João 14

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesusini yunge lombili andolimendo kelepa nimbendo: “Ene konopuna umbuni tepili mini wale munduku naa molayo. Pulu Yemo ene ‘Lipe taponjimbe.’ ningu tondolo munduku piliengi! Nane ene ‘Lipe taponjimbe.’ ningu tondolo munduku piliengila!
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanga Taranga ulkena suluminia aisili lemo. Naa lelkanje nane enendo “Naa lemo.” nimbu, nimbu silke. Nakolo sike lemomonga nane enenga molonge koleamo pupu tepo mimi tenjipukuru.*
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 We naa la tenjimbu. Enenga molonge koleamo pupu tepo mimi tenjipulie nimbumuni, pe na molombona ‘Ene pea molamili.’ nimbu ene ombo limbu.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Pumbu koleamonga aulkemo ene kanolemele.” nirimu.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Lombili andoli ye Tomasini yundu nimbendo: “Ailimu,* nu puni koleamo olio naa kanolemolo. Pe kinié olio aku koleamonga aulkemo nambe tepo kanolemoloye?” nirimu.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesusini yundu nimbendo: “Na aulkemo, na sike ungumu, na konde molko mindi pungí ulu pulumu.* Yambo te Tara molemona pumbendo na molombona mindi manda ombá. Aulke te lupe molo.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Enene na pilku konjiku molemelkanje Tara pilimelkala. Nakolo kinié nimbu sikiru kinie Tara yu pulu monjiku kanoko imbi sikimili.” nirimu.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Yu lombili andoli ye Pillipuni yundu nimbendo: “Ailimu, Lanie liku ora siyo. Kanopolie olione “Manda.” nimulú.” nirimu.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Yesusini yundu nimbendo: “Pillipu, ene wale aisili na pea molemolo nakolo na Tara mele molio naa pilimele lemo. Na kanolemelemane Tara kanolemele. Pe kinié “Tara liku ora si.” nikinu akumu nambemuna nikinuye?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Na Taranga konopuna sukundu molopo yu kinie tapu topo molio, yu nanga konopuna sukundu molopa na kinie tapu topa molemo, kanumu nane ‘Kolo topa nilimo.’ ningu pilimeleye? Ungu enendo nilioma nanga nanu konopuni pilipu naa nilio. Tara nanga konopuna sukundu molopalie na ulu telioma yuni yunge mindi telemo.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 “Na Tara kinie konopuna sukundu molio, yu na kinie konopuna sukundu molemo.” nikiru akumu ‘Sike nikimu.’ ningu tondolo munduku pilieyo. Molo ungumu mindi pilkulie ‘Sike nikimu.’ ningu we naa pilíngi liemo nane ulu telioma kanokolie ‘Tarane manda telemo ulu tondoloma mele mindi nane sike aku sipe telemo.’ ningu kanokolie “Tara kinie na kinie ye telumu molembolo.” nikiru ‘Sike nikimu.’ ningu tondolo munduku piliei.” nirimu.*
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Nane enendo paa sike nimbu sikirumu: Nane molio nilio mele ‘Sike nikimu.’ ningu tondolo munduku pilingí* yamboma nane ulu tondoloma telio mele aku yambomane aku siku tengela. Nakolo nane ulu tondolo terindumu layetolo mele terindu. Kinié Tara molemona pumbumunge enene tondolo aisili mele tenge.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nanga imbi lelko ⸤‘Nanga ningu tenjirinumunge nu molenona ombo mawa tekero.’ ningu⸥* ulu te na mawa tenge ulumu nane tembo. ‘Malone Lapanga imbi ambolopa ola linjipili.’ nimbu na aku siku mawa tenge mele pilupulie tembo.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nando ulu te molo mele te nanga imbi lelko mawa tengi liemo nane mawa tenge mele pali tembo.” nirimu.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yesusini ungu te pea nimbendo: “Enene na konopu monjíngi liemo nanga ungu mane silioma pilku liku tenge.*
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Aku tenge kinie nane Tara enenga nimbu mawa tenjimbu kinie yu Lipe Taponjipe Konopu Enge Sinjili te lupe ‘Ene kinie kamu molopili.’ nimbe akumu ene simbe. Yu Sike Unguma Lipe Ora Sili Minimu. We yambomane yu naa kanoko yu naa pilimelemonga kanu yambomane yu yando manda naa lingí. Nakolo na lombili andolime, yu ene kinie molemo, pe enenga konopuna molombana* enene yu pilku imbi silimele.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Ene mundupu kelepo pupulie nimbumuni, nane ‘Ene eneno ambolango kolu muluma mele molangi.’ nimbu naa tembo, molo. Kelepo ene molongena ombó.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Pe nondoko we yambomane na kamu naa kanonge. Nakolo enene na kanonge. Na konde molopo mindi puliona ene kepe konde molko mindi pungí.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Aku enamonga enene pilkulie, ‘Na Taranga konopuna sukundu molio mele kepe, ene nanga konopuna sukundu molemele mele kepe, na enenga konopuna sukundu molio mele kepe’ pilingí.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Yambo te yu nane “Teai.” nilio ungu manema pilipe molemo yambomo yuni na konopu monjilimo. Yambo tene na konopu monjilimo yambomo Tarane kanu yambomo konopu monjimbe. Nane kanu yambomo konopu monjipulie ‘Na pilipu molio mele pilipili.’ nimbu yu molombana ombo teluna kopu tepo molopolie molio mele lipu ora simbu.” nirimu.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Yesusini aku nirimu kinie yu lombili andoli ye ‘Judasi’ nili te, Judasi Isikeriote molo, Judasi te lupe, yuni Yesusi yundu nimbendo: “Ailimu, nuni olio manjipu “lipu ora simbu.” nikinu, we yamboma nambemuna “Naa lipu ora simbu.” nikinuye? Nambe tekolie aku teniye?” nirimu.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Kanu kinie Yesusini pundu topa yu lombili andolimendo nimbendo: “Yambo tene na konopu monjimu liemo yuni nanga ungu manema pilipe lipe temba. Kanu kinie kanu yambomo nanga Tarane konopu monjipelie Tara kinie olto ‘Yu pea teluna molamili.’ nimbulu yu molombana ombolo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Na konopu naa monjilimo yambomone nanga ungu manema pilipe lipe naa telemo. I nikiru pilkimili ungumu nanga molo. Tarane na lipe mundurumu yemonga ungumu mindi.” ⸤nirimu.⸥
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Na ene kinie molopolie i unguma pali nilio.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Nakolo na nondopo tembomonga Tarane Ene Lipe Taponjilimu yando lipe mundumbe. Akumu Mini Kake Telimu. Mini Kake Telimu yuni ene unguma pali mane sipe nimbé; nane enendo nirindu unguma pali te komu singí kinie aku ungumu altopa nimbe simbe.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Na ⸤ene nondopo mundupu kelepo pumbundu⸥ “Ene konopu pe nipili molangi.” nimbu isili ou nikiru. “Na konopu wayongo sipu molio mele ene konopu wayongo siku molangi.” nikiru. Nanga ungumu naa pilimele yamboma konopu wayongo silimele mele lupela; na konopu wayongo silio mele lupela. Nanga ungumu naa pilimele yamboma walse konopu wayongo siku walse mini wale munduku telemele. Nakolo ene na lombili andolime, “Na alieli konopu pe nipili molio mele ene alieli konopu pe nipili molangi.” nikiru kene ene walse kepe konopu umbuni tepili naa molko mini wale naa munduku konopu wayongo siku mindi molangi.*
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Nane ou nindumu ene piliengi. “Na ene mundupu kelepo pumbu. Pe altopo ene molongena yando ombó.” nindu piliengi kanumu. Tara yu olandopa na maniendopamonga enene na konopu monjilimelkanje na Tara molemona pumbumunge ene konopu silimelka.*
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nane enendo “Pupulie kelepo yando ombó.” nikiru ungumu pe wendo ombá kinie ‘ ‘Sike nirimu.’ ningu tondolo munduku piliengi!’ nimbulie ou naa pupulie tembo mele enendo nimbu sikiru.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Ya ma koleamo nokolemo ye nomi ⸤Setene⸥ okomona nane pe ene kinie ungu aisili altopo naa nimbú. ⸤Na mana molombo walemo pora nikimu. Yuni na ‘Tangi.’ nimbe okomo⸥ nakolo na naa nokolemona uluri we manda naa tembamo.* ⸤Nane ‘Yuni na uluri tepili.’ nindu liemo na manda temba. We manda naa temba.⸥
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Nakolo ‘ ‘Mana yambomane pali na Tara konopu monjilio.’ ningu piliengi!’ nimbu Tarane nando “Tei.” nirimu ungu manema pali pilipu lipu tembo.” ⸤nimbe Yesusini nirimu.⸥ ⸤Aku nimbelie⸥ “Manda nikiru kene kinié pamili wai.” nirimu.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.