Marcos 2
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT
1 Wale mare omba purumu kinie Yesusi Kapeniame taono altopa sukundu purumu. Yu ou perimu ulkena altopa omba molorumu yambomane pilkulie
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ene aisili ongo ulkena sukundu sukundu ongo liku maku toko moloringi kinie ulke kanuna ekelepa terimuna yambo mare molonge kolea te naa lerimuna pena moloringila. Yuni ene ⸤Pulu Yemonga⸥ ungumu nimbe sipe molorumu.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ⸤Yuni nirimu mele aku siku maku toko pilku molangi⸥ yambo mare kimbu ki kolopa pora sirimu ye te mengo oringi. Kanu yambomanga ye kisene kanu yemo taropola teko mengo Yesusi molorumuna onge oringi nakolo
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 yambo aisili ulkena ekelepa teko angiliringine yu molorumuna nondoko mengo pungí aulke te naa lerimuna ulke imuna mengo ola pukulie* Yesusi molorumuna kana kana ulkemo tekisikulie yemo taropola pali moko toko manie munduringi.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 ⸤‘Yesusini i yemo manda tepa konde limbe.’ ningu⸥ tondolo munduku pilkulie* yu mengo oringi kanopa pilipelie Yesusini kimbu ki kolopa pora sirimu yemondo nimbendo: “Nanga kangomo, nunge konopuna ulu pulu keri terinu pelemoma manie pupili, we siye kolkoro.” nirimu.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 ⸤Kanu kinie,⸥ Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi ye mare* eneno akuna molko ⸤Yesusini aku nirimu kinie pilkulie pilku keri pilku⸥ konopu kimbu sikulie, “Nendi yemone ungu aku sipe nambemuna nikimuye? Yu Pulu Yemo marake tekemo. Yambomane ulu pulu keri telemelema naene ‘Manie pupili, siye kolkoro.’ manda nimbeye? Pulu Yemone mindi manda telemo.” ningu eneno ningu pilku molko konopu kimbú siringi.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 — ausente —
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Kanu kinie Yesusini ene aku siku konopu kimbú siku moloringi mele yunge konopuni sumbi sipe pilipelie enendo nimbendo: “Enene ⸤nane nikirumunge⸥ aku siku nambemuna konopu kimbú sikimiliye?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 I yemondo “Nunge ulu pulu kerime manie pupili, we siye kolkoro.” nimbú kinie ene ulu te naa kanokolie ‘We we tepa nikimu.’ konopu lengeye? Molo “Ola angilku nunge kunungumu liku mengo kimbu kongono teko andoi.” nimbú kinie yu ola angilimbene naa angilimbenje mona lemba manda kanokolie ‘Aku sipe mindili sipe nikimunje.’ konopu lengeye?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Nakolo ‘ ‘Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo* tondolo pelemomone ya ma koleana yambomanga ulu pulu kerime “Manie pupili, we siye kolkoro.” manda nimbé.’ ningu piliengi!’ nimbu aku sipu nindu.” nirimu. Aku nimbelie kimbu ki kolopa pora sili yemondo nimbendo:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nane ‘Nu ola angilku nunge kunungumu liku mengo ulkendo pui.’ nikiru.” nirimu.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Aku nirimu kinie yemo ola angilipe tamburembu kunungumu lipe memba, ene pali kanoko molangi omba pena purumu. Yu aku terimu kanokolie ene suru ningu mini wale mundukulie Pulu Yemonga imbi ambolko ola linjiku yu kapi ningulie ningindu: “Olio i ulu wendo okomo kanokomolo mele ou walse kepe ulu te aku sipu paa naa kanorumulu.” niringi.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesusi ⸤ulkemo mundupe kelepa⸥ pena pupelie altopa nomu Gallilli kélona pupe andopa molorumu. Kanu kinie yu molorumuna yambo aisili ongo liku maku toko moloringi kinie yuni ene mane sirimu.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Kanu kinie yu pumbe pupelie nirimumuni, Allapiasi malo LLipai* kou takisi liringi ulkena ⸤kou takisi lipe⸥ molorumu kanopalie yundu “Nu na kinie pea pambili lombili oi.” nirimu. Kanu kinie LLipai yu ola angilipe yu lombili purumu.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Pe Yesusi LLipainge ulkena langi nomba molorumu kinie kou takisi lili yema kinie, ⸤Juda ye ailimene⸥ “ulu pulu keri teli ye” ⸤niringi⸥ wema kinie aisili ongo Yesusi kinie yu lombili andoli yema kinie ene pea manie molko langi noringi. Aku sili yambo aisili alieli yu lombili andoringimunge ene aisili ⸤akuna lombili puku⸥ pea langi nongo moloringi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Yesusi yu “ulu pulu keri telime” niringi yambo wema kinie kou takisi lili yema kinie pea langi nongo moloringi kanokolie Parisi ye marene,* Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi kanu yemane, Yesusi lombili andolimendo ningindu: “Kou takisi lili yema kinie, ulu pulu kerime teli wema kinie, ene kinie yu nambemuna langi pea nokomeleye?” niringi.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Aku siku niringi pilipelie Yesusini enendo nimbendo: “Kuru naa tolemo yamboma doketana naa pulimele. Kuru tolemo yamboma mindi doketana pulimele kanumu.* Nane “Yambo sumbi nilime na molombona wangi.” nimbundu ma koleana naa orundu.** ‘Ulu pulu keri teli yamboma na molombona wangi.’ nimbundu orundu. Ulu pulu keri teli yamboma lipu taponjimbundu orundu.” nirimu.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 No Linjili Jono lombili andoringi yema kinie, Parisi yema lombili andoringime kinie, ene walse walse langi mi toko naa noringi mele* walse aku siku teko moloringila. ⸤Aku teringine⸥ yambo mare Yesusi molorumuna ongo yu walsiku pilkulie ningindu: “Jono lombili andolime kinie,** Parisi yema lombili andolime kinie,** alieli langi mi toko naa nolemele nakolo nu lombili andolime** aku siku naa telemele akumu nambemuna naa telemeleye?” niringi.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 ⸤Aku siku niringi kinie pilipelie⸥ Yesusini pundu topa enendo ⸤ungu iku te topa yu kinie ulu te wendo ombá mele nimbelie⸥ nimbendo: “Ambo limbe ye te yunge pulu lemo yema kinie molemo kinie ene konopu sikulie “Langi mi topo naa namili.” manda ningíye? ⸤Manda naa ningí.⸥
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Nakolo pe, ambo limbe yemo ene molongena ongo wendo lingí kinie kanu walemanga sike ⸤konopu keri panjiku⸥ langi naa nongendo mi tonge. ⸤Isili ou molo.⸥”* ⸤nirimu.⸥
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 * “Mulu wambale ou te sungu nilimo kinie olione mulu wambale paa konde tenga te kopisipu lipu, sungu nilimomonga naa topo tambululimolo kanumu. Yambo tene aku sipe topa tambulkenje kanu mulu wambalemo nona panjilke kinie mulu wambale konde kopisilimu kanga lepa lli nimbelie mulu wambale oumu kelepa kamu aili tepa sungu nilke.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kongi meme kalumuni teli mingi ou tenga* no waene konde naa la kolemolo kanumu. Yambo tene mingi ou tenga no waene konde te kolkanje kanu no waenemo mingine sukundu pepalie pe akolka kinie kanu mingi oumu naa akopa sungu nilke. Kanu kinie nomo kepe mingimu kepe kamu keri lelka. Akumunge no waene konde kongi meme kalumuni teli mingi kondena mindi kolemolo kanumu.” nirimu.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Walse, ⸤Juda yambomanga koro moloringi⸥ wale Sambate tenga,* Yesusi kinie yu lombili andolime kinie rasi witi poniemanga ongo puringi kinie yu lombili andoli yemane rasi witi mongo mare ⸤nongendo⸥ inie toringi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Aku teringi kanokolie Parisi yemane* Yesusindu ningindu: “Kána! ⸤Koro molemolo⸥ wale Sambatemonga ‘Kongono naa teangi.’ nimbe pelemo ungu manemo** nambemuna nu lombili andoli yemane manemo pulue tokolie aku siku tekemeleye?” niringi.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesusini pundu topa nimbendo: “Ene Pulu Yemonga bokuna sukundu ⸤anda kolepa ye nomi kingi⸥ Depisini* terimu mele nimbe molemo temanemo kanokolie ⸤temanemonga pulumu⸥ naa pilimeleye? Depisi kinie yu pea puringi yema kinie ene ⸤langi⸥ molo torumu⸤munge⸥ engelene kolkolie niringimuni,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Pulu Yemo popo tonjiringi ye aili olandopa Apayata molopili Depisi Pulu Yemo molorumu sele ulkena sukundu pupe, Pulu Yemonga kumbikerena lerimu pillawa kalolime lipe nomba, yu pea puringi yema sirimu noringila kanumu.* Kanu pillawa kalolimendo Pulu Yemone ungu mane sipelie nimbendo:nirimu ⸤kanu ungu manemo pulue torumu⸥ kanumu. ⸤Ene konopu talo nambemuna lemeleye? Depisi yuni ou aku terimu mele ene pilku keri naa pilimelemonga pe kinié na lombili andoli yemane tekemele mele kanoko keri naa la kanai!⸥” nirimu.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Aku nimbelie ungu te pea nimbendo: “Pulu Yemone ‘Yamboma molko konjengi.’ nimbe koro molonge wale Sambatemo lipe ene sirimu kanumu. ‘Sambate walemo pepa konjipili.’ nimbe yamboma lipe Sambate walemo naa sirimu.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Akumunge Sambate walemo kepe Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo nokolemo yemo molemona ⸤Sambate wale kinie yamboma molko konjingindu tenge mele manda nimbé kanumu⸥.” nirimu.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.