Atos 9
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT
1 Sollo ou pulu monjipe Ailimunge lombili andoli yamboma mindili lipe sirimu mele* mundupe naa kelepa, ‘Ene kolangi.’ nimbe we mindili lipe sipe molorumu. Aku sipe tepa molombando Pulu Yemo popo tonjiringi ye aili olandopamo** molorumuna pupe
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 mawa tepa walsirimu kinie ye nomimuni pepá te topa sipelie nimbendo: “I ye Sollo kolea aili Damasikasi pupe, Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilimele ulkemanga pupe, Yesusini terimu mele pilku molemele yamboma kanopa ka sipe, Jerusalleme yando memba opili.” nirimu.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Kanu kinie Sollo yu kolea aili Damasikasi nondopa pumbe purumu kinie walsikale mulú koleana pa teli te manie omba yu molorumuna pa aili tepa terimu.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Yu topa manie mundurumu* lepa pilirimu kinie ungu te yundu nimbendo: “Sollo, Sollo, nambemuna nuni na mindili liku silinoye?” nirimu.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sollone nimbendo: “Ailimu,* nu naeye?” nirimu. Yuni pundu topa nimbendo: “Na Yesusi nuni mindili liku silino yemo.**
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kinié ola molko ne kolea ailine sukundu pani. Akuna puni kinie nu teni mele ye tene nimbe simbe.” nirimu.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Sollo pea puringi yema poporome ungu mele pilku yambo te naa kanokolie, ene ungu naa ningu we angiliringi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sollo mongo makilipe ola molorumu nakolo mongone melte naa kanorumu. Akumunge yu pea puringi yemane yu ki ambolko mengo kolea aili Damasikasi sukundu puringi.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Wale yepoko yu mongone melte naa kanopa langi kepe no kepe naa nomba we molorumu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Kolea aili Damasikasi sukundu Yesusinge lombili andoli ye te molorumu,* yunge imbimu Ananayasi. Ailimuni Ananayasi molorumuna omba kumbu mele sipelie “Ananayasi.” nimbe walsirimu. Yuni pundu topalie nimbendo: “Ailimu, na ya molio.” nirimu.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ailimuni yundu nimbendo: “Aulke imbi lelko ‘Aulke Sumbi Nilimu’ nilimele kanuna nu pukulie ninimuni, Judasinge ulkena puku walsiku, kolea aili Tasisi ye te, yemonga imbi Sollo, yu akuna na kinie ungu nimbe molemo kene puku kanani.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Sollo yu kumbu mele tepa kanomu kinie ye te, yemonga imbimu Ananayasi, yu omba yunge kimuni mongona ambolomu kinie yunge mongotolo peanga lemu kanomu.” nimbe Ailimuni nirimu.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananayasini pundu topa nimbendo: “Ailimu, ye kanumuni nunge yambo kake teli* Jerusalleme moloringime tepa kenjipe mindili lipe sirimu mele yambo aisilini temane toko nilimele pilio.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailimene yu pepá toko siringi lipe memba ombalie, nunge imbi lelko nu kinie ungu nilimele yamboma ka simbendo orumu.” nirimu.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Nakolo Ailimuni yundu nimbendo: “Molo. Ye nikiru akumu ‘Yu nanga kongono tenjipili.’ nimbu mako torundu yemo. Yu nanga ungumu Isirele yamboma naa molko umbu lupe mololi yamboma* kinie enenga ye nomi kingime kinie molongemanga kepe Isirele yambo** molongemanga kepe pupe nanga ungumu nimbe simbe kene nikiru mele tepani.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Yuni nanga ungumu andopa nimbe sipelie umbuni memba mindili nombá mele nane lipu ora simbu.” nirimu.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kanu kinie Ananayasi pupe ulke nirimu kanuna sukundu pupe Sollo ambolopalie nimbendo: “Ano Sollo, nu aulkena oni orunu kinie Ailimu nuni kanorunu, kanu ye Yesusini ‘Nu mongone altoko kanoko Mini Kake Telimu nunge konopuna omba molopa kapola tepili.’ nimbe na “Pui.” nimuna okoro.” nirimu.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Kanu kinie tamburembu yunge mongotolonga melte pipi sirimu kanumu omba wendo purumu kinie yu kelepa mongone melema manda kanopalie nirimumuni, yu ola molopa ‘Kirasinge yemo kamu molambo.’ nimbe no lirimu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Aku tepalie, langi pokore norumu kinie yu kelepa enge perimu. Sollo yu wale mare kolea aili Damasikasi molopa Yesusinge lombili andoli yamboma kinie molorumu.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Yu sumbi sipe pupe Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkemanga pupe Yesusi molorumu mele nimbe sipelie nimbendo: “I yemo Pulu Yemonga Malo.”* nirimu.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Yunge ungu piliringi yambomane mini wale mundukulie walsiku pilkulie ningindu: “Ne aku nikimu yemo, Yesusinge imbimu lelko Pulu Yemo kinie ungu niringi yambo Jerusalleme moloringime tepa kenjipe topa bulu balu sipe mundupe mindili lipe sirimu ye kanumu moloye? Pe kinié ya omba aku siku teko molemele yamboma ka sipe Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime* molemelena memba pumbe yemo imu lepamo.” niringi.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Nakolo Sollo yunge engemo paa olandopa perimu, Pulu Yemone ‘Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu* Yesusi yu kanu yemo molorumu mele tondolo mundupe nimbe sirimuna Juda yambomane yundu ungu te pundu toko manda naa niringi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Wale aisili omba purumu kinie Juda yambomane Sollo tongendo langi niringi,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 nakolo yu pilirimu. Yu tongendo tangoli kepe ipulueli kepe pala kerepulumanga nokoko moloringi.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nakolo walse ipulueli yu lombili puringi yambomane ‘Yu naa tangi.’ ningu mengo puku, kou palana ola mengo puku wale basiketena lakilku ka moko toko ⸤kolea aili Damasikasi⸥ ulsu munduringi.*
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sollo ⸤Damasikasi mundupe kelepa pupe⸥ kolea aili Jerusalleme ombalie nirimumuni, Yesusinge lombili andoli yamboma kinie pea molomba terimu nakolo enene ‘Yuni lipe lou sipelie we nikimu. Yu paa sike Yesusinge ungumu pilili ye te molo.’ ningu pilkulie yu pipili koloringi.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Nakolo Banapasini* yu lipe Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema** moloringine memba pupelie enendo nimbendo: “I yemo aulkena pupe Ailimu kanorumu, Ailimuni yundu ungu te nirimu kinie yu kolea aili Damasikasi pupe “Yesusinge ungumu nikiru.” nimbe pipili naa kolopa unguma nimbe sirimu.” nimbe aku sipe mele nirimu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aku nirimumunge Sollo yu ene kinie pea molopa, Jerusalleme we andopa molopa, “Ailimunge ungumu nikiru.” nimbe* pipili naa kolopa andopa nimbe sirimu.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yu kinie Giriki ungu niringi Juda yamboma kinie kerepali niringi nakolo enene yu toko konjingí teringi.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tonge teringi mele ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ angenupilimene pilkulie, yu kolea aili Sisaria maniendo mengo pukulie “Kolea aili Tasisi pui.” ningu munduringi.*
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kanu kinie Sollone yamboma tepa kenjirimu mele mundupe kelerimu kinie Judia kinie Gallilli kinie Sameria* kinie kanu disirikimenga Kirasinge yambo talapemo kinie** umbuni te wendo naa orumu, molko konjiringi. Ailimu pipili kolko ‘Yunge ungumu pilipu lipu teamili.’ ningu moloringine Mini Kake Telimuni ene lipe taponjirimu kinie yunge talapemo enge nimbe yambo aisili yunge talapena sukundu sukundu puringi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita koleamanga pali andopalie, walse LLida taono ⸤Pulu Yemonga⸥ yambo kake teli moloringime* pupe kanopurumu.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Akuna ye te molorumumunge imbimu Iniasi, yu kimbu ki kolopa pora sirimuna ponie engaki aniembo lerimu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pitane yundu nimbendo: “Iniasi, Yesusi Kirasini ‘Nu konde pani.’ nikimu kene nu ola molko nunge aniembo leno kunungumu kimbú.” nirimu. Aku nirimu kinie tamburembu yu ola molorumu.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 LLida taono yamboma kinie Sarone taono yamboma kinie pali yu kanokolie konopu alowa teko Ailimunge ungumu pilku moloringi.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jopa taono Ailimunge lombili andoli ambo te molorumu, yunge imbimu Tapita, (Giriki Unguna “Dokasi” niringi). Yu alieli siye naa kolopa, umbuni perimu yamboma kondo kolopa koropama lipe taponjirimu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Pita LLida taono molorumu kanu walemanga kanu ambomo kuru torumu kinie yu kolorumu, yunge onomo no lenjiku suluminia tenga nosiringi.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 LLida taono lerimuna Jopa taono nondopa lerimu. Akumunge Ailimunge lombili andoli yambomane Pita LLida taonona molorumu pilkulie enene ye talo yu molorumuna liku munduringi kinie elte ongo yu paa mawa tekololie ningilindu: “Nu ‘Pea pamili.’ nimbu, limbulú okombolo.” niringili.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pita elte kinie pea pupe yu ulkena purumu kinie enene yu ulke suluminiana mengo puringi. Ambo wayema Pita angilirimuna nondoko ongo makaye teko angilku kola tekolie, Dokasi yuni konde molopalie enenga mulu wambale tenjirimuma ongo liku ora siringi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pitane “Ene suluminiana naa molko, ulsu pai.” nimbelie, koporongo langopa manie molopa Pulu Yemo kinie ungu nirimu. Aku tepalie ambo onomo lerimuna topele topa kanopalie nimbendo: “Tapita, nu ola moloi.” nirimu. Kanu kinie mongo makilipelie Pita kanopa imbi sipelie ola molorumu.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pitane yu ki ambolopa lipe ola anjipelie, ⸤Pulu Yemonga⸥ yambo kake telime kinie ambo wayema pea walsipelie “Dokasi konde pumu kene ongo liei.” nirimu.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 I ulu wendo orumumu Jopa taono yamboma pali pilkulie, yambo aisilini ‘Aili ⸤Yesusi⸥ yu sike ⸤Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu⸥.’ ningu tondolo munduku piliringi.*
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita wale aisili Jopa ye te kinie molorumu. Yemonga imbimu Saimono, yu kongi kao kangi tepa mimi tepa kou lirimu yemo.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.