João 15

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⸤Yesusini yu lombili andolimendo nimbendo:⸥ “Na unju waene sikemo.* Tara yu unju waene ponie nokolemo yemo.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Tarane nanga unju kola mongo naa tolemoma pali langopa wendo limo.* Kola mongo tolemoma pali ‘Peanga tepa angilipe kamu mongo aisili topili.’ nimbe yuni akumanga mele kerime langopa wendo lipe tepa mimi telemo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 “Na lombili andolime, ene ungu nimbu silio kanumuni ⸤enenga konopuna kalaro molorumuma kulumiye tonjimuna⸥ ene ⸤konopu⸥ kake tepili molemele.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Unju kolama paka kapola telemo kinie unjuna kapola angilipe mongo tolemo, aku siku ene na kinie tapu toko molko, na ene kinie tapu topo molombo kinie ene kapola molko ulu pulu peangama tenge. Kola te kerepa manie omba lemomo altopa mongo naa tolemo. Kola unjuna ola paka tepa angilimomo yu mongo tolemo. Aku siku ene na pea ‘Tapu topo molamili.’* naa níngi liemo ene “Teai.” nilio mele manda naa teko nanga kongono manda naa tenjingí.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Na unjumu, ene kolama. Kola paka tepalie unjuna angilipe mongo tolemo mele ene na kinie tapu toko molko na ene kinie tapu topo molopo aku temulu liemo nane “Teai.” nilio mele ene manda teko nanga kongono kapola tenjingí. Ene na munduku kelko ene na kinie tapu toko naa molongi liemo nanga uluma ene manda naa tenge.*
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Unju kola langoko wendo liku ele tekolie, kolemo kinie aku kolama liku maku toko tepena kalemele kinie nolemo. Aku sipela, yambo te na kinie tapu topa naa molopalie ulu peangama naa temu liemo unju kola kololime telemele mele yu aku siku tenge.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 “Ene na kinie tapu toko molko nanga unguma enenga konopumanga pepili pilku liku molongi liemo ulu te ‘Teamboa!’ ningu, ungu te ‘Piliemboa!’ konopu lelko, melte molo tombamo ‘Liemboa!’ ningu, aku siku pilkulie Tara kinie ungu ningu mawa tenge mele yuni tenjimbemo.*
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ene nane “Teai.” nilio mele paa teko konjiku, nanga kongono paa teko konjingí kinie aku siku tengemone Taranga imbi ambolko ola linjingí molomba kepe, ene tenge mele yambomane kanokolie ‘Ene paa sike Yesusinge lombili andolime* molemele.’ konopu lengela.” ⸤nirimu.⸥
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Tarane na konopu monjilimo mele nane ene konopu monjilio. Nane ene ‘Kamu konopu monjipili.’ ningu molayo.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Tarane nando “Tei.” nilimo ungu manema na tepo moliomonga yuni na kamu konopu monjilimo mele enene aku siku nane “Teai.” nilio ungu manema pilku liku tengi liemo aku siku tengemonga nane ene ‘Kamu konopu monjipili.’ ningí.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 ‘Na konopu sipu molio mele ene aku siku konopu siku konopu kapola pepili molangi.’ nimbu i unguma nimbu sikiru.*
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Nane “Teai.” nilio ungu manemo i sipe: ‘Nane ene konopu monjilio mele enene eneno anju yando aku siku konopu monjengi.’ nimbu nikiru.*
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Yambo tene yunge pulu lemo yamboma konopu monjipelie enenga nimbe kolo wangopa kolonjimu liemo yuni konopu monjilimo mele olandopa, we yambomane konopu monjilimele mele maniendopa.*
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 “Nane enendo “Teai.” nilio ungu manema tengi liemo ene nanga pulu lemo yamboma molonge.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Kinié nane enendo altopo “Nanga kendemandema.” naa nimbu, “Nanga pulu lemoma.” nilio. Kendemandema enenga nokoli yemone uluma tepa konopu lepa andopa molemo mele ene naa nimbe silimo naa kanoko naa pilimelemonga kinié enendo aku sipu “Nanga kendemandema.” ni naa nilio. ⸤Ye tenga pulu lemoma mindi yemo yu andopa molemo mele nimbe silimo pilimele. Aku pilipulie⸥ nane enendo “Nanga kendemandema.” ni naa nimbu, Tarane nando nimbe sirimu pilirinduma pali ene nimbu sirinduna nane ene “Nanga pulu lemoma.” nilio.*
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 “Ene eneno na ‘Olionga Ailimu.’ ningu mako naa toringi. Nane nanu ene ‘Nanga yema molangi.’ nimbu mako torundu. ‘Ene puku, “Teai.” nimbú mele teko nanga kongono tenjengi. Aku ulu peanga tengema pora naa nimbe we pepa mindi pupili.’ nimbu nane enendo “Nangama.” nimbu ene mako topo “Na lombili wai.” nirindu. Akumunge Tara kinie ungu ningu “Olio Aili Yesusinge yamboma molemolo.” ningu* mele te mawa tenge kinie yuni pilipelie mawa tenge melemo ene sipe enenga tenjimbe.**
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nane ene ungu mane sipulie “Eneno anju yando konopu monjei.” nilio mele nikiru.”* nirimu.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “We mana yambomane ene na lombili andolime kinie konopu keri panjingí kanokolie ‘Ou na kinie konopu keri panjiringi.’ konopu lelko molangi.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ene we yamboma kinie konopu teluna pupili molemelkanje we yambomane ‘ene olionga yamboma’ ningu konopu monjilimelka. Nakolo ene we yamboma kinie ene manga umbu telumu molo. ‘Ene ma koleana uluma munduku kelko nanga yamboma molangi.’ nimbu mako torundumunge we yambomane ene kinie konopu keri panjilimele.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 “Nane ene nimbu sirindu unguma konopuni pilku molangi. Nane ou enendo nimbundu: “Kongono tenjili yambo tene yunge nokoli yemo ‘Maniendopa molemo. Na yunge olandopamo molio.’ manda naa nimbé.” nirindu kanumu.* Akumunge na mindili liku silimele mele ene kepe aku siku mindili liku singí. Nanga ungumu pilku liku tenge panjilimele yambomane enenga ungumu pilku liku tenge panjingíla.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 We yambomane na lipe mundurumu yemo pilku imbi naa sikulie, ene nanga imbi lelko kongono tenjingímunge ene mindili liku singí.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Na ⸤Pulu Yemone lipe mundurumuna⸥ yamboma molemelena ombo ungu te naa nilkenje ⸤na liku ai naa siku, bulu silimele mele naa telemelkamonga⸥ ulu pulu keri telemelemonga mongo naa limelka. Nakolo ⸤na sike orundu, ungu nilio mele pilimelemonga⸥ “Ulu pulu keri telemolo mele naa pilimolo.” manda naa ningí.*
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Yambo te na kinie konopu keri panjilimo yambomone Tara kinie kepe konopu keri panjilimola.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kongono lupe lupema, ou yambo tene ulu tondoloma naa terimu mele nane enenga suku singine ombo naa telkanje enene na liku bulu siku ulu pulu keri telemele mele naa telemelka. Nakolo ulu tondolo terinduma kanokolie kepe Tara olto kinie konopu keri panjilimele.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nakolo enenga ungu mane te Pulu Yemonga bokuna molemo mele wendo ombámonga aku tekemele. Bokuna ungu te molemo mele i sipe:nimbe bokuna molemo.” ⸤nirimu.⸥
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ene Lipe Taponjipe Konopu Enge Sinjilimu* Tara pea molembelena pupulie lipu mundumbu akumu ombalie nimbemone, nanga ulu telio mele ene nimbe simbemo. I Lipe Taponjipe Konopu Enge Sinjilimu yu Sike Unguma Lipe Ora Sili Minimu, yu Tara molemona molopalie olemo Minimu.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Nakolo Minimu yuni manjipe nanga melemando naa nimbe simbe. Ene na pea ou pulu monjipu molorumulu mele kinié yandopa molemolomonga ene kepe nanga ungu anju ningu sili yema molemelela.”* ⸤nirimu.⸥
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.