Atos 5

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kirasinge yamboma aku siku teko moloringi nakolo ulu teringi mele sumbi sipe naa terimu ye te molorumu, yunge imbimu Ananayasi. Yunge menunge imbi Sapaira. Ananayasini yunge ma te kou mone lipelie nirimumuni,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 menu kanopa molopili kou lirimumunge paki sipe, ekendo yuyu nosipe, ekendo Yesusini lipe mundurumu yema pupe sipelie nimbendo: “Nane ma te kou lipulie, aku kouma membo ombo i sikiru.” nirimu.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Kanu kinie Pitane yundu nimbendo: “Ananayasi, nambemuna nunge konopuna ‘⸤Kurumanga nomi⸥ Setene* omba molopili.’ ningulie, Mini Kake Telimu kolo toko siku, mamonga kou linuma paki siku mare anju nosiku mare mengo ongo olio kolo toko sikinuye?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ou kou naa linu kinie mamo nunge kanumu. Kou linuma nunu nokonu kanumu. ‘Mamo kou mone naa liembo.’ nilinanje yambo tene unguri naa nilke. Mamo nungemo. Kou mone likulie ‘Ekendo nanu nosipu, ekendo yamboma siembo.’ nilinanje unguri molola. Mélemo nungemo. Akumunge nambolka konopu lelkolie kou mone likulie ekendo mindi kolo toko sinuye? Nuni yema kolo toko naa sinu, molo. Pulu Yemo kolo toko sinu.” nirimu.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pitane aku sipe nirimu ungumu Ananayasi pilipelie, yu kolorumu kinie yunge onomo topa manie mundurumu. Ye kangoma ongo yunge onomo liku mulu wambalene kulupi toko mengo puku ono tepuringi. Aku sipe ulu terimu temanemo yamboma pilkulie paa mini wale munduringi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ananayasi menu yu i ulu wendo orumumu naa pilipelie, pe ena mongo yepoko omba purumu kinie yu orumu.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pitane yu walsipelie nimbendo: “I kou mone omba simu ambolkoromo elte mamonga aku siku língili meleye? Na piliembo ningu si.” nirimu. Yuni nimbendo: “Sike. Aku sipu límbulu.” nirimu.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pitane yundu nimbendo: “Nambemuna eltene Ailimunge Minimu “Kolo topo siembili.” níngiliye? Nunge emenanga onomo mengo puku ono tepúngi yema ongo kerepuluna angilimele akumane nunge onomo liku mengo pungíla.” nirimu.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Kanu kinie walsikale ambomo Pitanga kumbikerena kolorumu kinie yunge onomo topa manie mundurumu. Kolorumu kinie ye kangoma ongo yunge onomo kanoko likulie, menu ono teringine nondoko yu mengo puku ono teringi.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kanu kinie Kirasinge talapena yamboma,* i ulu wendo orumu piliringime pali kinie ene paa mini wale munduringi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yamboma moloringine Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema* andoko ⸤ulu te wendo orumu⸥ lipe ora sirimu ulu tondolo** lupe lupe aisili teringi. (‘Sike.’ ningu tondolo munduku piliringi) yamboma pali ⸤ulke tembelena⸥ ‘Sollomononga’ ningu ulke kerepulu takoko yando liringine ou alieli maku toringi.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yambo lupemane ene kanoko peanga kanoringi nakolo pipili kolkolie ‘Kirasinge yamboma kinie maku tamili.’ ningu naa oringi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Akumu sike nakolo yambo aisilini ‘Aili ⸤Yesusi⸥ yu sike.’ ningu tondolo munduku pilkulie* sukundu sukundu ongo yunge yamboma moloringi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Yesusini lipe mundurumu yemane teringi mele kanokolie yambomane yambo kuru torumuma mengo wendo ongo aulkena nosiku moloringi. ‘Pita omba pumbe kinie enana yunge minimu ene lemelena omba aki tomba kinie konde pungínje.’ ningu aku siku nosiku moloringi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kolea aili Jerusalleme lerimuna nondopa lerimu koleamanga moloringi yambo aisili kuru torumu yamboma kinie kuru keri konopuna perimu yamboma kinie mengo oringi kinie ene pali konde puringi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Kanu kinie Pulu Yemo popo tonjiringi ye aili olandopamo kinie Sadusi talapena sukundu ye mare* yu pea tapu toko moloringi yema kinie ⸤we yamboma ene munduku kelko Yesusini lipe mundurumu yema aku siku lombili puringi mele kanokolie⸥ ene paa konopu keri panjiringi. ‘Aku yemane teringi mele naa teangi.’ ningulie
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema ambolko liku, we yamboma panjiringi ka ulke ailine ka siku panjiringi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nakolo ipulueli Ailimunge angello te omba ka ulke nambune topa ene lipe memba pena ombalie nimbendo:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ene ⸤Pulu Yemo popo toko kalemele⸥ ulke tembelena puku angilku yamboma konopu alowa teko molko konjingí mele unguma pali ningu siei.” nirimu.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Yuni nirimu mele pilku likulie kolea tangorumu kinie ulke tembelena puku yamboma ungu mane siringi. Kanu kinie Pulu Yemo popo tonjiringi ye aili olandopamo kinie, yu pea tapu toko moloringi yema ongo, kanjolloma kinie, Isirele yambomanga tapu yema kinie* “Maku tamili wai.” niringi. Ongo maku tokolie ungu te ningu mundukulie ningindu: “Ka ulkena panjímulu pelemele yema mengo wai.” niringi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Nakolo enenga ele yemane puku Yesusini lipe mundurumu yema lingíndu ka ulkena puringi kinie kanu yema naa moloringine kanokolie kelko yando ongolie ningindu:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Ka ulke kunema pali nambune sili pemu, nokolemele yema kerepuluna nokoko angiliengi kanomulu nakolo olio nambune topo ulke suku kanomulu kinie ye telu kepe naa molomu.” niringi.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ulke tembele nokoringi ele yemanga ye ailimu kinie, Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime* kinie enene ongo niringi mele pilkulie, “I ulu wendo omu nambolka uluri wendo ombando tekemonje?” ningu ene pilku sunduringi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Kanu kinie ye te ombalie enendo nimbendo: “Pilieme! Enene ka síngi ye kanuma ulke tembelena yamboma ungu mane siku molemele.” nirimu.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Aku nirimu pilkulie ulke tembele ele yema kinie enenga ye ailimu kinie Yesusini lipe mundurumu yema lingí puringi. Nakolo ‘Yambomane olio kouni toko konjingí.’ ningulie ene kopene naa toko taka lelko mengo oringi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ye kanjolloma moloringine ele yemane Yesusini lipe mundurumu yema liku mengo oringi kinie Pulu Yemo popo tonjiringi yemanga ye aili olandopamone enendo nimbendo:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ‘Enendo ou nirimulu mele i sipe: “Paa ungu wallo kolte kepe naa ningu, i ye ⸤Yesusi⸥ nge temanemo toko* yamboma unguma mane naa siei.’ nirimulu kanumu.** Pe kinié enene Jerusalleme koleamanga pali ungu kanumu andoko ningu siku keliengi. ‘Yambomane ‘Olio Juda yambomanga tapu yemane ye kanumu toko konjiringi.’ ningu piliengi!’ ningu enene i unguma mane silimelela.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pita kinie, Yesusini lipe mundurumu ye wema kinie, enene enendo pundu toko ningindu: “Yambomane ‘Teai.’ nilimele mele olio pilipu lipu manda naa temolo. Pulu Yemone ‘Teai.’ nilimo mele mindi pilipu lipu tenge panjipu temolo.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Enene ‘Yesusi kolopili.’ ningu unjuna uku toko panjiringi* kolorumu kanu yemo, olionga anda kolepalimenga Pulu Yemone yu kelepa topa makinjirimu.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 ‘Yuni olio Isirele yamboma konopu alowa tenjipe olionga ulu pulu kerime siye kolopili.’ nimbe Pulu Yemone ‘Yesusi yu Ye Nomimu molopa, yamboma Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Limo Yemo* molopili.’ nimbe yunge ki umbukundu lipe monjirimu molemo.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Olio kinie Mini Kake Telimu kinie yu aku sipe terimu mele andopo nimbu silimolo. ‘Mini Kake Teli’ nikimulumu Pulu Yemo yunge unguma pilku liku telemele yamboma Mini Kake Telimu silimo kanumundu nikimulu.” niringi.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Niringi mele pilkulie mumindili paa aisili kolko ‘Ene topo konjemili.’ niringi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Nakolo Parisi ye* kanjollo te, yunge imbi Gamelliele, yu Pulu Yemonga ungu manema pilipe yamboma mane sirimu ye te, yu pilipe konginjili paa perimuna yambomane kanokolie yu kapi niringi ye te, yu kanjolloma maku toringine ola angilipelie ele yemando nimbendo: “Yema ou laye kolte pena mengo pai.” nirimu.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Kanu kinie mengo pena puringi kinie yuni kanjollo yemando nimbendo: “Ene Isirele Yema, enene i yema tenge mele ou pilku konjeyo.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ou walse ye Tudasi omba yuni nimbendo: “Na ye aili te, na enge pelemo.” nirimu kinie ye po anderete yu lombili puringi. Nakolo gapomanomone yu toko konjiku, yu lombili puringi yema toko bulu balu siringi. ‘Teamili.’ niringi mele kamu manie purumu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 “Pe aku sipe gapomanomone yambo imbi torumu walema kinie Gallilli ye Judasi kepe “Oliolio gapomano molamili.” nirimu kinie ye mare yu lombili puringi kinie gapomanomo kinie opa teringi nakolo yu toko konjiku yu lombili puringi yema toko bulu balu siringila.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ou aku terimu kene kinié enene i yema kinie tenge mele niembo. Enene i yema kinie ulu te naa teko, we pangi keleayo. I yema ene eneno konopuni pilkulie ‘Teamolo.’ ningu tengi liemo uluri naa tepa we pora nimbé.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Molo tekemele mele Pulu Yemone “Teai.” nimuna tengi liemo ene kanjollomane akumu manda “Molo.” naa ningí. Molo “Molo.” níngi liemo Pulu Yemo kinie opa mele tenge kapola naa temba.” nirimu.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Aku nirimu kinie ene pilkulie ‘Aku teamili.’ ningulie “Yema altoko ulkendo wai.” ningu, ene ka pulsene tokolie ningindu: “Yesusinge temanemo altoko yamboma ningu siliku naa andai.” ningulie* “Ene pai.” niringi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yesusini lipe mundurumu yemane kanjolloma munduku kelko ulsu puringi. Pulu Yemone enendo ‘Ene Yesusinge yema molongemonga yambomane ene teko pipili konjíngi liemo mandala.’ nirimuna pilkulie ene paa konopu siringi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Walemanga pali ulke tembelena kepe yambomanga ulkemanga pali pipili naa kolko andoko temane peangamo toko siringi. Koronga ou Pulu Yemone ‘Ene lipe taponjimbe ye te lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye Kirasimu Juda yambomane ‘Opili.’ ningu nokoko moloringi kanu ye Kirasimu Yesusi yu kanu yemo omba molopa ene lipe taponjirimu lipe taponjimbe mele temanemo andoko toko siringi.*
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.