Atos 28
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC
1 No lepo no kélona pupu pilirimulu kinie “I kolea kanga nomu suku singine lemo koleamonga imbimu Molta.” niringi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aku kolea pulu yambomane olio paa kondo kolko liku taponjiku, lo omba ali paa terimuna unju sulku tepe kalonjikulie, tepe keku puluna nondoko mengo puku monjikulie “Pea molamili.” niringi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pollone unju kola mare lipe maku topalie memba omba tepena kalorumu kinie kongi ka wambiye te tepene norumu pilipelie wendo omba Pollonga kíne kongilipe molorumu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kolea pulu yambomane wambiyemo Pollonga kimu norumu kanokolie ene eneno ko likulie ningindu: “I yemo yambo te topa konjirimu lemo. Yu no naa wangomu nakolo Sumbi Nili Pelemo Yemone “Yuni aku terimumunge we konde naa molopili. Sike kolopili.” nikimu lemo.” niringi.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nakolo Pollone ‘Wambiyemo pupili.’ nimbe kimu tanda sirimu kinie wambiyemo tepena suku purumu, Pollo kolou naa kolopa we konde molorumu.*
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Kolea pulu yambo kanumane ⸤‘Wambiye tene yambo te kongilimo kinie tomo memena sukundu pulimo kinie yambo kanumu kolemo.’ ningu pilku,⸥ ‘Pollonga kimu akombanje, molo yu topa mundumbe kinie kolombanje?’ ningu ena aisili omba purumu kanoko moloringi nakolo yu aku sipe ulu te naa tepa we kapola molorumu kanokolie, ene kelko konopu alowa tekolie ningindu: “I yemo pulu ye te lepamo.” niringi.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Aku koleamo nokorumu ye nomimu yunge ulke paa ailimu nondopa angilirimu. Yemo yunge imbi Papillasi. ‘Ene nanga ulkena molamili wai.’ nirimu kinie purumulu, wale yepoko yuni olio langi sipe nokopa konjirimu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Yunge lapa kangi nomba olo omba pupe kuru torumuna we aniembo lerimu. Yu aniembo lerimuna Pollo pupe, Pulu Yemo mawa tepa yu ambolopa tepa konde lirimu.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Aku sipe terimu kinie yu konde purumuna kanokolie, aku koleana kuru torumu yamboma pali Pollo molorumuna oringi, yuni ene tepa konde lirimula.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Pollone aku terimuna kanokolie olio nokoko konjiku mele aisili siringi. Pe olio sipine pumulú terimulu kinie olio mele mare molo torumuma enene sipine mengo puku nosinjiringila.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Aku koleana oli yepoko molorumulu kinie sipi te, poporome torumu walema wendo orumu kinie aku koleana omba nokopa lerimu, kanu sipimunge purumulu. Kanu sipimu Allekesandia taono sipimu. Sipimunge kumbine pulu ye kolo toli Susini kango talo olo pakilieme merimu ningu popo toringi pulu yetolonga none teli meletolo teko sipi kumbine monjiringi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Olio sipine pupu kolea Molta mundupu kelepo kolea Sairakusi taonona pupu wale yepoko molorumulu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sairakusi taono mundupu kelepo pupu Risiame taonona purumulu. Opalikundu poporome peanga te topalie sipimu paka topa melipe purumuna olio wale te we pupu wale talo sipemonga Putolli taonona pupu sipimu kamu mundupu kelerimulu.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Aku taonona Kirasinge yambo mare moloringi, kanopo lirimulu kinie enene oliondo ningindu: “Ene ya molamili.” niringine koro telu ene kinie molopolie, kolea aili Romo kamu manie aulke pumulú purumulu.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Kirasinge yambo kolea aili Romo moloringime ‘Yema okomele.’ niringi pilkulie niringimuni, ene kolea aili Romo munduku kelko, mare ‘Apiasi Makete’ niringi koleana ongo olio kanoko liku, mare ‘Yambo Ongo Pe Pu Opu Teringi Ulke Yepoko Angilirimu Koleamo’ niringi koleana ongo olio kanoko liringi. Pollone kanu Kirasinge Romo yamboma oringi kanopalie Pulu Yemondo “Ange.” nimbe konopu wayongo sirimu.*
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Olio kolea aili Romo kamu suku purumulu kinie Romo gapomanomone “Pollo yuyu ulke tenga pepili, akuna ami ye tene nokopili.” nirimu.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pollo wale yepoko Romo molopalie Romo moloringi Juda ye ailime “Wai.” nirimu. Ongo maku toringi kinie enendo nimbendo: “Nanga angokeme, nane olionga Juda yamboma kinie olionga anda kolepalimenga ungu manema kinie lipu su sipu ulu te naa terindu* nakolo na Jerusalleme molorundu kinie Juda yambomane na ka siku Romo ami yema siringi.**
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Enene nanga kote tenjiringi mele Romo gapomano yemone pilipelie, “‘Yu toko konjengi.’ nimbú ungu te naa pilkiru. Yu we pupili.” nirimu.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Juda yemane “Molo.” ningu karaye teringi kinie nane nimbundu: “Kapola, Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamone nanga kotemo pilipili. Romo pambo.” nirindu. Nakolo nane nanga Juda yambomanga kote tenjimbundu ungu te aku sipu naa nirindu. Ene karaye teko na tonge teringine aku sipu nirindu.*
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 ‘Na Romo yando ondumunge pulumu ene nimbu siembo piliengi!’ nimbu “Ene wai.” nimbu walsindu. Olio Isirele yamboma Pulu Yemone “Tembo.” nirimu mele ‘Tepili.’ nimbu nokopo molemolomonga ka senene nanga kíne ka tongine molkoro.” nirimu.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Romo moloringi Juda ye ailimene pundu toko Pollondo ningindu: “Judia molemele Juda yemane nu terinu mele olio piliemili pepá te toko yando naa siringi. Yando oringi yemane nuni ulu te teko kenjirinu mele ungu te naa ningu siringila.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nakolo olio Juda yambomane ungu manema pilipu telemolo mele Juda yambo marene munduku kelko ulu te wendo orumu mele pilku telemele akumu koleamanga pali yambo aisilini “Teko kenjikimili.” nilimele kene nu konopuni pilino mele olio piliemili ningu sieni.” niringi.*
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Enene aku ningulie Pollo kinie maku tonge wale te mako toringi. Kanu walemo wendo orumu kinie ⸤Juda⸥ yambo paa aisili Pollo perimu ulkena sukundu sukundu ongo maku toringi kinie yuni ipulueli ou pulu monjipe ungu nimbe molopili ipupini lerimu. Yuni Pulu Yemo yamboma nokopa kingimu molomba mele* nimbe sipe, Mosisini torumu bokuma kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yemane toringi bokuma kinie, aku bokumanga** ye te omba temba mele niringi, kanumu Juda yamboma pilku ‘Wendo ombá.’ ningu nokoko moloringi mele we nokoko molemele, ‘Kanu yemo Yesusindu niringi.’ nimbe ‘Enene “Sike lepamo.” ningu piliengi!’ nimbe tondolo mundupe ene nimbe sirimu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Kanu kinie maku toko moloringi yambo marene “Sike nikimu.” ningu piliringi, nakolo marene “Kolo tokomo.” ningu piliringi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Pollone ene ungu te ‘Paa piliengi!’ nimbe enendo ungu te kamu nimbendo: “‘Enenga anda kolepalime piliengi!’ nimbe Mini Kake Telimuni ye Aisayando ungu umbu tonjipe nimbe sirimu ungumu pilipe ene yando nimbe sirimumu* sike nirimu. ⸤Mini Kake Telimuni Aisayando nirimu mele i sipe:⸥nirimuna ⸤pilipelie Aisayane aku sipe nirimu⸥. Mini Kake Telimuni Aisayanga kerena nirimu mele ene Juda yambomanga anda kolepalimene ou aku siku teringi mele ene sike kinié aku siku telemelemonga ene i ungumu piliengi: Pulu Yemone yamboma lipe taponjipe, ene mindili nolemelka aulkena wendo lipe, yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjimbe mele ‘Juda yambo ulsu molemele yambo lupema piliengi!’ nimbe Pulu Yemone olio ⸤Juda⸥ ye mare ⸤yambo lupema⸥ moloringine lipe mundurumu. Kanu yambomane kanu ungumu sike pilku lingí.” nirimu. Pollone aku sipe nirimu kinie Juda yamboma eneno kerepali niliku konopu aisili liku munduliku puringi.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pollo ponie talo pali Romo ulke tenga yuyu perimu. Yamboma alieli yu molorumuna oringi kinie “Molamili wai.” nirimu.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Yambo tene Pollone ungu nimbé aulkemo pipi naa siengi yuni Pulu Yemo melema pali nokopa ye nomi kingimu molemo molomba mele kinie, Aili Yesusinge temanemo kinie, Yesusi Pulu Yemone ‘Lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molorumu mele kinie,* yamboma pipili naa kolopa tondolo mundupe nimbe sirimu.** ⸤Aku pea.⸥
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.