João 20
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH
1 ⸤Judamanga koro moloringi⸥ wale Sambatemo* pora nimbe, enenga pulu pulu kongono walemo wendo orumu kinie kolea sumbulu topa pepili paa muni kinie ou kolea Makatalla ambo Maria Yesusinge onomo nosiringi kou kandena omba kanorumu. Omba kanopalie kou kande kerepulumu pipi siringi koumu perele marele pupe ekendonga lepa kerepulumu we lerimu kanorumu.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kanopalie yu lkisipe pupe Saimono Pita kinie Yesusi lombili andoli Yesusini ou konopu monjirimu yemo kinie* moloringiline pupelie nimbendo: “Yambomane olionga Ailimu ono koleana wendo língi. Yu nosíngi koleamo olio naa pilkimulu.” nirimu.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Aku nirimu kinie pilkulie Pita kinie Yesusi lombili andoli ye akumu kinie ono teringi kou kandena pungilí puringili.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Lkisiku pukululie, lombili andoli ye te akumuni Pita topa akilinjipe yu kumbi lepa ono teringi kou kandena purumu.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Pupe kou kandena wake tepa kanopalie Yesusi kulupi toko ono teringi múluma we lerimu kanorumu, nakolo yu sukundu naa purumu.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Kanu kinie Saimono Pita akilipe omba kou kandena sukundu pupe kanopalie, yu kulupi toko ono teringi múluma ono teringi koleana we lepa,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 yunge pengena ka toringi múlumu yunge penge lerimu koleana ka toringi mele we lerimu kanorumu.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kanu kinie lombili andoli kumbi lepa orumumu yu kepe sukundu pupe kanopalie, ‘Yu paa sike lomboropa wendo pumu lepamo.’ nimbe tondolo mundupe pilirimu.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Pulu Yemonga bokumuni Yesusi lomboropa ola molomba ou nimbe sirimu* nakolo Yesusi sike lomboropa ola molorumu ou naa kanokolie yu lombili andolimene kanu ungumu naa pilku konjiringi. Yu kolorumu kinie ‘Kamu kolomu.’ konopu lelko, ‘Lomboropa ola molomba.’ konopu naa leringi.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kanoko pora sikululie yu lombili andoli yetolo kelko ulkendo puringili.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kolea Makatalla ambo Maria Yesusi lombili andoli yetolo kumbi lelko puringili kinie akilipe ombalie Yesusi ono teringi kou kande kerepuluna kola tepa angilirimu. Kola tepa angilipelie kou kandena sukundu wake tepa kanorumu kinie
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 mulu koleana angello talo wale pakoli kake teli talo pakokolo Yesusi ono ou lerimuna moloringili kanorumu. Te yunge penge ou lerimuna molopa, te yunge kimbu lerimuna molorumu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Eltene yundu walsikulie: “Ambomo, nambemuna kola tekenoye?” niringili. Yesusi lomboropa ola molorumu mele naa pilipelie yuni nimbendo: “Nanga Ailimu yu liku mengo puku nosíngi koleamo na naa pilkiru.” nirimu.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aku nimbelie yu topele topa kanorumu kinie yunge bulkundu Yesusi angilirimu kanorumu. Nakolo akumu Yesusi nimbe kanopa imbi naa sirimu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yuni nimbendo: “Ambomo, nu nae korokolie kola tekenoye?” nirimu. Yesusi yu ‘ponie tapu yemo’ konopu lepalie Makatalla ambo Maria yuni nimbendo: “Yemo, nuni Yesusi mengo punu liemo nosinu koleamo na ningu siyo. Yu lipu membo pambo.” nirimu.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesusini yundu nimbendo: “Maria.” nirimu. Yu angilirimuna ambomo kamu topele topa sumbi sipe kanopalie Juda yambomanga Ipuru ungu nimbelie “Raponai.”* nirimu. (Akumunge pulumu ‘Ungu Mane Silimu’.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesusini nimbendo: “Na Tara molemona kelepo olando ou naa pundu kene na naa amboloyo. Nanga angenupilime molemelena puku enendo ningu sikulie ninindu: “ “Na kinie ene kinie olionga Lapa Pulu Yemo molemona kelepo olando pukuru.” nimu.” ni.” nirimu.
17 Jesus disse:
18 Kanu kinie Maria yu Yesusi lombili andolime moloringine pupe yu Ailimu* kanorumu mele kinie Ailimu yuni nirimu mele kinie pupe temane topa sirimu.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Yesusi lomboropa ola molorumu kanu walemo Juda yambomanga pulu pulu kongono wale lerimu kanumunge ipupini lepa kolea kalá torumu kinie lombili andolimene Juda ye ailime* pipili kolkolie niringimuni, ene moloringi ulkemo lloko toko molangi Yesusi omba ene moloringine angilipe enendo nimbendo: “Ene konopu pe nipili molai.” nirimu.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aku nimbelie, ‘Na toringine kanokolie ‘Na sike enenga Ailimu omba angilkimu.’ ningu piliengi!’ nimbe yunge kitolo kinie wanguna kinie lipe ora sirimu. Ailimu kanokolie enene konopu paa aili teko siringi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesusini enendo altopa nimbendo: “Ene konopu pe nipili molayo. Tarane na lipe mundurumu mele ene nane lipu mundukurula.” nirimu.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Aku nimbelie yuni ene moloringine kere múlumu popo topa ulsu mundupelie nimbendo: “Mini Kake Telimu enenga konopuna molopili lieyo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Enene yambo te ulu pulu keri tembama ‘Omba manie pupili.’ níngi liemo kapola kanu ulu pulu keri tembama omba manie pupe pora simbemo. Molo yambo tenga ulu pulu kerime ‘We pepili.’ ningí kinie kapola kanu yambomonga ulu pulu kerime we pembamo.” nirimu.*
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yesusi lombili andolime moloringine Yesusi lomboropa ola molopalie ou orumu kinie enenga ye te naa molorumu. Kanu yemo Tomasi. (Yunge imbi te “Didimasi”* niringila.) Yu Yesusi lombili andoli ye rurepo akumanga tela.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ye lupemane “Ailimu ya omu kanomulu.” niringi kinie yu ‘Kolo tongi.’ konopu lepalie nimbendo: “Nane mongone yunge kíne pirimuni toringimu naa kanopo, akuna nanga ki sundumu suku naa mundupu, tolone wanguna toringine nanga kimu suku naa mundundu liemo ‘Yu lomboropa ola molomu.’ nimbu naa pilimbu, paa molo.” nirimu.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Pe wale engaki omba purumu kinie Yesusi yunge lombili andolime altoko Tomasi pea ulkena suku moloringi. Ene ulke moloringimu kunema pali lloko toringi nakolo Yesusi omba ene moloringine angilipelie, “Ene konopu pe nipili molai.” nirimu.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nimbelie yuni Tomasindu nimbendo: “Nunge ki sundumuni nanga kimu simbi tonjikulie kanoyo. Nanga wanguna nunge kimu sinio siku mundukulie kanoyo. Kanokolie na ‘Lomboropa ola manda naa molomba.’ ningu naa pilku, ‘Sike lomboropa ola molomu.’ ningu tondolo munduku pili!” nirimu.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasini yundu nimbendo: “Nanga Ailimu, nanga Pulu Yemo.” nirimu.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kanu kinie Yesusini yundu nimbe sipelie nimbendo: “Na kanokolie ‘Sike lomboropa ola molomu we molemo.’ ningu pilkinu. Na naa kanokolie ‘Yu sike lomboropa ola molorumu kinié we molemo.’ ningu tondolo munduku pilingí yamboma ene malo.”* nirimu.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesusi lombili andolime kanoko molangi Yesusi yuni ⸤Pulu Yemone yu lipe mundurumuna omba molorumu, yu Pulu Yemo kinie tapu topa molopa kongono tenjirimu mele⸥ lipe ora sirimu ulu tondolo aisili* terimu, kanu uluma pali i bokuna naa tondu, pokore mindi tondu.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nakolo ‘Yesusini enenga nimbe tenjirimumunge ene alieli molko konjiku mindi pangi.’ nimbu ‘ ‘Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” nimbe ou mako torumu yemo, pe Yesusi yu sike kanu ye nomi Kirasimu* orumu.’ ningu pilku, ‘Yu sike Pulu Yemonga Malo.’ ningu piliengi!’ nimbu i boku wallo kolte tondu. Kanu kinie ene sike aku siku ningu tondolo munduku pilingí kinie yuni ya ma koleana enenga nimbe tenjirimumunge ene alieli molko konjiku mindi pungímu.**
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.