João 21
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ACF
1 Pe Yesusi Nomu Tapiriasi ⸤aku nomumunge imbi te Gallilli kanumu⸥ aku nomu kélona ‘Ene yu altoko kanangi.’ nimbe lombili andolime* moloringine orumu. Orumu kanoringi mele temanemo i sipe:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimono Pita kinie, Tomasi (yunge imbi te Didimasi)* yu kinie, kolea Gallilli disiriki Kena taono ye Nataniele kinie, Seperi malo talo kinie,** lombili andoli ye talo lupe kinie, ene teluna maku toko moloringi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimono Pitane Yesusi lombili andoli marendo nimbendo: “Na oma lipukuru.” nirimu kinie pilkulie “Olio pea pamolo.” ningulie, nona andoli sipine ola puku, nomu ai suku singine puku oma lili walema ipulueli nona munduliku andoko kolea tangonjiringi nakolo oma te naa liringi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Kanu kinie ena mundi wendo ombá terimu kinie Yesusi no kélona angilirimu nakolo lombili andolimene ‘Yu Yesusi.’ ningu kanoko imbi naa siringi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesusini ene walsipelie nimbendo: “Nanga kangoma, oma mare língiye?” nirimu. Enene pundu toko “Molo.” niringi.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yuni nimbendo: “Sipi kumbikundu angilkulie oma lili walemo ki umbukundu nona manie mundengi. Mare manda lingí.” nirimu. Kanu kinie yuni nirimu mele teringi kinie oma paa aisili walena omba suku purumuna sipine ola lingí pereringi.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Aku terimuna kanopalie Yesusi yunge konopu monjirimu lombili andoli yemone* Pitando nimbendo: “Ne yemo Ailimu lepamo.” nirimu. Yuni “Ne yemo Ailimu lepamo.” nirimuna pilipelie Saimono Pita yunge wale pakoli ola pakorumumu kongono tembando kulupe nosirimumu kelepa lipe pakopa pukue topa nona manie pupe no lepa kélona ulsu purumu.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 We lombili andolime sipine oma peke lepa perimu walemo kunduku mengo Pita lombili akiliku puringi. Ene no kélona nondoko pungí mele manda manjili wane anderete mita mele lerimuna manda puringi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 No kélona ulsu pukulie kanoringi kinie tepe te nomba perimuna oma mare kaloli perimu kanoko, pillawa kaloli mare lerimu kanoringi.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesusini enendo nimbendo: “Andi oma liku mengo okomelemanga mare mengo wai.” nirimu.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Kanu kinie Saimono Pita sipine ola pupe oma perimu walemo kundupe memba no kélona ulsu orumu. Oma walemo peke lerimu, oma walena sukundu wane anderete pipiti tere* oma paa ailime perimu nakolo wale sungu naa nirimu.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesusini enendo nimbendo: “Langi ongo nai.” nirimu. Lombili andolimene ‘I yemo yu sike olionga Ailimu.’ ningu pilkulie enenga ye tene “Nu naeye?” nimbe lipe su sipe walsipe naa pilirimu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesusi omba pillawa kalolime lipe ene moke tepa sipe, pe omama aku sipe lipe ene moke tepa sirimula.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Yesusi kolopa lomboropa ola molopalie ou wale talo ‘Yu lomboropo ola we molio mele kanangi.’ nimbe lipe ora sirimu mele* imu wale yepoko sipe terimu.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Langi nongo pora siringi kinie Yesusini Saimono Pitando nimbendo: “Jono malo Saimono, i yemane na konopu monjilimele mele maniendopa, nuni na konopu monjilino mele sike paa olandopaye?” nirimu.* Pitane pundu topa nimbendo: “Ailimu, sike nane nu konopu monjilio kanoleno.” nirimu. Yesusini nimbendo: “Aku liemo nanga kongi sipisipi waloma** langi sinji.” nirimu.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesusini altopa wale talo sipe nimbendo: “Jono malo Saimono, sike nuni na konopu monjilino molo moloye?” nirimu. Pitane pundu topo nimbendo: “Ailimu, sike nane nu konopu monjilio kanoleno.” nirimu. Yesusini nimbendo: “Aku liemo nu nanga kongi sipisipime tapu tenji.” nirimu.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Wale yepoko sipe Yesusini Pitando nimbendo: “Jono malo Saimono, na konopu monjilinoye?” nirimu. Yesusini wale yepoko sipe “Na konopu monjilinoye?” nimbe walsirimu mele pilipelie Pita konopu keri panjipelie nimbendo: “Ailimu, nu uluma pali kanoleno. Nane sike nu konopu monjilio nu kanoleno.” nirimu. Yesusini yundu nimbendo: “Aku liemo nuni nanga kongi sipisipime langi sinji.” ⸤nirimu.⸥
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Nane nundu paa sike nimbu sikirumu: Ou nu kango kinie molkolie nu nunu wambale panjiku, nu nunu tenga punindu konopuni pilkulie purunu, nakolo nu anda lelkolie nunge kitolo sinio sini kinie ye tene lupe nunge wambale panjinjipe, nu ‘naa pumbu.’ nini koleana memba pumbe.” nirimu.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesusini ⸤i ungu iku torumu akumu⸥ Pulu Yemonga imbi ambolopa ola linjimbendo Pita tonge kolomba mele nirimu.* Aku nimbelie yuni Pitando “Na lombili oi.” nirimu.**
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pitane topele topa Yesusini konopu monjirimu lombili andolimu* kanorumu kinie akilipe elte lombili orumu. (Pitane kanorumu yemo yu ou Yesusi pea langi nongo moloringi kinie yu Yesusi molorumuna nondopa molopalie nimbendo: “Ailimu, olionga ye naene nu opa touma lipe simbeye?” nirimu kanu yemo.)**
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pitane kanu yemo kanopalie Yesusi walsipelie nimbendo: “Ailimu, ne yemo nambe tembaye?” nirimu.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesusini pundu topa nimbendo: “‘Na kelepo yando ombóndo yu ou konde molopili.’ nindu liemo nunge kongonomoye? Nu na lombili oi.” nirimu.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yesusini aku nirimuna pilkulie ungu te anju anju angenupilime ningu siringi mele i sipe: “I lombili andolimu kolou naa kolomba.” niringi. Nakolo Yesusini “Yu naa kolomba.” ni naa nirimu. “‘Na kelepo yando ombó kinie yu ou we konde molopili.’ nindu liemo nunge kongonomoye?” nirimu.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Kanu lombili andolimu yuni aku ulu wendo orumuma pali kanorumu mele nimbe sipe bokuna torumu. Kanu yemo olio pilimolo ‘Yuni kanorumu mele nimbe silimomo paa sike nilimo.’ nimbu pilimolo.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesusini ulu aisili terimuma kepe. Ulu terimuma pali bokuna tolemelkanje i ma koleana si nilke boku akuma manda naa nosilimelkanje. ⸤Aku pea.⸥
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.