Judas 1
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI
1 Na Jutu, Yesusi Kirasinge kongono tenjili kendemande ye te, Jemisinge angenuni i pepámo topo, ⸤Pulu Yemone⸥ “Nanga yamboma molangi wai.” nirimu yamboma, Lapa Pulu Yemone konopu monjipe, Yesusi Kirasini nokolemo yamboma i pepámo topo sikiru.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 ⸤Pulu Yemone⸥ enene walse walse ulu mare teko kenjingí kinie ene kondo kolopa “Mindili nangi.” naa nimbé mele kinie, ‘Ene konopu pe nipili taka lelko molangi.’ nilimo mele kinie, ene konopu monjipe molopa, anju yando konopu monjingí ulu pulumu silimo mele kinie, olandopa olandopa pupili.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Paa nanga pulu lemo yamboma, i pepámo ene topo simbundu Pulu Yemone na kinie ene kinie olio lipe taponjipe, mindili nolemelka aulkena wendo lipe, yu kinie pea molopo konjimulu aulkena lipe monjilimo mele* ‘Pepá topo nimbu siembo.’ nimbu tondolo mundupu konopu lendu. Nakolo altopo pilipulie kinié pepá topo ene nimbu simbu tekero akumu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele ulumu** ⸤Pulu Yemone⸥ ou yunge yamboma paa kamu walsikale sirimu kanumu ‘ ‘Manie naa pupili. Akumu yambo tene paa alowa naa tepili.’ ningu nokoko konjengi.’ nimbu ‘pepá te topo simbu.’ nimbu pilipulie i pepámo ya lkisipu tombo tokoro.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Kanumunge pulumu i sipe: ene Kirasinge yambo talapema molemelena ye mare kiyongo ningu ongo molemele, kanu yemando Pulu Yemone koronga ou nirimu, yunge bokuna molemo mele, nimbendo:nimbe bokuna molemo kanumu. Ene Pulu Yemo liku bulu siku molko kenjiku, yunge unguma alowa teko, ‘Yuni yamboma we kondo kolopa lipe taponjilimo temane peangamo manie pupili.’ ningu alowa teko, Aku temanemo munduku kelko kolo wangoko, ‘Pulu Yemone yamboma we kondo kolemomonga olio amboma kinie wa ulu kerinele temolo kinie olio we kondo kolopa uluri naa temba.’ ningu aku teko mindi molemele.** Kanu yemane olionga Ye Aili Tondolo Olandopa Ye Nomi Yesusi Kirasimu*** liku bulu siku “Yu uluri molo.” nilimelela. ⸤Kanu yema ene molemelena ongo molko aku siku telemelemonga pilipulie i pepámo tokoro.⸥
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ailimuni yunge ⸤Isirele⸥ yamboma lipe taponjipe ⸤mindili nongo moloringi⸥ kolea Isipi wendo lipe memba purumu akumu ene pilimele nakolo ‘Altoko piliengi!’ nimbu pepá topo aku temanemo altopo topo siembo. Ailimuni ene wendo lipe memba pupelie nirimumuni, pe ‘Yuni olio lipe taponjimbe.’ ningu tondolo munduku naa pilku ⸤yu liku bulu siringi⸥ yambo aisili topa konjirimu akumu ene pilimele nakolo altoko piliengi!*
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Mulu koleana angello mare Pulu Yemone ‘ene mele mare nokangi.’ nimbe tondolo te sirimu melema taka lelko naa nokoko, moloringi koleamo munduku kelko anju puringi angellomanga temanemo pilimele akumu altoko piliengila! Aku teringimunge Pulu Yemone ene ka sipe, lepa mindi pumbe ka senene ka topa, kolea paa sumbulu toline lipe suku mundurumu. Pulu Yemonga kote wale ailimu wendo ombámonga nokoko molemele.*
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Kanu angellomane teko kenjiringi mele kolea aili Sodomo Gomoratolo kinie, aku koleatolonga nondopa lerimu kolea mare kinie, kanu koleamanga moloringi yambomane aku siku teringila. Kanu yamboma andoko wapora toko, ambomane amboma kinie ulu kerinele teko, yemane yema kinie ulu kerinele teko, aku ulu paa kerime teringi kanumu.* Kanu yamboma tepe alieli nomba pepa mindi pulimo tepemone topa kalorumu. Aku temanemo altoko piliengila! Ene teko kenjiringimunge ⸤Pulu Yemone⸥ mindili sirimu aku ulumuni ‘ ‘Olio manda lepo temolo kinie Pulu Yemone olio aku sipe tepa kenjimbe.’ ningu piliengi!’ nimbe lepi lepi tolemo.**
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Aku siku mele ⸤ene kinie ne molemele⸥ yema ⸤enenga konopu teko embambo sinjingí telemele kanu yemane⸥ aku siku ulu kerimu telemele. Uru kumbu lupe lupe mare teko kanokolie ene eneno enenga kangikundu ulu kalaro mololime telemele. ‘⸤Pulu Yemo kinie namba pelemo yambo ailime kinie⸥ akumanga ungu mane tene olio naa nokolemo.’ ningu liku su siku, mulu koleana ⸤angello⸥ tondolo pulimo ailime ungu taka tonjilimelela.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Nakolo ⸤kanu yemane angelloma ungu taka tonjilimele mele⸥ angellomanga ye nomi aili Maikelene kepe* naa terimu. Maikele kinie depelemo** kinie “Mosisinge onomo liembili.” ningulu kerepali niringili kinie Maikelene yundu “Depelemo, nu teko kenjikinu mele nu iri topo ungu taka tonjembo.” nimbe ⸤tembando paa pipili kolopa⸥ naa terimu. Yuni ⸤depelemondo⸥ nimbendo: “Teko kenjikinumunge Ailimuni nu iri topa “Teko kenjikinu.” nipili!” nirimu.***
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 ⸤Maikelene Setene iri tombando pipili kolorumu⸥ nakolo ne ⸤ene kinie molemele⸥ yemane ungu marenga puluma pilku sundulimele unguma ‘Ungu kerime.’ ningu ungu taka tonjilimele. ⸤Ene mele takaramane telemele mele telemele.⸥ Mele takarama ulu te tengendo konopu kimbú naa siku walu telemele. Aku siku konopu kimbu naa siku uluma walu andoko telemelemonga ene melte molo yambo te topa konjimbe aulkena pulimele kinie mindili nongo kolemele. Kanu yema aku sipe. Mele takaramane ungu wallo kolte pilkulie andoko telemele mele kanu yema enenela ungu wallo kolte mindi pilkulie walu uluma teko unguma nilimele akumunge ene mindili nonge aulkena pungíla.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Ene paa mindili nongo molko kenjingí! Kénene terimu mele* ene aku siku telemele. ⸤Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye⸥ Bellamene tepa lawa terimu mele** ene aku siku ⸤‘Yamboma lipu taponjipu kongonomo we teamili.’ naa ningu,⸥ ‘Kou mone liemili.’ ningu uluma telemele. Ou ⸤Pulu Yemone “Yamboma nokangili.” nimbe Mosisi Eronotolo mako topa tondolomo sirimu yetolonga⸥ unguma ye Korane “Naa pilimbu.” nimbe karaye terimu mele ne yema ⸤aku siku Pulu Yemo teko kenjilimelemonga⸥ Kora kinie, Kora kinie teko kenjiku kara puringi yema kinie topa konjirimu mele*** ne yema kepe Pulu Yemone “Mindili nongo kolangi.” nimbéla.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Ereli te yambo tenga kangine telemo kinie yambomo kapola naa molemo, molo nona andoli sipi te nona pulimo kinie kou te ne sipimu topa bulsumbendo nona manie pelemo, aku sipe mele, ene Kirasinge yamboma anju yando konopu monjiku, teluna langi nongo molemele kinie kanu ⸤kolo toli⸥ tapu yema ene eneno tapu teko, ene ⸤Kirasinge yamboma⸥ molemelena puku pea molko kalaro mololi uluma teko, ene eneno molko langi aisili kinie no aisili nongo tengendo pipili naa kolko we nolemele.* ⸤Kupe topa pombera tolemo kinie kanokolie ‘Lo tomba.’ ningu konopu siku nokoko molemele nakolo⸥ poporomene kupema we topa memba pulimo mele kanu yema aku silime molemele. Unju te mongo naa topa kolemo kinie pulu akuku ele telemele mele ene aku siku molemele. Ene wale talo siku kolemele yema. ⸤Aku sipe yamboma lipe taponjimbe ungu te kanu yema kinie naa pelemo.⸥
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Poporome tolemo kinie nomu kusa ombea lepa anju yando pulimo mele ene aku siku ulu kerime tengendo pipili naa kolko we telemele. Noma amáme melemo kinie yambomane kanolemele mele enene pipili naa kolko ulu kerime telemele mele aku sipe mona lemo. Kombukandipi mare enenga aulkena naa puku aulke lupemanga andoko pulimelemonga ⸤Pulu Yemone⸥ kanu kombukandipime kolea sumbulu topa paa pombera tolemo kolea keri te mako topa ‘Pangi.’ nirimu kanu kombukandipime mele ne yema aku siku molemelemonga akuna pungíla.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Inoke yu pulu pulu anda kolepa Adamenga moloringi yemanga yepoko pakara sipemonga molorumu yemo, yu Pulu Yemone ungu umbu tonjirimu ungu te pilipelie kanu ⸤kolo toli⸥ yemando nimbendo:nirimu.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ulu ⸤peanga⸥ mare kanu yema kinie wendo olemo kinie alieli konopu keri panjiku “Ulu kerime.” ningu “Teko kenjikimili.” ningu, aku siku ungu aisili nilimele. Ene eneno konopumuni pilku ‘I sipu temolo kinie konopu simulú.’ ningu pilimele ulu kerime mindi teko, ene kara puku ene eneno kapi ningu imbime ambolko ola liku, ‘Yambomane olio mele mare siengi.’ ningu kondi toko ningu pangu singíndu yamboma kapi ningu “Ene yambo peangama.” nilimele.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Nakolo paa nanga pulu lemo yamboma, olionga Aili Yesusi Kirasini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yemane* ou niringi ungu te piliringi mele altoko piliengi! Pe wendo ombá mele ou ningu sikulie
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 ene ⸤Kirasinge yambomando⸥ ningindu: “⸤Yesusi kelepa ombá kinie mulu matolo pora nimbé⸥ walemo nondopa wendo ombá kanu walemanga ye mare ongo ⸤Pulu Yemonga unguma⸥ ungu taka tonjiku ⸤liku bulu siku⸥, enenga konopumuni pilingí uluma Pulu Yemone kanopa keri kanomba uluma mindi teko, ⸤‘Sumbi sipu molamili.’ ningí yamboma⸥ ungu taka tonjiku, tenge.”.* niringi kanumu altoko piliei.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 ⸤Yesusini lipe mundurumu yemane pe aku sipe yema wendo onge niringi mele⸥ kinié kanu yema ene molemelena ongo molko, ene Kirasinge talape yamboma toko bulu balu siku ‘lupe lupe molangi.’ nilimele. Kanu yema ya ma koleana we yambomane pilku telemele mele mindi teko, Mini ⸤Kake Telimu⸥ konopuna naa molemo yema molemele.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Nakolo nanga paa pulu lemo yamboma, enenga ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele ulu paa kake teli uluma Pulu Yemone yuyu sirimu akumuni eneno tondolo paa olandopa pumbe uluma teko, Mini Kake Telimu konopuna molopa lipe taponjilimomonga ⸤Pulu Yemo⸥ kinie ungu niengi.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 ‘Olionga Aili Yesusi Kirasi omba ene kondo kolopa mindili silke uluma mundupe kelepa, ene alieli konde molko konjiku mindi pungí ulu pulumu* simbendo ombá.’ ningu nokoko molkolie** ‘Pulu Yemone ene konopu monjilimo mele paa kamu konopu monjipe mindi pupili.’ ningu mimi siku pilku, yu kinie nondoko puku molangi.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Yambo mare ‘Sike.’ ningu tondolo munduku piliringi mele kelko konopu talo tepa pepili molemele yamboma kondo kolko ⸤liku taponjiku⸥,
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 yambo mare tepe koleana pungí telemelema lkisiku yando liengi! Yambo mare ⸤teko kenjingí kinie kanokolie⸥ kondo kolko liku taponjengi. Liku taponjingíndu ⸤‘Olione kepe mindili nomolo uluma temolo.’ ningu⸥ pipili kolko, enenga ou konopumane pilku teringi ulu pulu kerimene enenga mulu wambalema kepe kalaro monjirimu kalaroma molemo mulu wambalema paa kanoko keri kanokolie, kanu mele kalaro molemo melema ‘⸤Pulu Yemone kanopa keri kanolemo melema.’ ningu⸥ ambolongendo ‘Olio kalaro te monjimbe.’ ningu kanu yamboma paa mimi siku kanoko liku taponjengi.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 ‘Ene ulu pulu keri tene naa ambolopa topa manie naa mundupili. Kirasi tondolo munduku ambolko, munduku naa keleangi.’ nimbe ene manda nokopa konjipe, pe yu mongo lipe simbe ulu te konopuna paa naa pepili* konopu aisili siku molangi ene yu molemo kolea tondolo pa teline manda memba pupe,
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 aku sipe manda temba Pulu Ye telumu mindi molemomone olionga Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Limo Yemo* yu, olionga Aili Yesusi Kirasini olionga nimbe tenjirimumunge aku sipe molemo Pulu Yemonga imbi paa ola molopa, melemanga pali yu paa ye nomi aili olandopa molopa, yu tondolo aili tepa pupe, namba pelemo yambomanga pali yu namba olandopa pepa, yu aili tepa pa telimu kinie molopa, koronga ou mulu matolo naa lepili kepe yandopa kinié kepe pe pe kepe aku sipe molorumu mele we molopa mindi pulimo pumbemonga yu kapi nimbu imbi ambolopo ola linjemili. Sike aku sipe tepili. ⸤Aku pea nikiru.⸥
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.