo ⸤yuni walsirimu mele pilkulie⸥ yu lombili andoli yemane pundu toko ningindu: “Yambo aisili nu angilinona nondoko nondoko ongo kakapu teko ekelepa teko angilkimili kanumu. Pe nambemuna “Naene na ambolomuye?” nikinuye?” niringi.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Nakolo Yesusi mongo male male tepa koropalie “Akumu naene temuye?” nimbe we angilirimu.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Kanu kinie tondolo tene yunge kangine kurumu pora nirimu pilipelie ambomo paa pipili kolopa kangime puru puru nipili Yesusi molorumuna omba manie molopa tamalu pepalie yu ulu terimuma pali nimbe para sirimu.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesusini yundu nimbendo: “Ambolamo, ‘Nu manda tepa konde limbe.’ ningu tondolo munduku pilinu kanu ulumuni nu konde pukunu. Nu kuru pora nimbe konopu pe nipili molopani.” nirimu.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesusini ambomondo aku sipe nimbe molorumu kinie, ye mare, yamboma maku toko Pulu Yemonga piliringi ulke nokoli ye Jairasinge ulkena molkolie ongo ⸤Jairasindu⸥ ningindu: “Nunge ambolamo kolopa pora simu. Nambemuna Ungu Mane Silimu ‘Mindili nopili.’ ningu we mengo oniye?” niringi.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Nakolo Yesusini ene niringi ungumu pilipe naa lipelie ulke nokoli yemondo nimbendo: “Mini wale naa munduyo. ⸤Nunge ambolamo nane ‘Manda lipe taponjimbe.’ ningu⸥ tondolo munduku pilí.” nirimu.*
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kanu kinie yuni maku toringi yambomando “Naa ongo anju pai.” nimbelie Pita keme Jemisi keme angenu Jono keme akuma mindi lipelie “Pea pamolo.” nirimu.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ulke nokoli yemonga ulkena oringi kinie yambo aisili molko kondo kolko kola aili teko teko moloringi kanorumu.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yu ulke suku pupelie yambo moloringimendo nimbendo: “Ene nambemuna kola teko kalle ningu molemeleye? Ambolamo kolou naa kolomu. We uru mindi pelemo.”* nirimu.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Nakolo aku nirimu kinie enene yu ungu taka tonjiku tae tenjiringi.* Ene pali makoropa pena pena tepalie, ambolamonga anumu lapatolo kinie, kanu lombili andoli ye pokore kinie lipe memba ambola onomo lerimu suluminiana purumu.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Pupelie ambolamonga kimu ambolopa Juda yambomanga ungu lepa yundu “Tallita kumi!” nirimu. (Ungu akumunge pulumu i sipe: “ “Ambolamo, nu ola moloi.” nikiru.” nirimu.)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Aku nirimu kinie ambolamo tamburembu ola molopalie andorumu. (Ambola kanumu ponie engaki rurepo mele omba pupili yu molopalie kolorumu kinie Yesusini omba tepa konde lirimu.) ⸤Akumu kanokolie⸥ yu kinie moloringi yamboma suru ningu mini wale aili teko munduringi.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Kanu kinie Yesusi yuni enendo tondolo mundupe nimbendo: “Ulu i tekeromo yambo telurindu kepe anju puku paa naa ningu siei!” nimbelie ⸤anumundu⸥ nimbendo: “Ambolamo langi mare liku si.” nirimu.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.