Marcos 13

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanu kinie Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembelena ulsu pumbe purumu kinie yu lombili andolimenga tene yundu nimbendo: “Ungu Mane Silimu, tembelemonga ulke lupe lupema kinie, ulkema takoringi kou peanga lupe lupema kanoi.” nirimu.*
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 ⸤Aku nirimu kinie⸥ Yesusini yundu nimbendo: “Ya ⸤tembelemonga⸥ ulke lupe lupe peanga angilimo kanokomelema, pe ⸤walse ya kolea aili Jerusalleme yamboma mindili nonge walemo wendo ombá kinie⸥ i tembelemonga ulkema pali tekisikulie kouma pali toko manie mundungí.” nirimu.*
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Kanu kinie yu ma pangi Unju Ollipi Poniena ola pupe ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembelena wilkindu manie molorumuna we yamboma naa molangi ⸤yu lombili andoli ye mare⸥ Pita keme, Jemisi keme, Jono keme, Enderu keme ene ongo, ene eneno molkolie yundu walsiku pilkulie ningindu:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Nuni nikinu mele tewale wendo ombáye? Pe nuni i nikinu uluma nondopa wendo ombándo ou nambolka uluri temba kinie olio kanopolie ‘Uluma i wendo ombá tepamo.’ nimbu pilimulúye? Olio ningu si.” ningu walsiringi kinie
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 yuni enendo nimbendo: “⸤Kanu uluma wendo ombámonga ungu mare⸥ yambomane ene kolo toko singí kene kanoko konjiku molangi.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ye aisili ongo na molio mele yu mele mele kolo toko ningindu: “⸤Pulu Yemone ‘Nanga yamboma nokopa konjimbe lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasi⸥ akumu na.” ningulie aku siku kolo toko singí kene kanoko konjiku molangi. Yambo aisilini kanu yemanga unguma pilku liku “Sike nikimili.” ningí.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Kolea marenga opa aili teko tenge mele pilku, ‘Opali talu opa aili i sipe i sipe wendo ombá.’ ningu we ningí kinie pilkulie mini wale naa mundengi. Opa tengema kinie aku uluma Pulu Yemone ‘Ou wendo opili. Laye pe mele ya ma koleamo pora nimbé.’ nimbe, nimbe panjirimumunge aku uluma sike wendo ombá nakolo aku kinie mulu matolo ou naa pora nimbé.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 ⸤Mulu ma pora nimbé walemo ou wendo naa opili umbuni aili mare wendo ombá.⸥ yambo talape aili te kinie talape aili te kinie opa tekolo, ye nomi kingi marenga talapema kinie marenga talapema kinie opa tenge. Ya ma kolea tenga tenga ma jimi jimi tepa, engele lepa, aku sipe temba. Ambo tene ambolango kokele kanopa limbendo ou mini topa mindili nolemo mele, mulu ma pora nimbé walemo kokele wendo ombándo umbuni lupe lupe aku sipema ou wendo ombá.” ⸤nirimu.⸥
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “⸤Kanu uluma wendo ombá walemanga⸥ yamboma mimi siku kanangi. Enene ⸤‘Na lombili andoli yamboma mindili nongo, kolangi.’ ningu,⸥ ene ⸤mare liku ambolkolie⸥ kanjollomanga makumanga mengo puku kote tenjiku, ene ⸤mare⸥ Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilimele ulkemanga liku mengo puku kopene tongela. Ene nanga yamboma molongemonga ene ⸤mare ka siku⸥ gapomano ye ailime kinie ye nomi kingime kinie molongena ⸤kote tenjingindu⸥ mengo pungíla. Aku siku tenge kene ene eneno kanoko konjiku molayo. ⸤Nakolo kote tenjingí kinie kotena angilkulie kanu yema kinie kanu yema nokonge ye nomime kinie⸥ enene ‘Nanga ungumu piliengi!’ ningu ene ningu singí.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Temane peangamo ‘Yamboma pali piliengi!’ ningu koleamanga pali andoko ou ningu singí ⸤kinie, pe mulu ma pora nimbé walemo kamu wendo ombá⸥..*
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ene ka siku kote tenjingí kinie ou ‘Kotena nambolka unguri nimulúnje? Olio ungu te walsiku pilingí kinie nambolka unguri pundu topo nimulúnje?’ ningu mini wale naa mundengi. Ene ungu ningíme eneno pilkulie naa ningí. Mini Kake Telimuni enenga kerena molopalie nimbe simbe unguma enene anju ningí kene aku tenge enamonga ene ungu ningí mele pilkulie aku siku ningí.” ⸤nirimu.⸥
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “⸤Aku walemanga⸥ angenuni yunge kandi angenu ⸤nanga yambo molombamonga⸥ ‘Kolopili toko konjengi.’ nimbe kote tenjimbe. Lapane yunge kandi ambolangoma akula temba. Ambolangomane kepe enenga kandi anupili lapali kinie mumindili kolko kotena mengo puku “Toko konjengi.” ningíla.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nanga yamboma molongemonga yambomane pali ene kinie konopu keri panjingí, nakolo na munduku naa kelko walema pora naa nipili tondolo munduku molonge yamboma Pulu Yemone lipe taponjipe ‘Mindili nonge koleana naa puku pea molopo konjipu mindi pamili.’ nimbé.” * ⸤nirimu.⸥
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 (⸤Na i bokumu tokoro yemone⸥ ene bokumu kanokomele yambomando ungu te niembo: ‘⸤Yesusini nirimu⸥ ungumu inie maniekondo molemo akumu ene imbi kanokomele yambomane ungu pulumu paa pilku konjengi.’ ⸤nikiru: Yesusini nimbendo:⸥ ) “⸤Yambo⸥ tepa pipili kondoli mele paa kerimu ⸤ulke tembelena suku Pulu Yemonga Ulke Suluminia Kake Teline Pulu Yemone⸥ “We yamboma naa pangi!” nimbe mi tolemona* yu manda naa pupe angilimbe, nakolo walse akuna angilipelie kolea akumu paa tepa kalaro monjimbe. Aku melemo akuna ⸤wendo omba⸥ angilimbe kanokolie** ⸤‘Umbuni ailime wendo ombá tekemo.’ ningu pilku⸥ kolea Judia poropinji koleamanga molonge yamboma ⸤enenga koleama munduku kelko⸥ ma pangi lembamanga kowa pangi.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Yambo te ulke imuna ola molopili ⸤aku sipe ulu te wendo ombá kinie kanopalie kowa pumbendo⸥ manie omba ‘Melema lipu membo pambo.’ nimbe ulkena sukundu manda naa pupili.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Yambo te poniena molopalie ⸤‘Kowa pambo.’ nimbe⸥ kelepa ulkendo pupe yunge ali wale sulumu naa lipili. ⸤Sumbi siku kowa mindi pangi.⸥
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Aku sipe wendo ombá walemonga ambo ambolango monjingíme kinie, ambo ambolango ame singíme kinie, ⸤ene manda lkisiku kowa naa pungímunge⸥ ene kinie paa umbuni wendo ombamonga ene kondo tekemo.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 “Pulu Yemondo mawa tekolie, ‘Ali telemo olimenga kanu umbunime wendo naa opili.’ nieyo.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kanu walemanga umbuni paa ailime wendo ombá, Pulu Yemone ou mulu ma pulu monjipe terimu kinie kepe, yandopa kinié kepe umbuni aku sipe te wendo naa orumu. Pe kepe aku sipe umbuni ailime naa wendo ombála. Akumunge aku siku Pulu Yemo kinie mawa teangi.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 ⸤Kanu umbunime wendo ombá kinie⸥ Aili ⸤Pulu Yemo⸥ ne ‘Nondopa pora nipili.’ nimbe ou naa nimbe panjilkenje yamboma pali kolemelka. Nakolo Pulu Yemone mako topa ‘Nanga yamboma molangi.’ nirimu yamboma ‘Naa kolangi.’ nimbe ‘Umbuni wale akuma nondopa pora nipili.’ nimbe, nimbe panjirimu.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Kanu umbuni omba pemba walemanga yambo marene ningindu: “Kanai! Pulu Yemone ‘Olio nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu ya omba molemo.” ningí molo “Nena omba molemo.” ningí kinie enenga unguma naa pilku, ‘Sike nikimili.’ ningu naa piliengi!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ye mare ongolie kolo toko ningindu: “Pulu Yemone mako torumu ye nomi Kirasimu na.” ningí, molo kolo tokolie “Pulu Yemone ungu umbu tonjimuma pilipulie ombo nimbu sikimulu.” ningí. ‘Yamboma pali, Pulu Yemone ‘Nanga yamboma molangi.’ nimbe mako torumu yambomane kepe lipu lou sipu, nikimulu mele ‘Sike.’ ningu tondolo munduku piliengi!’ ningu Pulu Yemone mindi ulu tondolo kapola telemoma mele manda lelko ulu tondolo lupe lupema tenge. Nakolo Pulu Yemonga yamboma aku siku kondi tonge kinie enenga unguma naa pilku, liku su singí.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Akumunge, pe ulu akuma wendo ombá mele ‘Ene ou piliengi!’ nimbu ya nimbu sikiru mele pilkulie kanoko konjiku molai!” ⸤nirimu.⸥
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Kanu walemanga aku mindili nonge nikiru uluma wendo ombá kinie pe ⸤ulu lupe lupe mare wendo ombála. Aku uluma i sipe:⸥
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 kombukandipime muluna manie omba,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Aku temba walemonga Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo tondolo pulimu kinie, pa aili tepa telimu kinie kupe tenga suku molopa kamu manie ombá* yambomane kanonge.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ombalie yuni yunge angelloma lipe mundumbe kinie ene winju mendo anju yando mulu ma koleamanga pali puku Pulu Yemone ‘Nanga yamboma molangi.’ nimbe ou mako torumu yamboma sukundu sukundu lingí.” ⸤nirimu.⸥
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Unju pikimuni telemo aku sipe ungu iku mele pelemo kene pilkulie ungu pulumu piliei. Unju piki kuku topa gomo tolemo kinie kanokolie ‘Kinié ena temba walemo wendo ombá tekemo lemo.’ ningu pilimele.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Aku sipela, i ulu “Wendo ombá.” nikiruma sike wendo ombá kinie kanokolie ningímuni ‘Yu paa sike nondopa ombá tekemo. Yu paa kamu okomo.’ ningu pilingí.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Kinié molemele yamboma ou naa kolangi i “Wendo ombá.” nikiru uluma pali wendo ombá.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mulumu kinie mamo kinie pora nimbé nakolo nanga ungu nilioma paa pora naa nimbé. ⸤Nilio mele pali paa sike wendo ombá.⸥” * ⸤nirimu.⸥
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “⸤Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo paa sike ombá⸥ nakolo yu ombá walemo naa pilimolo. Ipulueli ombáne, tangoli ombáne naa pilimolo. Mulu koleana angelloma kepe naa pilimelela. Pulu Yemonga Malo kepe naa la pilimo. Tara yuyu mindi ⸤aku walemo⸥ pilipe molemo.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Yu kelepa ombá walemo ene naa pilimele kene yu ombá kanoko konjiku, uru naa peko (Pulu Yemo kinie ungu ningu)* molayo.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yu ombá walemo i sipe: Ye te kolea marenga wale mare molomba pumbe telemo kinie yunge koleamo mundupe kelembando yunge kendemandemando “Nanga koleamo nokonjei.” nimbelie yunge kongonomo tenjingí mele ene yu mele mele moke tepa sipe ulke kerepulu nokolemo yemondo “Na walse ombó kene kanoko moloi.” nimbelie pulimo.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Ulke pulu yemo sike ombá nakolo yu ombá walemo naa pilimele kene ‘Yu ombá.’ ningu kanoko molayo. Ipupini ombá, molo ai burumi ombá, molo kolea tangombando kera gulta ko tolemo kinie ombá, molo ipulueli ou ombánje, ene naa pilimele kene
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ‘ ‘Na uru peambo walsikale yu lipe sinjipe omba na kanomba.’ ningu, kanoko molangi.’ nimbu nikiru.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 “Enendo i nikiru mele yambomando pali nikirula, ‘⸤‘Ombá.’ ningu⸥ kanoko molangi.’ nimbu nikiru.” nirimu.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.