Filipenses 3

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanga angokeme, i pepámo topo pora simbundu i sipu nikiru: Ene Ailimu kinie ⸤tapu toko molemelemonga⸥ konopu siku molangi. Ou pepá te topo ⸤lepi lepi topo⸥ nirindu mele altopo pepá tombo kinie siye naa temba. Aku tembo kinie ene lipe taponjimbe ⸤kene altopo niembo⸥:
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ye owa takara mele molemelema kanoko konjiku molayo. Kanu yema ene teko kenjingí yema,* kangimu kopisiku teko kenjilimele yema.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Olio Kirasinge yamboma mindi paa sike kangi kopisili* Isirele yamboma molemolo. Olio Pulu Yemonga Minimuni lipe taponjilimomonga Pulu Yemo popo tolemolo yamboma molemolo. Kirasi Yesusinge imbimu mindi ambolopo ola linjipu, ‘kangikundu uluri telemele akumu olio naa lipe taponjilimo.’ nimbu pilimolo yamboma molemolo.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kangikundu ulumane manda lipe taponjilkenje ‘Na Pulu Yemone uluri naa temba. Molopo konjimbu.’ nimbu tondolo mundupu pilipu pipili naa kolka. Yambo marene ‘Kangikundu uluri telemolomonga sike kapola molomolo.’ ningu tondolo munduku pilimele liemo nane kepe aku sipu manda ‘Sike.’ nimbu olandopa tondolo mundupu pilimbu.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Amane na merimu kinie wale yepoko pakara omba purumu kinie engaki sipemonga nanga kangi kopisiringi. Na Isirele ye tela, Isirelene merimu ye Benjaminini kalopa lirimu ye te;* ama taratolo Ipuru** yambotolo, na Ipuru kangomola. Na Parisi ye te*** molopo Parisi yemane Pulu Yemonga ungu manema**** pilku tondolo munduku telemele mele aku sipu pilipu paa terindu.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 ‘Pulu Yemonga ungumu tondolo mundupu pilipu tepo, yu paa lipu taponjembo.’ nimbu Kirasinge yambo talapemo* tepo kenjipu mindili sirindu.** ⸤Na Kirasinge yemo naa molopolie⸥ Pulu Yemone “Teai.” nirimu ungu manema pali paa mimi sipu pilipu lipu terindumunge ‘Nane ulu te lawa teko, teko kenjikinu.’ ningu paa naa kanoringi.*** ⸤Kangikundu aku sipu tepo molorundumunge kangikundu telemele mele uluri lipe taponjilkenje na paa sike lipe taponjilke.⸥
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Nakolo kinié Kirasinge yemo molopo yu lombili pupu kongono tenjimbumunge ⸤Kirasi na molorunduna naa opili⸥ ou molorundu mele kinie terindu mele kinie ⸤paa olandopa lipe taponjilke uluma⸥ ‘Tondolo te naa pelemo. Uluri molo. ⸤Aku sipu tepo molorundu uluma Pulu Yemone kanopa peanga kanomba ulu te naa pelemo.⸥’ nimbu pilio.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Nane Juda yambomanga ulu pulumando mindi naa nikiru. ‘Kirasi Yesusi nanga Ailimu* paa pilipu paa tapu topo molembolo aku ulumu paa peanga.’ nimbu we melema kinie uluma waka naa kolopo ‘uluri molo’ nimbu mundupu kelepo yu mindi lombili pulio. ‘Kirasi mindi ambolopo yunge unguma tondolo mundupu pilipu lipu tepo, yu kinie tapu topo molambili.’ nimbu ‘we uluma langi purupe lkupendi tolemo kinie toko ele telemele melema mele lemo.’ nimbu pilipu molio. Kinié nane ‘Ungu manema pilipu lipu terindumunge na Pulu Yemone ‘na ye sumbi nilimu.’ nimbe kanolemo.’ nimbu naa pilio. ⸤‘Na ye sumbi nilimu molambo.’ nimbu aulke te lupe pulio.⸥ ‘Kirasi ⸤kinie yuni ‘nanga’ nimbe tenjirimumu kinie⸥ sike.’ nimbu tondolo mundupu pilio akumu mindi ye sumbi nilimu molio aulkemo akisinjilimo. ‘Kirasi sike’ ningu tondolo munduku pilimele yamboma mindi Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanolemo.**
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 — ausente —
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 ‘Na Kirasi molemo mele paa pilipu, yu kinie paa tapu topo kapola kapola molambili.’ konopu lekero. ‘Kirasi kolopa lomboropa ola molopalie tondolo te lirimu aku tondolomone na molopo tembo mele paa lipe taponjipili. Yu kolombando mindili norumu mele na yu kinie pea tapu topo mindili nambo. Kolombando konopuni pilipe molorumu mele na aku sipu molambo.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Pe kamu kolombo kinie yuni na “Lomboroko ola moloi.” paa nipili.’ konopu lekero.*
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nakolo ‘Na i sipu i sipu molambo.’ nikiru akumu* ‘ou aku sipu molkoro.’ nimbulie naa nikiru. ‘Ye paa peanga ulu pulu keri naa pelimu molio.’ naa la nikiru. Kirasini na ‘molopo konjembo.’ nimbe na ambolorumumunge ‘na aku sipu ulu akumu paa ambolambo.’ nimbu kongono tondolo mundupu tepo molio.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Angokeme, ‘Ulu akumu ou ambolopo molio.’ nimbu naa pilkiru. Nakolo ulu te sike tepo molio, akumu i sipe: Yambomane melte singí kinie lingíndu mako tolemele owena ‘Na ou kumbi lepo lkisipu pupu liemboa.’ ningu keru kuru liku lkisilimele mele na aku sipu ‘Kirasi Yesusini olionga nimbu tenjirimumunge Pulu Yemone ‘na konde molko konjiku mindi pani oi.’ nirimu ulumu paa liembo.’ nimbu na umbuni sipe ambolemo melema wendo wendo lipu mundupu kelepo, mulu naa pilipu we mele lupema konopuni naa pilipu owe torumu owena pumbundu tondolo mundupu lkisilio.*
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 — ausente —
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Olio Kirasinge yambo pilipe konginjili molemoloma pali aku sipu nimbu pilipu molomulu liemo papu. Molo enenga yambo marene i nikiru mele ‘Sike nikimu.’ ningu naa pilku konopu lupe lengi liemo ene konopuni sike ungu pilingí mele Pulu Yemone lipe sumbi sinjimbe.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Nakolo ‘ulu peangama teamili.’ isili ou nimbu tepo molemolo mele mundupu naa kelepo paa kamu aku sipu tondolo mundupu tepo molamili.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Angokeme, enene pali nane telio mele manda lelko teko molangi. Olio tepo molemolo mele mimi siku manda lelko teko molemele yamboma mimi siku kanoko molangi.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ou wale aisili nane enendo nimbundu: “Yambo aisili Kirasi kolorumu unju peramo kinie opa touma molemele.* ⸤Kanu yambomane teko kenjilimele ulumane Kirasi unju perana olionga nimbe kolonjirimu tondolomo ‘uluri naa telemo.’ nilimele.⸥” nimbu sirindu akumu kinié altopo kola tepo ene nimbu sikiru.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ene ‘kangikundu uluma enenga pulu yemo mele’ ningu pilimelemonga alieli molko kenjiku mindi puli kolea kerine pungí. Ene pipili kolemelka uluma kapi ningu ‘ulu peangama’ ningu, mana melema mindi konopu kimbu siku molemele.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Nakolo ‘olio mulu koleana yamboma molemolo. Olio Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Limo Ye,* akumu Aili Yesusi Kirasi, yu aku koleamo mundupe kelepa ombá.’ nimbu konopu sipu nokopo molemolo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Kanu yemo ⸤omba olio lipelie nimbemone⸥, yunge tondolo pelemomone yu melema pali topa manie mundupe yu ye ailimu molomba tondolo akumuni olionga kangi kerime alowa tenjipe yunge kangi paa peanga olandopa pulimo mele olio kangime simbe.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.