Marcos 10

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanu kinie Yesusi molorumu koleamo mundupe kelepa kolea Judia disiriki pupe no Jodane lumbilipe nekendo purumu. Kanu kinie altoko yambo aisili yu molorumuna ongo maku toringi kinie alieli aku teringi kinie yuni yamboma ungu mane sirimu mele maku toringime altopa mane sirimula.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Parisi ye mare* yu molorumuna ongo ‘Yu nambolka nimbénje? Nimbe kenjimbenje manda manjipu piliemili.’ ningu** yu walsiku pilkulie ningindu: “Ye tene yu yuyu pilipelie yunge ambomo “Kamu pui.” nimbé kinie kapola temba molo aku temba kinie ungu mane te pulue tombaye?” niringi.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yuni anju pundu topa nimbendo: “Mosisini aku ulumundu ungu mane sipe nambolka nirimuye?” nirimu.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Enene ningindu: “Mosisini nimbendo:nirimu.” niringi.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesusini nimbendo: “Mosisini sike aku sipe bokuna torumu nakolo ene kara puku Pulu Yemone ambo yetolo kapola kapola molongele mele ungu mane sirimumu liku su siringi naa piliringine yuni “Aku teangi.” nirimu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Nakolo ou pulu pulu Pulu Yemone melema tepalie
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Aku sipe terimumunge ye tene ambo te lipelie
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 kangi telumu mele ⸤molkoloYe te ambo te limo kinie kangi telumu mele molembelena elte altoko talo mele naa molembele, elte yambo telumu mele molembele.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Yambo telumu molembele kene Pulu Yemone ambo ye talo ‘Telumu molangili.’ nilimo ambo yetolo yambo tene liku lupe lupe naa mundengi. Aku tengi liemo kapola naa temba.” nirimu.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Altoko ulkena suku puku moloringi kinie yu lombili andolimene Yesusi yundu aku ungumunge pulumu walsiku piliringi kinie
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 yuni enendo pundu topa nimbendo: “Ye tene yunge ou limo ambomo makoropa “kamu pui.” nimbelie kelepa ambo te limo kinie aku yemone wa ulu kerinele tepa, ou limo ambomo tepa kenjilimo.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Molo ambo te yunge ou pulimo yemo mundupe kelepa wendo pupe ye te pulimo kinie aku ambomone wa ulu kerinele telemola.” nirimu.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kanu kinie yambomane enenga ambolangoma ‘Yesusi yunge kimuni ambolopili.’ ningu yu molorumuna mengo oringi. Nakolo yu lombili andolimene iri toko ⸤“Naa mengo wai!”⸥ niringi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ⸤“Molo.” niringi kinie⸥ kanopalie Yesusini konopu keri panjipe ⸤yu lombili andolime⸥ enendo nimbendo: “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo yambo talape akumu* i ambolangoma mele molemele yamboma enenga yambo talapemo kene enene i ambolangoma na moliona wangi pipi siku “Molo.” naa niei!” ⸤nirimu.⸥
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Ambolangomane* ‘Pulu Yemo olionga ye nomi kingimu molopili.’ ningu molemele mele aku siku naa nilimele yamboma yunge koleana suku paa naa pungí, molo.” nirimu.*
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Aku nimbelie yuni ambolangoma kangulupe yunge kimuni ene telu telu nimbe pengena ambolopa ene tepa konjimbendo “Pulu Yemone “Ene molko konjengi.” nipili.” nirimu.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Kanu kinie Yesusi ola angilipe kolea marenga pumbe purumu kinie ye te yu pumbe purumuna lkisipe omba yunge kumbikerena koporongo langopa yundu walsipe pilipelie nimbendo: “Ungu Mane Sili peangamo, na nambolka uluri tembo kinie na konde molopa konjipe mindi puli ulu pulumu limbuye?”* nirimu.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesusini yundu nimbendo: “Nuni na nambemuna “Peangamo” nikinuye? Yambo peanga te molo. Pulu Yemo mindi peangamo.” nirimu.*
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ⸤Aku nimbelie yemone walsirimumunge pundu topa nimbendo:⸥ “Nu ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu manema ⸤Mosisini yando nimbe sirimuma⸥ pilino. Yuni nimbendo:ungu mane akuma sirimu pelemo kanumu.” nirimu.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Aku nirimu kinie pilipelie kanu yemone nimbendo: “Ungu Mane Silimu, na kangomo molopolie aku ungu manema pali pilipu lipu tepo molorundu mele yandopa kinié kepe tepo molioko.” nirimu.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesusini yu nemo nemo nimbe kanopa konopu monjipelie yundu nimbendo: “Papu teleno nakolo ulu telu mindi naa teleno. Nu puku nunge mele nosilinoma pali kou mone lipukulie, kou mone linime yambo koropama moke teko sikulie na lombili oi.” nirimu. “Nunge ⸤mana⸥ melema aku teni kinie mulu koleana nunge mele aisili lemba.” nirimu.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kanu yemo mele paa aisili nosirimuna Yesusini yundu aku nirimu kinie pilipelie yu kumbikere tepa konopu keri panjilipe anju purumu.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 ⸤Aku terimuna kanopalie⸥ Yesusi topele topa yunge lombili andolimendo nimbendo: “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo koleana* suku pungindu yambo kamakoma paa mindili siku suku pungí.” nirimu.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Aku ungumu nirimu ⸤kinie pilkulie⸥ yu lombili andolimene mini wale munduringi. Nakolo Yesusini altopa enendo nimbendo: “Kangoma, Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo koleana suku pungindu yamboma paa mindili siku pungí.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kongi kemele ⸤kongi paa aili te nakolo⸥ kale suru toline suku pumbendo mindili kanga mele sipelie pumbe. Nakolo yambo kamakoma Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo koleana suku pungindu mindili paa aili mele siku pungí.” nirimu.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ⸤Aku nirimu kinie pilkulie⸥ yu lombili andolime paa mini wale munduku suru ningu anju yando ungu mele tekolie ningindu: “Aku liemo mindili nolemelka aulkena nae manda wendo pupe, molopo konjimulu aulkena pumbeye?* Te molonje?” niringi.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesusini ene nemo nemo nimbe kanopalie nimbendo: “Sike yamboma eneno manda molo, nakolo Pulu Yemone manda tenjimbe. Pulu Yemo yuni uluma pali kapola telemo. Ulu te yuni manda naa temba te molo.”* nirimu.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Yuni aku nirimu kinie pilipelie Pitane yundu nimbendo: “⸤Pe olio kinie nambolka uluri wendo ombáye?⸥ Olio olionga melema pali mundupu kelepo nu lombili purumulu mele pulimolo kanumu.” nirimu.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesusini nimbendo: “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Yambo na konopu monjiku nanga kongono tenjiku temane peangamo toko siliku andongendo enenga ulkema, angenupili, kemulupili, anupili, lapali, ambolangoma, koleama, akuma munduku keleringi yamboma pali
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ya mana paa olandopa mele aisili likulie, pe pungí koleana konde molko konjiku mindi puli ulu pulumu lingíla.* Ya mana ulkema, angenupili, kemulupili, anupili, ambolangoma,** koleama kinie, akuma pali aisili olandopa lingíla; ⸤na konopu naa monjingí yambomane⸥ ene mindili singíla.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Nakolo kinié aili molemele yambomanga aisili pe ⸤Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokomba koleana⸥* yambo koropama molonge; kinié koropa pupili molemele yamboma pe yambo ailime molonge.” nirimu.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Kanu kinie ⸤Yesusi kinie yu lombili andolime kinie⸥ ene kolea aili Jerusalleme pungí puringi. Yesusi kumbi lerimuna lombili andolime paa konopu aisili liku munduliku yu lombili puringi. We yambo akilku lombili oringime kepe mini wale munduku pipili kololiku puringi. Yesusini ⸤yu lombili andoli⸥ ye engaki rurepo ‘na kinie ene kinie oliolio molamili.’ nimbe ene lipe anju memba pupelie yu kinie wendo ombá mele altopa pulu monjipe nimbe sipelie nimbendo:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Pilieme. Olio Jerusalleme pumulú pukumulu. Akuna pumulú kinie Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo ye tene ‘Tangi.’ nimbe Pulu Yemo popo tonjili ye ailime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane sili yema kinie,* lipe simbe, enene yu kote tenjiku ‘Yu kolopili tangi.’ ningulie Juda ye naa molemele yema liku singí.**
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Kanu kinie kanu yemane yu ungu taka tonjiku yunge kumbikerena lkambe toko yu ka pulsene toko yu toko konjingí. Yu toko konjingí kinie wale yepoko sipemonga lomboropa ola molomba.” nirimu.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Kanu kinie Seperi malo Jemisi kinie Jonotolo elte Yesusi molorumuna ongololie ningilindu: “Ungu Mane Silimu, nuni ‘Olto ulu te teani.’ nimbu mawa tembolo okombolo.” niringili.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yuni eltendo nimbendo: “Nambolka uluri ‘nane elte kinie tenjembo.’ ningu nikimbiliye?” nirimu.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Eltene pundu toko ningilindu: “Nu pe nunge kolea tondolo pa teline ⸤ye nomi kingimu molkolie ninimuni, ‘olto nu kinie pea ye nomime molamili.’ ningu⸥ ‘olto te nunge ki umbukundu monjiku te nunge ki tarokondo monjeni.’ nimbu mawa tekembolo.” niringili.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesusini eltendo nimbendo: “Mawa tekembele mele elte pilku naa konjikimbili. Na no mingine no nombomo elte manda nongeleye? Molo na no limbumu elte manda lingilíye?” nirimu.*
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Eltene yundu pundu toko ningilindu: “Manda tembolo.” niringili. Yuni eltendo nimbendo: “Na no mingine no nombomo pe elte sike nongelela. No limbumu pe sike lingilíla.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Nakolo nane elte “Nanga wangutolonga ongo molangili.” nimbumu kapola naa temba. ⸤Pulu Yemone yuyu⸥ akuna molongeletolo koronga mako torumu.” nirimu.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Jemisi Jonotolone ⸤‘Yesusinge wangutolonga molambili.’⸥ ningu mawa teringili mele pilkulie lombili andoli rureponga talo* wemane elte kinie konopu keri panjiringi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Kanu kinie Yesusini ene “Wai.” nimbelie nirimumuni, enendo nimbendo: “Olio Juda yambomanga ulsu molemele yambo* talapemanga ye nomime enenga yamboma tondolo munduku nokoko kongono enge nilime alieli silimele. Ye imbi ola molemo yema enenga yamboma ‘Mindili nangi.’ ningu nokolemele. ⸤Yambomane enenga ye nomimenga unguma liku su singí aulke te naa lemo mele⸥ ene pilimele.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nakolo ⸤we yambomanga ye nomimene enenga yamboma tondolo munduku nokolemele mele na lombili andoli yema⸥ ene eneno aku siku anju yando naa teangi. Enenga ye te ‘Na imbi olandopa molopili. Na ye ailimu molambo.’ nimbé yemo enenga kongono tenjili yemo molopili.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ‘Na enenga ye nomimu molopo ene nokambo.’ nimbé yemo enenga pali kongono kendemande tenjili yemo molopili.*
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Aku sipela, Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo kepe ‘Yambomanga ye ailimu molopo ene nokambo. Enene nanga kongono tenjili kendemande yamboma molangi.’ nimbe naa orumu. ‘Yambomanga kongono tenjili kendemande yemo molopo ene lipu taponjipu, ulu pulu kerimene ene ka sipe nokolemo mele naa tepili kapola molangi kene na yambo aisilinge nimbu pundu tonjipu nanga kangimu sipu, kolo wangopo kolonjembo.’ nimbe orumu.”* nirimu.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Kanu kinie Yesusi kinie yu lombili andolime kinie ene kolea aili Jeriko oringi. Ongolie ene kinie we yambo aisili kinie Jeriko munduku kelko pungí puringi kinie mongo keri lerimu ye te, imbi Ba Timiasi, (akumunge pulumu Timiasi malo,) aulke alselsena molopa yamboma “Kou mone siei.” nimbe mawa terimu.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Kolea Nasarete ye Yesusi omba purumu mele pilipelie mongo keri lerimu yemo yuni pulu monjipe tondolo ru nimbe walsipelie nimbendo: “Yesusi, ⸤ye nomi kingi⸥ Depisini kalopa lirimu yemo,* na kondo koloi!” nirimu.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Yambo aisilini yu iri toko “Nu ungu naa nili taka lelko moloi!” niringi. Nakolo yuni paa tondolo ru nimbe walsipelie nimbendo: “Depisini kalopa lirimu yemo, na kondo koloi!” nirimu.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesusi we angilipelie “Yu opili niei.” nirimu. Aku nirimuna ene mongo keri lerimu yemo walsikulie ningindu: “Yuni “Nu oi.” nikimu kene konopu wayongo siku ola angilku ongo pui.” niringi.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Yu popenge tepa ola pakorumu wale pakolimu kulupe ola angilipe Yesusi molorumuna orumu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesusini yundu nimbendo: “Nane nu nambe teambo konopu lekenoye?” nirimu kinie mongo keri lerimu yemone nimbendo: “Raponai,* na mongone melema kanambo nanga mongotolo teko peanga tenjeni.” nirimu.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesusini nimbendo: “‘Nane nunge mongotolo kapola tenjimbu.’ konopu lenumunge nu umbu mongo kapola angilkimu kene pui.” nirimu. Yesusini aku nirimu kinie yu tamburembu mongotolo peanga lerimu, melema kanopalie, Yesusi purumu aulkena lombili purumu.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.