João 9

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusi aulkena pumbe purumu kinie mongo keri lerimu ye te molorumu kanorumu. Anumuni olona sukundu mongo keri lelimu merimu.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Pe yu lombili andoli yemane yu walsikulie ningindu: “Rapai,* naene ulu pulu keri terimumunge i yemonga anumuni yu olona sukundu mongo keri lelimu merimuye? Yemo yuyu terimu molo anumu lapatolone teringiliye?” niringi.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesusini nimbendo: “Yemo yuni kepe anumu lapatolone kepe ulu pulu keri te teringine yu mongo keri naa lerimu. ‘Pulu Yemonga ulu tondolo te i yemo kinie mona wendo opili yamboma pali kanangi.’ nimbe i yemo mongo keri lerimu.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 I walemo pora naa nimbe ena ou naa pupili na lipe mundurumu yemonga kongono paa temolo. Ipu lemba kinie yambo tene manda kongono naa temba.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na i ma koleana molopolie, na ma koleana yambomanga pa tenjilimu molio.”* nirimu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aku nimbelie yu mana lkambe topalie mamo kinie ambolopa topele mapele topalie yemonga mongotolonga kanjipelie nimbendo:
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 “Nu no mongo Silloamo puku kumbikerena no lepui.” nirimu. (Silloamonga ungu pulumu ‘lipe munduli’.) Yu akuna pupe kumbikerena no lerimu kinie mongotolo peanga lerimu, melema kanolipe ulkendo purumu.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kanu kinie yunge kolea yamboma kinie “Yu kou mone siei.” nimbe ou aulkena mawa tepa molorumu kanoringi yamboma kinie yu aku sipe orumu kanokolie enene eneno anju yando kerepali ningu walsikulie ningindu: “I yemo ou “Kou mone siei.” nimbe mawa tepa molorumu kanu yemonje?” niringi.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Marene ningindu: “Sike, yu aku yemo mindi.” niringi. Marene ningindu: “Molo. Elte kumbikere telu sipe nakolo i yemo lupe.” niringi. Nakolo yemo yuyu tondolo mundupelie nimbendo: “Ye kanumu na mindi.” nirimu.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Enene pundu tokolie ningindu: “Nunge mongotolo nambe tenu kinie peanga lemuye?” niringi kinie
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 yuni pundu topa nimbendo: “Ye te ‘Yesusi’ nilimele kanumuni olí lipe mongotolonga ape kanjipelie nimbendo: “No mongo Silloamo puku kumbikerena no lepui.” nimu kinie pupu kumbikerena no lepundu kinie nanga mongotolo peanga lemuna kolea kanondu.” nirimu.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 “Aku yemo tena molemoye?” niringi kinie “Na naa kanondu.” nirimu.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ye ou mongo keri lerimumu yambomane Parisi yema* moloringine mengo puringi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Kanu kinie, Yesusini le olí lipe yemonga mongotolonga ape kanjipelie yemonga mongotolo ‘altopa peanga lepili.’ nirimu kanu walemo ⸤Juda yamboma koro moloringi⸥ wale Sambate kinie* terimu,
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 akumunge Parisi yemane kepe yu walsikulie ningindu: “Nunge mongotolo nambe tepa peanga lemuye?” niringi. Yemone pundu topa nimbendo: “Nanga mongotolonga oli ape kanjimu kinie na kumbikerena no lepolie kinie na mongone kanokoro.” nirimu.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi ye marene ningindu: “I yemo Sambate walemo naa pilipe we andolemo, aku sipe ulu pulu keri telemomonga Pulu Yemone yu naa lipe mundurumu lemo.”* niringi. Nakolo marene ningindu: “Pulu Yemone lipe taponjimbe kinie mindi yambo tene i ulu tondoloma mele manda temba** aku sipe mele ye ulu pulu keri telemo tene manda telkaye?” niringi. Akumunge ene anju yando kerepali ningu konopu teluna pupili naa moloringi.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Akumunge mongo ou keri lerimu yemo altoko walsikulie ningindu: “Kanu yemone nunge mongomo tepa peanga tenjimu akumunge yundu nu nambolka konopu lekenoye?” niringi. Yemone pundu topalie nimbendo: “Yu Pulu Yemone ungu umbu tonjilimoma pilipe yamboma nimbe silimo ye te.”* nirimu.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Nakolo Juda ye ailimene* “‘I yemo ou yunge mongomo paa sike keri lerimu, pe kinié peanga lemu.’ nimbu ‘sike lemo.’ we naa nimulú. Yu olio kanopo imbi naa silimolo kene anumu lapatolo walsipu piliemili wale.” niringi.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Kanu kinie anumu lapatolo oringili kinie walsikulie ningindu: “I yemo eltenga marenaye? “Anumuni merimu kinie mongomo keri lerimu.” nilimbele kanu yemo imuye? Aku liemo kinié nambe tepa mongone kanolemoye?” niringi.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Anumu lapatolone pundu tokolo ningilindu: “Yu sike oltonga malo, anumuni merimu kinie yunge mongomo keri lelimu merimu yemo olto kanokombolo.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nakolo kinie yunge mongotolo peanga lemumu nambe tepa temunje olto naa kanombulu. Yu naene mongotolo tepa peanga tenjimunje akumu olto naa la kanombulu. Yu yemo molemo kene yu temu mele yuyu nimbe sipili yu walsiku piliei.” niringili.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Anumu lapatolo Juda ye ailime pipili kolkololie aku siku niringili. Juda ye ailimene ou ningu panjikulie ningindu: “Yambo tene ‘Yesusi yu sike Pulu Yemone lipe mundurumu ye nomi Kirasimu.’ nimu liemo aku yambomo ulke maku topo Pulu Yemonga ungumu pilimolo ulkemanga naa opili kamu makoromolo.” niringimunge aku siku niringili.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ou ye ailimene aku siku ningu panjiringimu anumu lapatolo pilkululie “Yu yemo kene yuyu nipili walsiku piliei.” niringili.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Juda ye ailimene kelko talo siku ou mongo keri lerimu yemo “Oi.” ningulie yundu ningindu: “Nuni ‘Pulu Yemo pilipe molemo.’ ningu kolo naa toko, nu temu mele sumbi siku olio piliemili ningu si! ⸤Olio Pulu Yemonga ungumu mimi sipu pilimolo yemane pilkimulu,⸥ ‘ ‘Nunge mongo tepa peanga tenjimu.’ nikinu yemo yu ulu pulu keri teli yemo.’ nimbu pilkimulu.” niringi.*
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yuni enendo pundu topa nimbendo: “Na mongo tepa peanga tenjimu yemo ulu pulu keri teli yemo molo molonje, na naa pilkiru. Nakolo ulu te na paa sike pilkiru. Ou nanga mongotolo paa sike keri lerimu nakolo kinie nanga mongotolo peanga lemuna kolea kanokoro, akumu na paa pilkiru.” nirimu.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Kanu kinie enene yu walsiku pilkulie ningindu: “Yuni nu nambe temuye? Nambolka uluri temu kinie nunge mongotolo peanga lemuye?” niringi.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yuni pundu topa nimbendo: “Nane ene ou nimbu sindu nakolo naa pilingindu ungu nindumu liku su síngi kanumu. Pe kinié nambolkare pilingindu altoko ‘ni!’ nikimiliye? Ene kepe yu lombili pungindu walsikimilinje?” nirimu.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kanu kinie enene yu kinie mumindili kolkolie iri toko ningindu: “Nu aku ye kerimunge lombili andolimu nakolo olio Mosisinge lombili andolime.*
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ‘Pulu Yemone sike Mosisi kinie ungu nirimu.’ nimbu pilipulie ⸤‘Mosisi Pulu Yemonga ye ailimu.’ nimbu pilipu molemolo⸥* nakolo i ye kerimu yu terenga molopa orumunje, olio naa pilkimulu.” niringi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Yemone pundu topa nimbendo: “I yemone nanga mongotolo tepa peanga tenjimu nakolo yu tena molopa orumunje ene Pulu Yemonga ungumu mimi siku pilimele yemane naa pilimele akumu paa ulu te lupe.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Olio pilimolo, ‘Ulu pulu keri telemele yamboma Pulu Yemo mawa teko “Liku taponji.” nilimele unguma naa pilimo. Yambo te ‘Pulu Yemonga imbimu olandopa molopili.’ nimbe uluma tepa molopa, yuni “Tei.” nilimo mele pilipe telemo yambomo Pulu Yemo mawa tepa “Liku taponji.” nilimo unguma pilimo.’ akumu olio pilimolo.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ou Pulu Yemone mulu matolo terimu kinie kepe yandopa kepe yambo te anumuni merimu kinie olona sukundu mongo keri lerimu yambomonga mongomo yambo tene tepa peanga tenjirimu ningu temane telu kepe ou tene naa toringi pilirimulu kanumu.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Pulu Yemone i yemo lipe naa mundulkenje yuni aku sipe ulu tondolo te manda naa telka.” nirimu.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yuni aku nirimuna pilkulie enene pundu toko ningindu: “Nu aminiene merimu kinie ulu pulu keri aisili pepili merimu. Pe kinié nuni ‘olio mane siembo.’ konopu lelkolie nikinuye?” niringi. Aku ningulie yu ⸤Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkena kamu⸥ makororingi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Juda ye ailimene Yesusini mongo tepa peanga tenjirimu yemo ⸤Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkena⸥ kamu makororingi kinie pilipelie Yesusi yu pupe kanopalie nimbendo: “Nu Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo ⸤‘Yu sike Pulu Yemone lipe mundurumu⸥.’ ningu tondolo munduku pilkinu* molo moloye?” nirimu.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Yemone walsipelie nimbendo: “Ye Ailimu,* i ye nikinumu yu naeye? Nane ‘yu sike aku yemo molemo.’ nimbu tondolo mundupu piliembo kene ningu si.” nirimu.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesusini nimbendo: “Kanu yemo nu kinie kanoko moleno. Kinié nu kinie ungu ningu molkombele akumu.” nirimu.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kanu kinie ye kanumuni nimbendo: “Ailimu, kinié ‘Nu aku yemo sike lepamo.’ nimbu tondolo mundupu pilkiru.” nimbelie Yesusinge imbi ambolopa ola linjipe yu kapi nirimu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesusini nimbendo: “Na ‘yamboma ulu pulu keri teko molemele mele mona lepili piliengi!’ nimbu ma koleana orundu. ‘Yambo mongo keri lemoma mongone melema kanoko, mongo peanga lemoma mongone melema naa kanangi.’ nimbu ma koleana orundu.”* nirimu.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisi ye* yu pea moloringi marene yuni aku nirimu pilkulie ‘Yu ungu iku te topa oliondo nikimunje?’ ningu yu walsikulie ningindu: “Nu nambolka ningu nikinuye? Olionga mongoma keri lemolaye?” niringi.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesusini nimbendo: “Enenga mongoma keri lelkanje enenga ‘konopuna ulu pulu kerime pelemo.’ ningu pilkulie, ⸤Pulu Yemondo⸥ “‘Ulu pulu kerime manie pupe konopu peanga lepili.’ ni.” nilimelka. Nakolo “Mongone melema kanolemolo.” nilimelemonga enenga ulu pulu kerime konopuna we pepili molemele.”* nirimu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.