Atos 25

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pesitasi kolea Judia disiriki gapomano ailimu omba kolo wangopa kolea aili Sisaria molopalie nirimumuni, wale yepoko omba purumu kinie Jerusallemendo olando purumu. Pollo kolea aili Sisaria ka ulkena pepili yu Jerusallemendo olando purumu.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Akuna purumu kinie Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie* Juda yambomanga ye ailime kinie Pesitasi molorumuna ongo, Pollo kinie ungu te perimu kote tenjingí teringi mele ningu siringi.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Enene yu tondolo munduku mawa tekolie ningindu: “Nuni olio konopu siemili liku taponjiku, ‘Pollo ya ka ulkena pepili Jerusalleme yando liku mundengi.’ ni.” niringi. Enene Pollo aulkena nokoko molko tongendo* aku siku niringi.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pesitasini enendo pundu topa nimbendo: “Pollo kolea aili Sisaria ka ulkena pelemo, na nondopo Sisariando maniendo pumbu kene
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 na pumbu kinie enenga ye aili mare pea pamili. Kanu yemo ulu mare tepa kenjirimu liemo Sisaria pumulú kinie yu kote tenjengi.” nirimu.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Kanu kinie Pesitasi koro telu molo koro talo mele Jerusalleme molopalie nirimumuni, Sisaria maniendo ombalie ipulueli ou “Kote teamili Pollo liku mengo wai.” nirimu.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pollo yu kotena orumu kinie Jerusalleme molko Pesitasi kinie pea maniendo oringi Juda yema yu angilirimuna nondoko ongo angilkulie, yuni ulu te tepa kenjirimu mele naa kanoringi nakolo kolo tokolie ningindu: “Yuni ulu aisili paa tepa kenjirimu.” niringi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pollone ‘Yu sike terimu mele piliengi!’ nimbelie nimbendo: “Juda yambomanga ungu manema* kepe, ene Pulu Yemo popo toko kalemele ulke tembelemo kepe, Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamonga ungu manema kepe, ungu taka tonjipu tepo naa kenjirindu lemo.” nirimu.**
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nakolo Pesitasini ‘Juda yamboma na kinie konopu peanga panjengi!’ nimbelie Pollondo nimbendo: “Nunge kote Jerusalleme piliembo, olando pamiliye?” nirimu.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pollone yundu pundu topa nimbendo: “I kote tepo molemolomo Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamonga kotemo. Nane Juda yamboma kinie ulu te tepo naa kenjirindu mele nu pilku moleno. Akumunge Juda yambomanga kotena na nambemuna pamboye? Ya Romo gapomanomone kote pilkimumu manda.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 ‘Na kolambo.’ nimbu ulu te tepo kenjirindu liemo aku manda, toko konjengi. Na ungu te naa nimbú. Nakolo kolo toko na kote tenjíngi liemo yambo tene na lipe ene simbe te naa molemo. Kolea aili Romo molopa koleamanga pali nokolemo Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamone nanga kote pilipili na akuna pambo liku mundoi.” nirimu.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Kanu kinie Pesitasini yu kinie tapu toko molko liku taponjiringi yema kinie anju yando kerepali ningulie, pe yuni pilipelie nimbendo: “Nuni ‘Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamone nanga kote pilinjipili yu molemona pambo.’ nikinumunge akuna sike puni lemo.” nirimu.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Wale mare omba purumu kinie ye nomi kingi Akiripa kinie yunge kemulu Benasitolo ‘Pesitasi gapomano ye aili molomba omu kene kanambili pambolo.’ ningulu kolea aili Sisaria oringili.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Elte “Wale aisili Sisaria molombolo.” niringili pilipelie Pesitasini ye nomi kingimundu nimbendo: “Pillikisini ye te ka ulkena pepili purumu kanu yemo ya ka ulkena we pelemo.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Na talko Jerusalleme olando purundu kinie Pulu Yemo popo tonjili ye ailime kinie, Juda yambomanga tapu yema kinie,* enene na molorunduna ongolie ningindu: “Yu i sipe i sipe tepa kenjimu kene yu mongo lipili ni.” niringi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Nane enendo pundu topo nimbundu: “Olio Romo gapomano yemane yambo te we umbuni te naa silimolo. Kote pilipu, kote tenjilimele yambomanga unguma pilipulie, kote tenjilimele yambomo yuni yando ungu te pundu topa nilimo kinie pilipulie, yambomo mongo te pelemo kinie pilipulie mongo silimolo. We naa silimolo.” nirindu.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kanu kinie ene na kinie pea Jerusalleme mundupu kelepo maniendo orumulu kinie nane ipulueli oukundu sumbi sipu ‘Yu kotena opili.’ nirindu.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Yu kote tenjiringi yema ongo angilku yu kote tenjiringi kinie ‘Yu mongo simbu ungu te ningí.’ konopu lerindu nakolo te naa niringi.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yu kinie mumindili koloringimunge ungu pulu talo pelemo. Enenga Pulu Yemonga ungu pulumu lupe lupe ningu pilku, ye ou kolorumu, yunge imbi Yesusi niringi, kanu yemo Pollone “Konde molemo.” nirimu kinie “Kolo tokomo.” ningulie, kerepali niringi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 “Aku siku niringimunge ungu pulumu pilimbu pilipu sundupulie yu walsipulie nimbundu: “I kotemo Jerusalleme teamili olando pamiliye?” nirindu.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Nakolo Pollone nimbendo: “Molo. Nanga kotemo Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamone pilipili.” nirimu kinie pilipulie nane nimbundu: “Kapola, Romo puni aulke te koronjembo kene ou ka ulkena we pei.” nirindu.” nirimu.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Kanu kinie Pesitasini nirimu mele ye nomi kingi Akiripane pilipelie yuni yundu nimbendo: “Nane i yemonga ungumu piliembo konopu lekero.” nirimu. Pesitasini nimbendo: “Kapola, opali pilieni.” nirimu.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ipulueli oukundu Kingi Akiripa kinie kemulu Benasitolo au ningu konjikulu, yambo maku toko moloringi ulkena yamboma kanokolie kolape mingi langoko imbi ambolko ola liku, taka lelko molangi elte ulkena sukundu oringili. Ami ye ailime kinie kolea aili Sisaria nokoringi ye ailime kinie oringi kinie pea maku toringi. Kanu kinie Pesitasini “Pollo mengo wai.” nirimu kinie yu mengo oringi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Omba angilirimu kinie Pesitasini nimbendo: “Ye Nomi Kingi Akiripa kinie ene pea ya molemolo yamboma pali, enene i yemo kanayo. Juda yambo Jerusalleme molemelema kinie ya molemelema kinie enene pali na kanopo molambo i yemo kote tenjikulie tondolo munduku ningindu: “Yu konde molomba kinie kapola naa temba. Kolopili.” niringi.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nakolo yu kolomba ulu pulu te naa pilirindu. Nakolo yuni nimbendo: “Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamone nanga kotemo pilipili.” nirimune “Kapola, Kolea aili Romondo pani.” nirindu.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Nakolo Romo Ye Ailimuni yu kote pilimbe mele pepá topo simbu ungu pulu te naa pilkiru. Akumunge, Kingi Akiripa kinie ene ya molemele yamboma pali ‘Pollone nimbé mele enene pilkulie pepá tombo mele ningu siengi.’ nimbu membo okoro.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 ‘Ka ye te Romo ye ailimu molemona we lipu mundumbu kinie kapola naa temba.’ konopu lekero. Yunge kote pelemomonga pulumu pepá topo nimbu para sipulie yu lipu mundumbu kinie papu.” nirimu.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.