Atos 2

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⸤Yesusi kolorumu koro yepoko pakara omba purumu kinie⸥ Juda yamboma mako toko Pulu Yemo kinie ulu te teringi wale ‘Pendikosi’ nilimu* wendo orumu. Aku walemonga Yesusi lombili andoli yamboma kolea teluna maku toko moloringi.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Walsikale ungu te, poporome aili ungu nilimo mele, muluna ola manie orumu, kanu melemo ulkena moloringi yambomane pali piliringi.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Melema, tepe alimbelu mele, wendo orumu kanoringi, aku melema pupe yambomanga pali pengena telu telu nimbe pupe molorumu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kanu kinie Mini Kake Telimu Yesusi lombili andoli yambomanga konopuna sukundu omba molopa kapola terimu. Kanu kinie Minimuni ene yu mele mele ambolopa ‘Umbu ungu lupe lupe kerena niengi.’ nirimu kinie ene umbu ungu ou naa niringi lupe lupema pulu monjiku ningí niringi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Juda yambo mare ou ongo kolea aili Jerusalleme maku toko moloringi kinie aku ulumu wendo orumu. Ene Pulu Yemonga ungu pilili yamboma. Ene ma koleana yambo lupe lupema pea pali molkolie kanu yamboma munduku kelko Jerusalleme sukundu oringi.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Kanu poporome aili mele ungumu pilkulie kanu yamboma maku tokolie enenga umbu ungu lupe lupema Yesusi lombili andolimene niringi pilkulie ene konopu aisili liku munduringi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ene suru ningu konopu aisili lelkolie ningindu: “A, i yamboma umbu ungu lupe lupe nikimilime ene kolea Gallilli disiriki yamboma mindinje? ⸤Gallilli yambomane ungu telumu mindi nilimele kanumu.⸥
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Pe kinié olionga ya yu mele mele umbu ungu lupe lupe nilimoloma nambe teko pilkulie nikimiline olio pilkimuluye?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 “Olio kolea Patia kinie, kolea Midia kinie, kolea Illame kinie, kolea Mesipotemia kinie, kolea Judia kinie, kolea Kapadosia kinie, kolea Pondasi kinie, kolea Esia kinie, kolea Pirisia kinie, kolea Pambillia kinie, kolea Isipi kinie, kolea LLipia* sukundu Sairini nondopa lemo koleama kinie, kolea aili Romo kinie, kolea Kiriti kinie kolea Arepia kinie, aku kolea lupe lupemanga pali molopo ómulu yamboma molemolo. Olio Juda yamboma kinie yambo lupe molopo Juda yambomanga ulu pulu alowa tepo telemolo yamboma kinie, olio yu mele mele olionga umbu ungumane Pulu Yemone ulu tondoloma telemo ulumando nikimili pilkimulu.” niringi.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ene suru ningulie ‘Pilipu sundukumulunje?’ ningu pilkulie, anju yando kerepali ningulie “Imunge ulu pulumu nambolkamoye?” niringi.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Nakolo yambo marene ungu taka tonjikulie ningindu: “I yema no tondolo nongolie kekelepa tokomele.” niringi.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Kanu kinie Pita, ⸤Yesusini lipe mundurumu ye⸥ rureponga yepoko wema kinie pea ola angilkulie yambomando tondolo mundupe nimbendo: “Olionga Judia yamboma kinie, ene Jerusalleme molemele yamboma kinie, i wendo okomo tekemolo ulumunge pulumu ene nimbu siembo, mimi siku komu tenjiku piliengi!” nirimu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 “‘Olio kekelepa tokomolo.’ ningu pilkimili akumu molo. Kinié ipulueli ou nani killoko mindi, aku kinie yamboma no naa nolemele kanumu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kinié wendo okomo ulumundu Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye* Joelene pe wendo ombá mele ou nirimu. Yuni nirimu mele i sipe:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Pulu Yemone* nimbendo:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Nanga kendemande ambo yema kepe
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ailimunge wale ailimu ou wendo naa opili
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kanu kinie Ailimunge wale ailimunimbe Joelene nirimu.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Ene Isirele Yamboma, ene i ungu nimbú tekeromo pilieyo. ‘Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Yu sike Pulu Yemone mako topa lipe mundurumu.’ ningu kanangi.’ nimbe Pulu Yemone yu lipe taponjirimu kinie ene moloringine yamboma lipe ora sirimu ulu tondoloma terimu. Akumu ene kanoko piliringi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Enene kanu yemo kinie pe tenge mele Pulu Yemone ou pilipe molorumu. Pulu Yemone ‘I sipe wendo opili.’ nimbe pilipelie i yemo ene Juda Yamboma sirimu kinie ‘Teko kenjiringi yambomane olio liku taponjiku yu tangi.’ ningu ene siringi, enene ‘Yu kolopili.’ ningu unju perana pirimuni toko uku toko panjiringi kolorumu.*
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 ⸤Aku teringi⸥ nakolo Pulu Yemone ‘Yu kamu mana naa pepili.’ nimbe topa makinjirimu. Kololi ulu pulumuni yu ka sipe kamu manda naa ambolombamonga mindili nongo kolemele mindilimenga pali Pulu Yemo yuni yu lipe taponjipe wendo linjirimu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 “Depisi yuni kepe yu i yemo pe temba mele ou ungu te nirimu mele i sipe:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Akumunge na kamele akopo molopo,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nuni na konde molopo mindi pumbu aulkemonimbe Depisini aku sipe nirimu.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Angokeme, i ungumu sike nikiru. Olionga anda kolepa Depisi koronga ou kolorumu ono teringi, yunge ono koleamo olionga koleana lerimu lemo. Aku liemo yuni ‘Nunge Ye Kake Teli onomo ‘We purupili.’ ni naa nini.’ nirimumu yu yuyundu naa nirimu lemo.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Nakolo yu Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu yemo molopalie, Pulu Yemone “Nuni kalko lini ye te nu kolo wangopa ye nomi kingimu molomba.”* nimbelie “Paa sike aku tembo.” nimbe tondolo mundupe nirimu mele pilirimu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Depisi ⸤yu Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu yemo molopa⸥ pe wendo ombá mele ou pilipelie nimbendo:nirimu akumu Pulu Yemone mako topa lipe mundurumu ye nomi Kirasimu** kolopalie kelepa lomboropa ola molombamondo nirimu.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Pulu Yemone i ye Yesusi sike topa makinjirimu, akumu olio kanorumulu mele nikimulu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 “Topa makinjipelie yunge ki umbukundu lipe monjirimu. Akuna molopalie Lapane ou “Simbu.” nirimu Mini Kake Telimu yu sirimu, lipelie, kinié yando sikimu. Kinié kanoko pilkimilimu yuni sikimumu kanoko pilkimili.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Depisi mulu koleana olando naa purumu nakolo yuni nimbendo:nimbe Depisini nirimu.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Akumunge Isirele yamboma ene pali i siku piliengi: I ye Yesusi enene unju perana toko uku toringimu Pulu Yemone “Yu Ye Ailimu kinie, yu ‘Yamboma nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ nimbu mako torundu ye nomi Kirasimu molopili.” nirimu yemo molemo.” nimbe Pitane nirimu.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pitane enene aku siku teringi mele nirimu ungumu pilkulie yamboma mini wale mundukulie enene Pita kinie Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu ye* wema kinie enendo ningindu: “Angokeme, kinié olio nambe teamiliye?” niringi.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pitane enendo nimbendo: “Ene ‘Pulu Yemone olionga ulu pulu kerime kanopa konde tenjipili.’ ningu teko kenjilimele mele pilku keri pilku, konopu alowa teko, ‘Na Yesusi Kirasinge yambomo molambo.’ ningu* no liengi. Aku tenge kinie Pulu Yemone Mini Kake Telimu ene we simbe lingíla.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Pulu Yemone ‘Mini Kake Telimu simbu.’ nirimu akumu ene kinie enene kalko lingí yamboma kinie yambo kolea sulumanga molemele molongema kinie enendo pali nirimu. Ailimu olionga Pulu Yemo yuni ‘ ‘Nanga yamboma molangi wai.’ nimbú yamboma pali Mini Kake Telimu simbu.’ nirimu.” nimbe Pitane nirimu.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pitane ungu lupe lupe aisili tondolo mundupe ene lepi lepi topalie nimbendo: “Ya mana yambo molko kenjilimelemenga Pulu Yemone ene mongo simbe tekemo kene yuni ‘Olio mongo naa sipili.’ ningu, pilku konjiku molai.” nirimu.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Kanu kinie Pitane nirimu ungumu pilku liringi yamboma no liringi. Kanu walemonga Yesusinge ungumu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku piliringi yambo talapemonga sukundu yambo tere tausini mele* olandopa purumu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kanu kinie ungumu pilku liku no liringi yamboma Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yemane ungu mane siringime pilku, angenupili kinie teluna kapola kapola molko, pea tapu toko langi nongo,* Pulu Yemo kinie ungu ningu moloringi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema Pulu Yemone lipe taponjirimuna lipe ora sirimu ulu tondoloma teringimunge* kanokolie yamboma pali pipili koloringi.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ‘Yesusi yu sike ⸤Pulu Yemone “Lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.’⸥ ningu tondolo munduku piliringi* yamboma pali teluna molko, enenga melema eneno yu mele mele naa nosiku, ‘Olionga pea’ ningu nosiku moloringi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Enenga ma kinie mele nosiringime makete teko kou liku mele molo torumu yamboma kou moke teko siringi.*
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Alieli ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembelena puku maku toko, enenga ulkemanga pali pea andoko ‘Langi pea namili.’ ningu, konopu peanga pepili konopu siku langi nongo,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Pulu Yemo kapi ningu imbi ambolko ola linjiku, moloringi. Yambomane pali ene kanoko peanga kanoringi.* Ulu pulu keri kanoko keri kanoko konopu alowa teko Yesusindu “Mindili nolka aulkena naa pambo kene liku taponji.”** niringi yamboma Ailimuni ‘Yunge yamboma molangi.’ nimbe taki taki sukundu sukundu lirimu.***
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.