João 16

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “‘Enene na munduku kelko lou naa leangi.’ nimbu i unguma nikiru.
1 E Jesus disse ainda:
2 Yamboma maku toko Pulu Yemonga ungu pilimele ulkena yemane ene “Sukundu naa wai!” ningu makoronge. Yambomane ‘Pulu Yemonga kongono tenjemili.’ ningu ene nanga lombili andolime toko konjingí walemo sike wendo ombála.*
2 Vocês serão expulsos das
3 Tara kinie olto pili naa pilimelemonga yambomane ene kinie aku siku teko kenjingí.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 “Nakolo ‘Aku uluma tenge walemo wendo ombá kinie enene ‘A, yambomane olio i siku tenge walemo Yesusini pe wendo ombá nimbe lepi lepi torumu walemo ya sike i wendo okomo lepamo.’ ningu pilku molangi.’ nimbulie pe ombá ene mindili nonge mele, kinié ou lepi lepi topo nikiru. Na ene pea ou molorumuluna ene nimbu naa sirindu.*
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Nakolo na ou mana lipe mundurumumu molemona pumbu tekerona kinié ou naa pupulie enendo nimbu lepi lepi topo sikiru. “Nane “Kinié pumbu tekero.” nikiru nakolo aku nikirumunge enenga ye tene “Nu tena pukunuye?” ningu naa walsiku pilkimili.*
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 ‘Nane “Pumbu tekero.” nikirumunge enenga konopuna sukundu meme kulupi pemuna pilkulie paa kondo kolkolie* aku naa walsiku pilkimili.’ nimbu pilkiru.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nakolo na pumbumunge ‘Yu pea altopo tapu topo naa molomolo lemo.’ ningulie enene na kondo naa kolayo. Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: na pumbumunge ene lipu taponjimbu. Na naa pundu liemo ene Lipe Taponjipe Konopu Enge Sinjilimu naa ombá. Nakolo pundu liemo nane yando ene molongena yu lipu mundumbu pumbu.*
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Yu yando ombalie nimbémone, ulu pulu kerimenga perelemelemonga pulumu kinie konopuna ulu pulu keri te naa pepa konopu sumbi silimunge pulumu kinie kotemonga pulumu kinie nimbe sumbi sipe, yambomane kanumanga puluma ningu pilku sundulimele mele yuni lipe ora sipe nimbé.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Na Pulu Yemonga Malo molopo, yuni na lipe mundurumuna mana manie orundu mele pilkulie yambomane na liku su siringi kanu ulumu yu ulu pulu kerimenga pali pulumu Minimuni nimbe lipe ora sipe;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Pulu Yemo kanopa peanga kanolemo ulu pulu peangama lipe ora simbendo na Tara molemona pumbu altoko naa kanongemonga na ulu pulu keri te naa tepo, te konopuna naa pepa konopu sumbi sipe pepili molorundu molio mele lipe ora sipe;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ‘Kotemonga pulumu lipu ora siembo.’ nimbe ya ma koleamo nokolemo ye nomi ⸤Setene⸥* mongo lirimumunge Pulu Yemone koronga ‘Kote walemo wendo ombá kinie yu kamu mindili simbu.’ nimbe panjirimu mele lipe ora simbela.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Nane enendo ungu nimbú aisili we pelemo, nakolo kinié nilkenje ene mindili siku pilimelka.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Nakolo Minimu, yu sike ungumanga pulumu, yu ombalie nimbemone, yuni ungu sikema pali ‘Pilku konjengi.’ nimbe akuma ene nimbe simbemo. Yuni yuyu konopuni pilimbe mele naa nimbe simbe. Ungu umbu tonjilimoma komuni pilipelie nimbe simbe. Ulu pe wendo ombá ulumanga ou nimbe simbela.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na telio mele kepe molio mele kepe nilio mele kepe aku melemanga yuni pilipelie yando ene nimbe simbe kinie aku sipe nanga imbimu ambolopa ola linjimbe.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Taranga melema pali nangamonga pilipulie nane ‘Minimuni nanga melemanga pilipe yando ene nimbe simbe.’ nikiru.” ⸤nirimu.⸥
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Nondoko enene na naa kanonge. Pe nondoko kelko na kanonge.” nirimu.
16 E Jesus disse:
17 Yu lombili andoli mare* ene eneno anju yando kerepali ningulie ningindu: “Oliondo nikimumu nambolka unguri nimbelie nikimunje? “Nondoko enene na naa kanonge. Pe kelko nondoko na kanonge.” nimbe, “Na Tara molemona pumbumunge aku temba.” nikimu,** nambolka unguri nimbendo nikimunje?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Yu “nondoko” nikimumu nambolka nimbendo “nondoko” nikimunje? Olio naa pilkimulu.” ningu moloringi.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Enene yundu ‘Walsipu piliemili kene.’ ningu konopu leringi kinie Yesusi yuni pilipelie nirimumuni, yuni enendo nimbendo: “Ene anju yando kerepali nikimili nane nindu mele ene na walsiku pilingindu nikimiliye? Nane “Nondoko enene na naa kanonge. Pe nondoko kelko na kanonge.” nindu kanumundu nikimiliye?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nane ene paa sike nimbu sikirumu: Na tembomonga ene kola teko kondo kolonge. Nakolo we yamboma konopu singí. Na lombili andolime ene ou kamelena mindili temba nakolo kelko na kanokolie alowa teko konopu singí.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 “Ambore yu ambolango membá walemo nondopa wendo olemo kinie ambolangomone yu peue tolemo kinie mindili nomba perelemo. Nakolo ambolangomo kanopa lipelie yu ou umbuni tepili molemo mele komu sipe yambo konde te mana molombando wendo olemona yu alowa tepa konopu silimo.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ene aku sipela. Ambomane ambolango mengendo mindili nolemele aku siku mele “Na ene mundupu kelepo pumbu.” nikirumunge ene kinié kamelena mindili tepili molemele.* Nakolo amborene ambolango kamu membalie kelepa konopu silimo mele nane ene kelepo kanombo kinie ene konopu singíla. Kanu kinie ene konopu siku molongemondo yamborene ene konopu naa siengi uluri manda naa tenge.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Kanu kinie na pumbumunge Minimu ombána ungu nikirumanga pulumu pilkulie enene na unguri altoko walsi naa walsingí. Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Tarando melte molo ungu te molo ulu te ‘Mawa teamili.’ ningulie ningímuni, nane enenga nimbu tenjimbumunge ‘Nanga yamboma molemolo.’ ningu mawa tenge kinie Tarane mawa teko walsingí melema ene simbemo.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ou enene nanga imbi lelko* melte mawa naa teringi. Mawa teame.** Pe ene konopu paa manda singíndu lingí.” ⸤nirimu.⸥
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Na lombili andolime, nane ene unguma nimbu simbundu taki taki ungu iku mindi tolio. Nakolo pe walse nane enendo aku sipu naa nimbú. Nanga Tarane ulu telemoma nane sumbi sipu nimbu simbu.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Aku walemonga nanga imbi lelko mawa tenge.* Kanu kinie ‘Nane Tara enenga nimbu mawa tenjimbu.’ ni naa nikiru,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 molo. Enene na konopu monjiku, na Pulu Yemo kinie molopololie ya mana orundu enene ‘Sike aku terimu.’ ningu tondolo munduku pilimelena* Tarane ene konopu monjilimomonga ene eneno yu mawa tenge mele yuyu pilimbe.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ou Tara molorumuna molopo mana manie orundu. Pe kinié kelepo mana mundupu kelepo Tara molemona pumbu.” nirimu.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yu lombili andolimene ningindu: “A, kinié ungu iku naa toko sumbi siku mindi nikinu olio pilipemolo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nu uluma pali pilku konginjilino. Mele naa pilinomo yambo tene nimbe simbe mele manda molo. Olio aku sipu pilipulie ‘Nu Pulu Yemo pea molkololie mana orunu.’ nimbu tondolo mundupu pilkimulu.” niringi.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Enene aku niringi kinie pilipelie Yesusini enendo nimbendo: “Na Pulu Yemo pea molopololie mana orundu enene kinié ‘Sike aku terimu.’ ningu kamu pilkimilinje?
31 E Jesus respondeu:
32 Pilieme. Wale te wendo ombá, molo, kanu walemo koronga wendo omu lemo, kanu walemonga yambo lupemane ene toko bulu balu singí. Kanu kinie ‘Na nanu molambo.’ ningu na munduku kelko eneno yu mele mele enenga ulkendo pungímu. Nakolo Tara pea tapu topo molembolona na nanu naa molio, molo.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Ene ‘Na tondolo munduku pilkulie konopu wayongo siku molangi.’ nimbu kinié ipulueli ene kinie molopolie i unguma nane enendo nimbu sikirumu. Ma koleana ene umbuni tepa mongo aisili ola olemo. Nakolo mana yamboma enge nilimele akumu laye pange telimu, na paa ola, na paa enge nilio. Aku telio kene pilkulie enenga konopukundu tondolo pupili molangi.” nirimu.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.