João 7
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARA
1 Kanu kinie pe Yesusi kolea Gallilli disiriki andopa molorumu. Juda ye aili kolea Judia disiriki moloringimene yu tonge nokoko moloringimunge pilipelie yu kelepa ‘Judia naa pumbu.’ nimbe anju molorumu.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Nakolo Juda yambomane ou kolea ku leline sele ulke takoko peringi walema* piliringi wale kake telime nondopa wendo ombá terimu kinie
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesusi yunge angenupilini yundu ningindu: “‘Nuni ‘ulu tondoloma teleno mele nu lombili andolemele yamboma* kanangi.’ ningu nu ya munduku kelko Judiando pani.’ konopu lekemolo.” niringi.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 “Yambo tene ‘yu kongono tepa molemo mele pilku yu kanoko imbi siengi.’ nimbe uluma lopi tepa naa telemo. Akumunge nu aku uluma sike teleno liemo yambomane pali kanangi puku tepui.” niringi.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Yesusi angenupilini kepe ‘Yesusi yu Pulu Yemone lipe mundurumuna orumu yemo.’ ningu naa pilkulie aku siku niringi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Aku niringimunge Yesusini enendo nimbendo: “Nanga walemo ou wendo naa oli.* Kinié alieli ulu tenge walema enenga walema.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ma kolea yambomane ene kinie konopu keri naa panjilimele nakolo nane yambomando “Ulu telemelema teko kenjilimele.” niliomonga na kinie konopu keri panjilimele.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ene wale kake telimu wendo ombá pilipungí liemo pangi. Nakolo nanga walemo ou naa wendo okomona na ⸤isili ou⸥ naa pumbu.” nirimu.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aku nimbelie yu Gallilli we molorumu.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Nakolo Yesusi yunge angenupili ‘Wale kake telime* pea piliemili.’ ningu ou puringi kinie Yesusi kepe purumu. Nakolo Yesusi yu ‘naa kanoko imbi siengi.’ nimbe kiyongo nimbe kolea Judia disiriki pupe kolea aili Jerusalleme purumu.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Akuna Juda yambomanga wale kake telime piliringi Juda ye ailimene* ‘Yesusi omunje.’ ningu koroko molkolie eneno ningindu: “Kanu yemo tena molemonje?” niringi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 We yambomanga aisilini yundu olo toko ningu andoko moloringi. Marene ningindu: “Yu ye peangamo.” niringi. Nakolo marene ningindu: “Yu yandopa yamboma kolo topa silimo.” niringi.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Nakolo ene Juda ye ailime pipili kolkolie ‘Olio nikimulu mele ene pilingí kinie mongo limulú.’ ningu ungu tondolo teko naa niringi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kake teli walema ou wendo orumu suku singine Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembelena pupe yamboma mane sirimu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Juda ye ailimene konopu aisili liku mundukulie ningindu: “Nambe tepa i yemo pilipe konginjili pelemoye? Yu sukuli aili tenga naa purumu.” niringi.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesusini pundu topa nimbendo: “I ungu nimbu siliomo nanga ungu te molo. Na lipe mundurumuna orundu yemonga ungumu.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 ‘Pulu Yemone “Teai.” nilimo uluma pilipu lipu teambo.’ konopu lepa molemo yambomone nane ungu nilio ungumunge pulumu pilipelie, ‘Nane Pulu Yemonga ungumu nilimo.’ molo ‘Yuni yuyu konopuni pilipe nilimo.’ nimbe pilimbe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yambo tene yuyu konopuni pilipelie ungu nimbe silimomone ‘Nanga imbi ola molopili.’ nimbe telemo, nakolo yambo tene ‘Lipe mundurumu yemonga imbimu ambolopo ola linjembo.’ nimbe kongono telemo yambomo yu sumbi nili yambo te molopa, tepa kenjipe kolo toli yambo te naa molemo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ou Mosisini ene Pulu Yemonga ungu manema naa sinjirimuye? Sirimu nakolo ene molemelemanga telurini kepe kanu ungu manema pilku tenge panjiku naa telemele. Aku liemo ‘Na kanu ungu manema pulue tolemo.’ ningu nambemuna toko konjingí tekemeleye?” nirimu.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Yuni aku sipe nirimu pilkulie yambomane pundu toko ningindu: “Naene nu topa konjimbe tekemoye? Nunge konopuna kuru te molemomonga pilkulie aku siku nikinu lepamo.” niringi.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesusini enendo pundu topa nimbendo: “Nane ulu tondolo te terindu kinie ene konopu aisili liku munduringi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mosisini ‘Kangomanga kangi te makaye teko kopisiengi.’ nimbe ungu mane sipe panjirimumunge ene koro molemele wale Sambatemo* kinie kangomanga kangi te makaye teko kopisilimele. (Sike Mosisini ou pulu pulu ‘aku ulumu teamili.’ ni naa nirimu. Ou enenga anda kolepalimene aku ulumu teringi, nakolo pe Mosisini kanu ungu manemo sipe panjirimumunge pilkulie telemele.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Enene Mosisini ungu mane sirimumu pilku likulie kango tenga kangi te kopisingí walemo* ene koro molemele wale Sambatemo wendo olemo kinie kopisilimele liemo kapola na Sambate walemo kinie ye te tepo konde lirindumunge na kinie nambemuna mumindili kolemeleye? ⸤Sambate walemo kinie kango tenga kangi te kopisiku wendo likulie ‘Papu tekemolo.’ níngi liemo Sambate walemo kinie nane ye tenga kangi pali tepo konde lio akumu papula telio.⸥
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Enene mongone kanolemele uluma kanokolie sumbi siku ‘Imu sike. Imu kolo.’ ningu naa piliengi! Uluma mimi siku kanoko konopuni pilkulie sumbi siku apuruku konjengi.” nirimu.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Yu aku sipe nimbe molopili Jerusalleme moloringi yambo marene ene eneno walsiku pilkulie ningindu: “I yemo ‘Topo konjemili.’ ningu molemele yemo naa molemoye?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nakolo kaname. Yambo aisili molemelena yu mona omba angilipe ungu mane sikimu nakolo ye ailimene yu ulu te naa tekemele. Enene ‘Yu sike Pulu Yemone ‘Olio nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ nirimu ye nomi Kirasimu.’ ningu pilkimilinje?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nakolo olione i yemonga pulu koleamo kanolemolo. Pulu Yemone lipe mundumbe ye nomi Kirasimu ombá kinie yambo tene yu molopa ombá koleamo naa kanopa imbi simbe.”* niringi.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kanu kinie Yesusi, ou ulke tembelena ungu mane sipe molorumu mele we sipe molopalie, ru nimbelie nimbendo: “Sike enene na kanoko imbi siku, na molopo ondu koleamo kanolemeleye? Na nanu konopuni pilipulie naa orundu. Na lipe mundurumuna orundu yemo yu kinie sike ulu pulumu pelemo yemo. Kanu yemo ene naa pilimele
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 nakolo na yu pea molopolie, yuni na lipe mundurumuna orundu akumunge nane yu kanopo imbi silio.” nirimu.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Aku nirimuna pilkulie yu ambolko liku ka singí teringi nakolo yu tonge walemo ou wendo naa orumuna yambo tene yu naa ambolorumu.*
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yambo aisilini aku tenge teringi nakolo yambo aisilini ningindu: “Pulu Yemone ‘Lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu* ombalie nimbemone, i yemone yu molemo mele lipe ora silimo ulu tondoloma** telemo mele kanu yemone ulu tondolo olandopama manda tembaye? ‘Ye nomi Kirasimuni temba.’ nimbu pilimolo uluma i yemone telemo.” ningulie ‘Yu sike kanu yemo.’ ningu tondolo munduku piliringi.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yambomane aku sipe Yesusi molorumu mele aku siku anju yando olo toko kerepali niringi mele Juda ye aili Parisimene pilkulie niringimuni, ene kinie Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie enene* ulke tembele ele ye mare “Yesusi puku ka sipai!” ningu liku munduringi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Kanu kinie Yesusini nimbendo: “Layekolo mindi ene kinie molopolie, pe na lipe mundurumu yemo molemona kelepo pumbu.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Pe enene na koronge nakolo naa kanoko, molombona manda naa onge.” nirimu.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Juda ye ailimene eneno anju yando kerepali ningulie ningindu: “Yu tena pumbena olio manda yu naa pupu kanomoloye? Aku liemo olionga Juda yambo mare ou kolea lupemanga puringi molemele koleamanga pupe yambo talape lupema* ungu mane sipe molombana naa kanomolonje?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Yuni ou nimbendo: “Na koronge nakolo enene na naa kanonge. Na molombona ene manda naa onge.” nimu kanumu ungu pulumu nambolkanje?” niringi.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pe, yamboma Jerusalleme ongo maku toko kake teli walemanga* uluma teringi walema pora nimbéndo wale ailimu wendo orumu kinie Yesusi ola angilipelie tondolo mundupelie nimbendo: “Yambo te no waka kolomu liemo na moliona omba no nopili.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na molio nilio mele “Sike.” ningu tondolo munduku pilingí* yamboma enenga konopumanga konde molopa mindi puli noma pikipe wendo ombá.** Pulu Yemonga bokuna ungu te aku sipe nimbe molemo.” nirimu.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yuni ungu nirimumunge pulumu i sipe: “Yu Pulu Yemone sike lipe mundurumu, olio lipe taponjimbe yemo molemo.” ningu tondolo munduku pilingí yamboma pe walse Pulu Yemonga Minimu enenga konopumanga omba molomba lingímundu nirimu. Yesusi ou kolopa lomboropa ola molopa mulu koleana kelepa olando naa purumuna Minimu ou naa oli.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Yambomane Yesusini ungu nirimuma pilkulie, marene ningindu: “I yemo Mosisini ‘Pulu Yemonga ungu umbu tonjimbema pilipe yamboma nimbe simbe ye te ombá.’ nirimumu* i yemo lemo.” niringi.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Marene ningindu: “Yu Pulu Yemone ‘olio nokopa konjimbe lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.” niringi. Marene ningindu: “Pulu Yemone lipe mundumbe ye nomi Kirasimu kolea Gallilli disiriki molopalie ombáye? Yu Gallilli naa menge. Pulu Yemonga bokumuni nimbendo: ‘Pulu Yemone lipe mundumbe ye nomi Kirasimu ye nomi kingi Depisini kalopa limbe. Depisi yu meringi Betellieme taono akuna ye nomi Kirasimu menge.’ nilimo* kanumunge yu Gallilli disiriki manda naa menge lemo.” niringi.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Aku siku yamboma Yesusi molorumu mele kerepali ningu konopu lupe lupe leringi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Yambo marene ‘Yesusi ka siemili.’ konopu lelko moloringi nakolo tene yu pupe ambolopa naa lirimu.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ulke tembele ele yema Yesusi kinie yamboma kinie ningu moloringi mele pilku molkolie, pe we kelko yando ongo Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie Parisi yema kinie moloringine puringi. Yesusi ka siku naa mengo oringine kanokolie enene ele yemando ningindu: “Yemo nambemuna naa mengo ongiye?” niringi.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ele yemane ningindu: “Molo. Ye tene ou ungu mane silimele mele yuni aku sipe naa simu. Yuni ungu mane paa olandopa simu.” niringi.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Parisimene pilku keri pilkulie ningindu: “Yuni kolo topa ungu nimuma ‘Sike nimu.’ konopu lelko ene we kelko yando ongiye?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Olionga ye ailime kinie Parisi yema kinie olionga ye tene “Yu molemo nilimo mele sike akumu molemo.” nimbe pilimuye? ⸤Molo, tene aku sipe naa nimbe pilimu kanumu.⸥*
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Nakolo we yambo maku toko molongime Mosisini ungu mane sirimu pelemoma paa naa pilimele. Pulu Yemone enenga kotemo koronga pilipe, kolonge kinie ‘Mindili nangi.’ nimbe panjirimu.” niringi.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimasi, yu ou walse Yesusi molorumuna purumu ye kanumu,* Parisi ye kanumanga te yu, yuni ene walsipelie nimbendo:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Olionga ungu manemane ‘Yambo te kote naa pilkulie we mongo liku siei.’ nilimoye? Yu ou kotena ombalie nilimo mele pilipulie pe ungu nilimomanga puluma apurupu pilimolo.” nirimu.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Parisi yemane yundu pundu toko ningindu: “Aku nu kepe kolea Gallilli ye teye? Pulu Yemonga bokuna sukundu mimi siku kanani. Mimi siku kanokolie, ‘Pulu Yemone ungu umbu tonjilime pilipe yando nimbe simbe ye te Gallilli wendo ombá.’ nimbe pelemo kanoniye?” niringi.*
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Yamboma pali ulkendo bulu balu ningu puringi
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.