João 2
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH
1 Wale yepoko sipemonga Kena taono, kolea Gallilli disiriki sukundu lerimu, akuna ye te ambo limbendo langi koyopa yamboma simbe terimu, akuna Yesusi anumu pea maku toko moloringi.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesusi kinie yu lombili andolime kinie* kanu ambo limbe yemone “Ene kepe langi pea namili wai.” nirimuna ene ongo langi pea noringi.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Langi nongo molangi no waene pora nirimu kinie Yesusi anumuni Yesusi yundu nimbendo: “Enenga no waene pora nimuna mini wale mundukumili.” nirimu.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesusini yundu nimbendo: “Ambomo, nane ulu temboma nunge kongono te molo. Nane ungu tembo walemo ou wendo naa oli.”* nirimu.
4 Jesus respondeu:
5 Yunge anumuni ⸤ulke pulu yemonga⸥ kendemande yambomando nimbendo: “Yuni enendo “Teai.” nimbé mele aku siku teai.” nirimu.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Juda yambomane no lengendo no kolko monjiringi ma mingi aili talo pakara akuna angilirimu. Mingimenga tenga tenga nimbe no wane anderete llita molo wane anderete teti llita mele manda molorumu.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesusini ⸤ulke pulu yemonga⸥ kendemande yambomando nimbendo: “Mingi kanga marenga no puku kolkolie, andi mingi aili lemomanga munduku peke siei.” nirimu. Kanu kinie ene no kolko paa peke siringi.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Yuni enendo kelepa nimbendo: “Olama liku mundukulie langi nokoli yemo mengo puku siei.” nirimu. Kanu kinie mengo puku yu siringi.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kanu langi nokoli yemone umbu nomo no waene au lerimu naa kanopalie nomo we nomba pilirimu. Nakolo kendemande no koloringimene nomo kanoko imbi siringi. Langi nokoli yemone nomba pilipelie ambo limbe yemondo “Oi.” nimbelie
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 yundu nimbendo: “Yemane pali alieli no waene peangamo ou sikulie, pe yambomane no aisili nongo pora siku altoko ko naa pilimele kinie no keri mele silimele. Nakolo nuni no waene peangamo ou we nosikulie pe kinié sikinumu, ⸤paa papu sikinu⸥.” nirimu.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kolea Gallilli disiriki sukundu lerimu kolea Kena taonona Yesusini terimu ulu akumu pe yu molopa kongono terimu mele lipe ora sirimu ulu tondoloma* tembando i ulumu pulu pulu terimu. Aku sipe yu we ye te molo, yu Pulu Yemonga tondolo peli yemo ‘ene kanangi.’ nimbe lipe ora sirimu. Kanu kinie yu lombili andolimene ‘Yu paa sike ⸤Pulu Yemone lipe mundurumu⸥.’ ningu tondolo munduku piliringi.**
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ye ambo limbemonga langi nongo pora sikulie Yesusi kinie anumu kinie angenupili keme lombili andolime keme Kapeniame taonondo pukulie, akuna wale pokore moloringi.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Juda yambomane ponie tenga tenga kolea aili Jerusalleme ongo akuna suku Pulu Yemone enenga anda kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele piliringi walema* nondopa wendo ombá terimu kinie Yesusi Kapeniame taono mundupe kelepa kolea aili Jerusalleme olando purumu.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembele akuna sukundu pupe kanorumu kinie kongi pirimu kao kondema kinie kongi sipisipi kondema kinie kera waembono kondema kinie kou mone liku bisinete teringi yamboma kepe, kou mone alowa teringi yamboma kepe akuna sukundu aku teko moloringi kanorumu.*
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Kanopa keri kanopalie nirimumuni, ka mare lipe lakopalie kanu ka pulsemone kongime pali ulke tembelena topa makoropa pena pena tepa, kou alowa teringi yambomanga kou mone walena perimuma lipe ondo lepa enenga kou nosiringi poloma lipe topele topalie,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 kera monjiku bisinete teringi yambomando nimbendo: “I Taranga ulkena bisinete naa teko i melema wendo liku mengo pame! I Taranga ulkemo sitoamoye?” nirimu.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Yuni aku terimumu yu lombili andolimene kanokolie enene ungu te Pulu Yemonga bokuna sukundu nimbe molemomo konopuni piliringi. Aku ungumuni nimbendo:nimbe molemo kanu ungumu konopuni piliringi.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Kanu kinie yuni terimumu Juda ⸤ye aili⸥ mene* kanokolie yundu ningindu: “Nu namba nambolka nambare likulie aku siku tekenoye? ‘Lipu ora siembo.’ ningu Pulu Yemone “Tei.” nimu liemo Pulu Yemone telemo mele ulu tondolo te olio kanamili tei.” niringi.**
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesusini enendo pundu topa nimbendo: “Enene i ulke tembelemo tekisingí kinie nane wale talo takopo yepoko sipemonga takopo limbu.” nirimu.*
19 Jesus respondeu:
20 Nirimu mele Juda ⸤ye aili⸥ mene pilkulie ningindu: “I ulke tembelemo ponie paono talo omba pupe kelepa ponie talo pakara omba purumu kinie takoko liringi kanumu. Pe nuni “Wale talo takopo yepoko sipemonga takopo limbu.” nikinuye?” niringi.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Nakolo yuni “ulke tembelemo” nirimu akumu yunge kangimundu nirimu.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kanu kinie pe Yesusi kolopa wale talo ono koleana pepa yepoko sipemonga lomboropa ola molorumu kinie yu lombili andolimene yuni ou ulke tembelemondo nirimu mele kelko piliringi. Pilkulie Pulu Yemonga bokuna ⸤Yesusindu⸥ nimbe molorumu ungumu kinie Yesusini nirimu ungumu kinie ‘Sike.’ ningu tondolo munduku piliringi.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Pulu Yemone Juda yambomanga anda kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele piliringi walemanga* Yesusi Jerusalleme molopalie yambomane yuni yu molopa kongono terimu mele lipe ora sirimu ulu tondolo terimuma kanokolie ‘Yu sike Pulu Yemone ‘Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu yemo omba molemo.’** ningu tondolo munduku piliringi.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Nakolo Yesusini yamboma pali teko moloringi mele pilipe kelepalie uluma pali yambo tene yu lipe ora sipe naa nipili yu yuyu pilipe molorumu. Enene ningu piliringi mele yuni konopuni pilipelie, ⸤‘We ningu pilimele. Sike kinié aku siku ningu pilimele nakolo opali kepe talu kepe konopu alowa tekolie na ‘Tamili.’ ningu pilingí.’ nimbe pilipelie,⸥ ‘Ene kinie we walu sipu molambo.’ ni naa nirimu.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.