Hebreus 7

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⸤‘Kirasi Mellekisedeke mele molemo.’ nikiru⸥ kanu ye Mellekisedeke yu* kolea aili Salleme yambomanga ye nomi kingimu molopalie, Pulu Ye Paa Olandopa Koleamanga Pali Nokorumumunge kongono tenjimbendo yambomanga Pulu Yemo popo tonjipe molorumula.** Ou Eporayamo kolea tenga pupe opa tepa ye nomi kingi kisenga ami yema topa mundupelie ⸤ene meringi melema lipe memba⸥*** kelepa lkondo ombá orumu kinie kanu ye Mellekisedeke kanumu yu omba aulkena kanopalie ‘Pulu Yemone nu sewe anjipili.’ nirimu.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 ⸤Yuni aku sipe Pulu Yemo kinie ungu nimbe Eporayamonga mawa tenjirimu kinie⸥ Eporayamone tene tene nimbe merimu melemanga pali telu telu nimbe ⸤peangama⸥ wendo lipe Mellekisedeke sirimu. Mellekisedeke yunge imbimunge ungu pulumu ‘ulu sumbi nilime telemo ye nomi kingimu’. Yu nokorumu kolea aili Sallemenga imbimunge ungu pulumu ‘yamboma kinie taka lelko kapola kapola mololi ulu pulumu’ akumunge yemonga imbi talo sipemo ‘Yamboma Kinie Taka Lelko Kapola Kapola Mololi Ulu Pulumu Nokolemo Ye Nomi Kingimu’.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Yunge ‘Temanemo bokuna tonjirimu yemone yunge anumu lapatolonga imbitolo naa topa, yunge anda kolepa tenga imbimu kepe naa tonjirimu. Yu meringi walemo kepe naa tonjipe, kolorumu walemo kepe naa tonjirimu.* Yuni popo tonjili yemo molorumu mele walse mundupe kelerimu ungu te bokuna naa tonjirimu naa pilimolomonga yu Pulu Yemonga Malo** alieli konde molopa mindi pulimo mele yu aku sipe mele molorumu.’ nimbu pilimolo.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Mellekisedeke yu imbi paa olandopa molorumu mele pilieyo. Olio yambo talape aisilinge pulu pulu anda kolepa paa aili Eporayamone opa tepalie mele lirimumanga pali tene tene nimbe melemanga telu telu nimbe wendo lipe yu sirimu.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 ⸤Ou ye nomi aili tene yunge yambomanga mele tene tene ningu nosiringimenga telu telu nimbe yuni wendo lirimu nakolo Isirele yamboma laye lupe mele teringi.⸥ LLipaini kalopa lirimu ye mare* Pulu Yemo popo tonjili yema moloringi, kanu yemanga ungu mane** te pelemo, akumu i sipe mele:nimbe pelemo. Melema siringi yamboma kinie LLipai yema kinie angenupili, ene pea pali Isirele yamboma Eporayamone kalopa lirimu nakolo LLipai yemane angenupilinge melema aku siku mare liringi.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Mellekisedeke yu LLipaini kalopa lirimu ye te molo nakolo ⸤Eporayamone LLipai yamboma ou naa kalopa lipili⸥ yunge mele tene tene nimbe melemanga pali telu telu nimbe wendo lipe Mellekisedeke sirimu lirimu. Pulu Yemone kanu yemo ‘yu kinie tembo.’ nimbe panjirimu yemondo Mellekisedekene ‘Pulu Yemone sewe anjipili.’ nirimula.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Olio pilimolo: ‘Ye tene ‘Pulu Yemone nu sewe anjipili.’ nilimo aku yemo yu ye olandopamo, ye tendo ‘Pulu Yemone nu sewe anjipili.’ nilimo ye akumu maniendopamo.’ nimbu pilimolo. ⸤Aku liemo Mellekisedeke olandopa, Eporayamo maniendopamo.⸥
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 ⸤Akumunge ungu te pea pelemo mele i sipe:⸥ LLipai yemane Isirele yambomanga mele tene tene ningu nosiringi melemanga telu telu ningu liringi yema koloringi, nakolo Eporayamonga mele tene tene nimbe merimumanga telu telu nimbe lirimu yemo Pulu Yemonga bokuna yu kolorumu ungu te nimbe naa molemo, akumu pilimolola.*
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 ⸤Aku ungumunge⸥ olione ungu te pea i sipu mele manda nilimelka: Eporayamone yunge mele tene tene nimbe merimu melemanga telu telu nimbe lipe Mellekisedeke sirimu kinie ‘Pe LLipai yemane tene tene ningu nosiringi melemanga telu telu ningu liringi yema* kalopa lirimu anda kolepa LLipaini ou yunge mele tene tene nimbe nosirimu melemangala Eporayamone telu telu nimbe lipe Mellekisedeke sinjirimu.’ aku nilimelka.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Sike LLipai ou naa meringi nakolo LLipai yunge anda kolepa Eporayamonga olona sukundu molopili Mellekisedekene Eporayamo aulkena kanorumu akumunge ⸤aku sipu nilimelka⸥.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 ⸤Kapola, akumu pilipu pora sipulie kinié Yesusi Kirasi molemo mele* altopo piliemili.⸥ Ou Mosisini Isirele yambomando Pulu Yemonga ungu manema simbendo ungu mane te sipelie nimbendo: “LLipai yambomane Pulu Yemo popo tonjili kongonomo teangi.” nirimu. ‘Aku siku teangi.’ nirimu kinie kanu popo tonjili yemane kongono teringi mele kapola terimu liemo “⸤Ou pulu pulu popo tonjili ye aili olandopa⸥ Eronone** kalopa lirimu popo tonjili yema mele kinié aku sipe ye te naa molopili. Mellekisedeke mele ye te kinié molopili.” nirimu akumu nambemuna nirimuye? ⸤Kanu popo tonjili yemane yambomanga ningu tenjiringimunge yambomane ulu pulu kerime konopuna we perimuna Pulu Yemonga kumbikerena manda naa puringimunge Pulu Yemone aku nirimu.⸥***
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Akumunge Pulu Yemone yu popo tonjili yema alowa tembando ungu manemo kepe alowa naa temu liemo kapola naa temba. ⸤Akumunge ungu manemo sike alowa terimu.⸥
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Pulu Yemone ⸤‘popo tonjili ye aili olandopamo kolo wangopa molopili.’⸥ nirimu kanu yemo ⸤yu Isirelenga malo LLipaini kalopa lirimu yambo talapemonga suku molorumu ye te molo.⸥ Yu Isirelenga malo tene lupe kalopa lirimu yambo talapemonga suku molorumu ye te. Yunge angenupili lapali kepe te Pulu Yemo popo toko kongi melema kaloringi polona puku kongono naa teringi.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Olio pilimolo, olionga Ailimu* ⸤Isirelenga malo⸥ Judane kalopa lirimu, aku yambomanga ‘te Pulu Yemo popo tonjili ye te molomba.’ nimbe Mosisini ou naa nirimu kanumu.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kinié ye konde te popo tonjipe molemo paa mona lemona kanokomolo akumu ‘Mellekisedeke yu molorumu mele aku sipe yu popo tonjili ye te lupe, popo tonjiringi LLipai ye akuma lupe.’ nimbu akumu manda sumbi sipu nimbu kanopolie ⸤‘Ou Pulu Yemo popo toringi aulkemo maniendopa; kinié olio Pulu Yemo popo tomolo aulke olandopamo wendo okomo.’ nimbu sumbi sipu kanokomolola.⸥*
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Kanu yemo ungu manemone ‘LLipaini kalopa limbe yema popo tonjili yema molangi.’ nirimu akumanga yu popo tonjili ye te naa molorumu, molo. Nakolo yu alieli konde molopa mindi pumbemonga tondolomo perimumunge yu popo tonjili ye te molorumu, yu toko manie mundungí aulke te molo.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Pulu Yemone yundu ou ungu te nirimu. Yuni nimbendo:nirimu.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 ⸤Aku ungumuni olio i sipe mele lipe ora silimo: ‘LLipai yemane ‘yambomanga’ ningu Pulu Yemo popo tonjiku molangi.’ nirimu.⸥ Ungu mane oumu pange tepa olio lipe taponjimbe enge te naa perimuna Pulu Yemone ‘kanu ungu manemo kamu manie pupili.’ nirimu,* akumu lipe ora silimo.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 ⸤Mosisini⸥ ungu mane sirimumane Pulu Yemone yamboma kanopa ‘ulu pulu kerime konopuna naa peli yamboma’ nimbe kanomba aulke te naa lerimu* kanumu. Akumunge ⸤kanu popo tonjili yemanga ungu manemo alowa tepalie⸥ Pulu Yemone aulke konde peanga te lupe akisirimu, akumu olandopa, ou ungu manemo maniendopa, aku aulke kondemonga pupulie olio Pulu Yemo molemona nondopo manda pulimolo.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Akumunge ungu te pea i sipe: ⸤Pulu Yemone ‘Yesusi kanu aulke kondemonga popo tonjili yemo molopili.’ nirimu⸥* akumu kepe we naa nirimu. Yu ‘aku popo tonjili yemo molopili.’ nimbe “Paa sike nikiru.” nimbe, nimbe panjipe mi lerimu. Ou popo tonjili ye moloringime ‘aku siku teko molangi.’ nimbe Pulu Yemone mi naa lerimu,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 nakolo ‘Yesusi Pulu Yemo popo tonjili ye te molopili.’ nimbe Pulu Yemone ⸤“Paa sike nikiru.” nimbe⸥ mi lerimu. Yuni yundu nimbe panjipelienirimu.*
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Pulu Yemone Yesusi mako topa yu kinie aku sipe nimbe panjipelie ‘Paa sike nikiru.’ nimbe mi lerimumunge Yesusi olionga popo tonjili yemone olionga nimbe lipe taponjilimomonga Pulu Yemone olio kinie nimbe panjirimu ungu kondemo* olandopa, ⸤ou Isirele yamboma kinie nimbe panjirimu ungumu maniendopa⸥.**
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 ⸤Akumunge ungu te pea i sipe:⸥ Ou popo tonjiringi yema alieli konde molko mindi naa puku, alieli kolkolie altoko mare kolo wangoko moloringi akumunge ene aisili moloringi,
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 nakolo Yesusi alieli konde molopa mindi pulimona yu kamu kamu popo tonjili yemo molemo mele molomba. Yu olionga popo tonjili yemo molemo mele yambo tene ‘Naa tepili. Manie pupili.’ nimbé aulke te molo. Akumunge alieli popo tonjili kongonomo mundupe naa kelepa, tepa mindi pumbe, ⸤ye tene yu manda alowa naa temba⸥.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Akumunge alieli konde molopa mindi pupelie ‘Pulu Yemone ene lipe taponjipili.’ nimbe alieli mawa tepa molemomonga* yambo marene ningulie ‘Yesusini sike nanga nimbe tenjirimu.’ ningu tondolo munduku pilku yunge imbi walsikulie Pulu Yemo molemona nondoko pulimele yambo akuma yuni ‘Mindili nolemelka aulkena wendo ongo Pulu Yemo kinie molko konjingí aulkena pangi.’ nimbe** alieli aku sipe manda lipe taponjilimo.***
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Popo tonjili ye aili olandopa* aku sili tene olionga nimbe tenjilimo mele papu tenjipe molemo. Yu Pulu Yemone kanopa ‘ye paa kake teli’ nimbe kanolemo yemo molopa, ulu te tepa naa kenjipe, ulu keri te walsikale kepe ‘Teambo.’ konopu naa lepa, yambomane ulu pulu keri teringi kinie ‘Na kinie pea teamili.’ nimbe naa terimu, akumunge Pulu Yemo yuyu mulu koleana paa olandopa molemona ‘molopili.’ nimbe monjirimu.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ou popo tonjiringi ye aili olandopamane teringi mele telemo aulke te naa lemo. Enene walemanga taki taki Pulu Yemo popo toko kongi melema kalko singindu ou ‘enenga ulu pulu kerime manie pupili.’ ningu melema popo toko kalko sikulie, pe ‘yambomanga ulu pulu kerime manie pupili.’ ningu melema popo toko kalonjiku siringi,* nakolo Yesusini aku sipe naa telemo. Yu yuyu walsikale mindi Pulu Yemo popo topa yunge kangimu sirimu aku sipe ⸤‘Yambomanga ulu pulu kerime kamu manie pupili.’ nimbe⸥ walsikale mindi Pulu Yemo popo topa kalonjipe sirimu.**
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ⸤Aku nikiru ungumunge ungu te altopo kamu niembo⸥: Ungu mane te pelemomo pilku tenge panjiku tengendo ye mako toko ‘popo tonjili ye aili olandopama molangi.’ nilimele ye enge naa pelime,* nakolo Mosisini kanu ungu mane sirimumu ou wendo orumu, Pulu Yemone Malondo “Nu popo tonjili ye aili olandopamo molani.” nimbe “Paa sike nikiru.” nimbe, nimbe panjipe mi lerimu ungu akumu pe wendo orumu. Kanu Malo ulu pulu keri te paa naa tepa Pulu Yemone “Tei.” nirimu unguma paa pali pilipe lipe sumbi sipe terimu ye alowa naa tepa konopu tondolo pupili konde molopa mindi pumbe yemo molemo.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.