Hebreus 4

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akumunge, Pulu Yemone ⸤olionga anda kolepalimendo ‘ ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nimbú koleana membo pambo.’ ou nimbe panjirimu ungumu,⸥ kinié kepe we pelemo kene yuni enenga yambo te apurupe kanopalie “‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nirindu ulu pulumu naa lipili.” nimbé kene pipili kolko molangi.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Nambemuna ⸤aku nimbu pipili kolamiliye?⸥ Ou olionga anda kolepali ⸤Mosisini kolea Isipi mundupe kelepa memba ulsu purumu⸥ kanu yamboma temane peangamo piliringi, kinié olio temane peangamo pilimolola. Nakolo kanu anda kolepalime aku ungumu pilkulie ‘Pulu Yemone sike nikimu.’ ningu tondolo munduku naa piliringimunge ungu piliringimuni ene lipe naa taponjirimu, akumunge ⸤‘Kinié olio kinie ulu aku sipe wendo ombá.’⸥ ningu pipili kolko molangi.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Olio Pulu Yemonga ‘Tembo’ nilimo mele ‘Sike temba.’ nimbu tondolo mundupu pilirimulu* yamboma ⸤mindi⸥ kinié sike Pulu Yemone ‘ ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nimbú.’ nirimu ulu pulumu manda limulú. Ou Pulu Yemone nirimu mele aku sipe pelemola. Ou yuni nimbendo:nirimu. I ulumu ou Mosisi naa molopili we perimu. Ou Pulu Yemone mulu ma melema terimu aku kongonomo tepa pora sirimu kinie aku koro mololi** ulu pulumu perimu.
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Pulu Yemonga bokuna ungu te molemo mele pilipelie ⸤‘Konopu taka lepa pepili mololi ulu pulumu Mosisi naa molopili ou perimu.’ nimbu pilimolo.⸥ Bokuna molemo ungu akumuni wale yepoko pakara sipemondo nimbendo:nimbe molemo.
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 ⸤Koro molorumumunge⸥ ungu te pea nirimu akumu inie olakondo molemola.* Akumu i sipe:nimbe molemo.
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Aku ungumuni olio lipe ora silimo mele i sipe: Pulu Yemonga konopu taka lepa pepili mololi ulu pulu ou perimu akumu* kinié we pelemo akumunge kinié yambo mare aku konopu taka lepa pepili molonge ulu pulumu limele. Sike Mosisini memba purumu anda kolepalime temane peangamo pilkulie kara puku ungumu naa pilku likulie koro naa moloringi ⸤nakolo kinié yambo mare manda konopu taka lepa pepili molemele⸥.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Ou ene konopu taka lepa pepili koro naa moloringimunge ponie aisili omba pupili pe walse Pulu Yemone altopa ⸤ye nomi kingi⸥ Depisinge kerena altopa “Kinié” nirimu. Depisini ou nirimu nindu kanumu i sipe:nirimu kanumu. “Kinié.” nirimu akumunge pulumu i sipe: Pulu Yemone altopa wale te mako topalie ‘I walemo konopu taka lepa pepili molonge walemo.’ nimbe nirimu.
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 ⸤Mosisi kolorumu kinie⸥ Josua yu ⸤kolo wangopa olionga anda kolepalime nokorumu yemo⸥ yuni koro molonge ulu pulumu ene sirimu kinie* Pulu Yemone ou enendo “‘Koro molangi.’ nimbú.” nimbe panjirimu** mele kamu pora nilkenje Pulu Yemone pe altopa ⸤‘Koro molangi.’ nimbé⸥ wale tendo naa nilke.***
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Akumunge,* Pulu Yemone yunge yambomando ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nilimo ulu pulumu kinié kepe we pelemo. Aku koro mololi ulu pulumu Pulu Yemone mulu matolo kinie melema tepa pora sipelie wale yepoko pakara sipemonga Sambate walena mulu pilipe koro molorumu aku sipe mele pelemo.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 ⸤Aku nikirumunge pulumu i sipe:⸥ Pulu Yemone ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nilimo ulu pulumu limele yamboma Pulu Yemone yuyu kongonoma tepa pora sipelie kamu koro molorumu mele aku siku ene yu mele mele Pulu Yemone “Teai.” nilimo kongonomo teko pora sikulie walemanga pali konopu taka lepa pepili molemele.*
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Akumunge, Pulu Yemone ‘ ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nimbú.’ nimbe panjirimu ulu pulumu ‘Lipulie konopu taka lepa pepili molamili.’ ningulie konopu taka lepa pepili molonge uluma mindi tondolo munduku teko siye naa kolayo. Ou anda kolepalime ungu naa pilku kara pukulie ‘Konopu taka lepa pepili molangi.’ nirimu mele koro naa moloringi mele olio aku sipu olionga anda kolepalimene teringi mele naa teamili. Ou aku tekolie molko kenjiringi mele kinié olio Kirasinge yambomanga yambo te aku sipe tepalie molopa kenjimbe kinie kapola naa temba.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 ⸤Nirimu mele sike aku sipe wendo orumu pilipulie⸥ ‘Pulu Yemone nirimu ungumu we naa molemo. Yunge ungumu konde molopa uluma tepa* enge nilimo.’ nimbu pilimolo. Kanu ungumu nee paa molemo, opa teli lou pulse ekendo ekendo nee molemo aku maniendopa, yu paa olandopa. Opa teli lou pulsemone ombelemo kinie kikimemo kinie sumbi sipe topa suru tolemo mele Pulu Yemonga ungumuni aku sipe minimu kinie konopumu kinie topa suru tolemo, akumunge olio konopu kimbu silimolo mele kinie, konopuni pilipu ‘Temolo.’ konopu lemolo mele kinie, pali pilipe apurulimo.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Pulu Yemone mele terimumanga pali te ‘Pulu Yemone naa kanopili.’ ningu manda lopi naa tenge. Yambo te mulu wambalema naa panjipe we we angilimo mele yunge kangine melema mona angilimo manda sumbi sipu kanolemolo mele aku sipe melema pali Pulu Yemonga kumbikerena mona lemo, aku Pulu Yemone olio ulu telemoloma pali pilipe apurumbe.*
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Kapola, ⸤ou ungu te nindu* akumu kinié kamu niembo:⸥ Olionga mulu koleana Pulu Yemo molemona purumu Pulu Yemo popo tonjili ye aili paa olandopa** akumu ⸤olio ou lipe taponjirimu ye⸥ Yesusi, Pulu Yemonga Malo.*** Kinié ‘Yuni lipe taponjirimu, taponjilimo mele aku sipe sike tembala.’ nimbu tondolo mundupu pilipulie nimbu para silimolo mele siye naa kolopo aku sipu ingi sipu ambolopo molamili.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 ⸤Kurumanga nomi⸥ Setenene olio kondi tolemo kinie ‘Molo!’ nimbu ulu pulu kerime topo manie mundumulundu tondolo naa pupili molemolo kinie olionga popo tonjili ye aili olandopamone kanopa naa kondo kolemoye? Yu kanopa kondo kolemo. Setenene olio ulu lupe lupema pali kondi tolemo mele ou aku sipe olionga popo tonjili ye aili olandopa Yesusi kondi torumu, nakolo kondi torumu kinie naa pilipe lipe ulu pulu kerimenga te naa terimu.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Akumunge ⸤Setenene olio kondi tolemo mele ou Yesusi kepe aku sipe kondi torumu mele pilipulie⸥ olio Pulu Yemo molemona pipili naa kolopo nondopo pupu yunge kumbikerena yu kinie ungu niemili. Setenene olio kondi tomba molo umbuni te pemba kinie ‘Pulu Yemo yu we kondo kololi ulu pulumu pelemo yemo, olio kanopalie kondo kolomba yemo, akumunge olio lipe taponjimbe.’ nimbu aku sipu pipili naa kolopo yunge kumbikerena sumbi sipu pamili.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.