Atos 24

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pollo kolea aili Sisaria mengo puringi pe wale te pakara omba purumu kinie Pulu Yemo popo tonjiringi ye aili olandopa Ananayasi kinie Juda yambomanga tapu ye mare kinie* Juda yambomanga ungu manema pilirimu ye Tetallasi kinie kolea aili Sisaria maniendo ongolie niringimuni, gapomano ye aili Pillikisindu Pollo kote tenjingí mele ningu siringi.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Kanu kinie yuni Pollondo “Oi.” nirimu orumu kinie Juda ye ailimenga lipe taponjipe kote tenjili ye Tetallasini Pollo kote tenjipelie Pillikisindu nimbendo:* “Ye Paa Aili Pillikisi, nuni olio nokoleno kinie opa te wendo naa opili molopo konjilimolo. Ou olio molopo kenjirimulu nakolo nuni olio nokoko “I sipe i sipe wendo opili.” nilinomonga kinié olio molopo konjilimolo. Akumunge kinié olio konopu peanga pekemona nu kinie “Paa ange.” nikimulu. Paa papu teleno.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 — ausente —
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nakolo olione we ungu aisili nimulú kinie nu siye temba kene ponjipu niemili pilku molani.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “I yemo ‘Yamboma mongo liku molko kenjengi.’ nimbe, Juda yamboma molemele koleamanga pali andopa ‘Ene anju yando konopu keri panjiku irinele teko molko kenjengi.’ nilimo yemo. Yu olio Juda yambomanga ungu manema munduku kelko ‘Nasarete yemonga yamboma’* nilimelemanga ye nomi te.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Yu aku sipe mindi tepa naa kenjilimo. ⸤Olio Juda yamboma Pulu Yemo popo topo kalemolo⸥ ulke tembelemo tepa kenjimbe terimula. Aku sipe tepa molorumu kinie yu pupu ambolorumulu. Ambolopolie ‘Olionga ungu manema pilipu yu kote tenjemili.’ nirimulu,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 nakolo Jerusalleme nokoringi Romo ami yemanga ye nomi LLisiasini omba tondolo mundupe wendo lipe memba pupelie
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 nimbendo: “Yu kote tenjingí yema Pillikisi molombana puku kote tenjengi.” nirimu. Kinié nuni yu sumbi siku walsini kinie, olione kote tenjilimolo mele yuni nimbé pilkulie nuni ungu pulumu sumbi siku pilini.” nirimu.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tetallasi pea angiliringi Juda yemane “Pollo sike aku sipe temu mele nikimu.” niringi.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kanu kinie gapomano ye ailimuni Pollondo “Sike aku siku terinuye?” nirimu kinie Pollone pundu topa nimbendo: “Nu ponie aisili olio Juda Yambomanga kote ailime pilino yemo molenomonga nanga kote, kinié pilinimunge na konopu pe nipili kote tembo.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Na Pulu Yemo popo topo kapi nimbundu Jerusalleme olando purundu kinie pe kinié koro talo mele mindi omba pukumu. Pe kinié yamboma walsinu liemo ‘Sike aku sipe terimu.’ ningí.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Na ulke tembelena suku yambo te kinie irinele tepo, ene maku toko Pulu Yemonga ungumu pilimele ulke tenga pupu yamboma tepo mumindili konjipu, kolea aili ⸤Jerusalleme⸥ sukundu ulu te tepo kenjirindu mele na kote tenjikimili yemane te paa naa kanoringi, molo.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 I na kote tenjikimili yemane na ulu temu nikimili mele ‘Ye te omba “I uluma paa sike temu, na mongone kanondu.” nipili.’ ningu te paa manda naa liku mengo ongela.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Nakolo nane nundu ungu te paa sike nimbu para simbu. Akumu i sipe: Na olionga anda kolepalimene popo toringi Pulu Yemo popo topo imbi ambolopo ola linjimulundu ⸤Yesusi kinie⸥ ulu konde wendo orumu akumu na sike pilipu tepo molio. Kanumu Juda ye ailimene ‘Olionga ungu puluma lawa teko talape talo tepo molamili.’ nilimele kanu ulumu na sike pilipu tepo molio. Mosisini boku torumuma kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yemane boku toringime kinie,* kanu bokumanga molemo unguma pali nane ‘Sike unguma.’ nimbu tondolo mundupu pilipu molio.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 I nanga kote tenjikimili yemane ‘Pulu Yemone “Tembo.” nirimu mele sike temba.’ ningu konopu siku nokoko molemele ulumu kinie, nane ‘Pulu Yemone “Tembo.” nirimu mele sike temba.’ nimbu konopu sipu nokopo molio ulumu kinie, telumu. Akumu i sipe: ‘Olio mana yamboma kolopolie, tepo peanga tepo molemoloma kinie, tepo kenjipu molemoloma kinie, pali lomboropo ola molomolo.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 ‘Aku sipu temolo.’ nimbu pilipu moliomonga Pulu Yemone kepe mana yambomane kepe nane ulu telioma kanokolie ‘ ‘Tepo kenjikiru.’ ningu naa kanangi.’ nimbu konopuni pilipu molio.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Na ponie pokorenga kolea lupemanga molopolie nirindumuni, pe kelepo nanga yamboma molemelena Jerusalleme yando talko orundu.* Kolea lupe yambomane Jerusalleme yambo koropama kondo kolko liku maku toringi kou monema ene simbundu membo ombo, Pulu Yemo popo topo melema kalombondo orundu.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Olio Juda yambomane ‘Pulu Yemone olio kake tepili molomolo kanopili.’ nimbu telemolo mele tepo ulke tembelena kake tepili molorundu kinie na ongo kanoringi. Ongo kanoringi kinie na kinie yambo aisili maku naa topo, na yamboma kinie ungu aisili naa nirimulula.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 “Nakolo Esia poropinji Juda ye mare ongo* yamboma teko mumindili konjiku na amboloringi kanu yemane ya kotena ongo na kinie ungu te pelemomo kote tenjilimelkanje papu.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Na Juda yambomanga kanjollo* maku toringine angilirindu kinie na kinie mongo perimu piliringi mele** i ongo angilkimili yemane ningu para silimelkanje papula.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Molo kanjolloma moloringine molopolie ungu te tondolo mundupu nirindu kanumunge ya kinié kote tenjikimilinje? Nirindu mele i sipe: “Yamboma kolkolie lomboroko ola molonge.” nirindu akumunge kinié enene na kote tenjikimilinje?”* nimbe Pollone aku sipe nirimu.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pillikisi yu Juda yamboma kinie ulu te lupe wendo orumu enenga yambo marene pilku tenge panjiku moloringi mele ou pilirimu. Pollone ungu nimbe pora sirimu kinie yuni nimbendo: “Romo ami ye Jerusalleme moloringimenga ye nomi LLisiasi ombá kinie ene ungu nikimili mele kamu pilipu pora simbu kene isili ou we nokoko molopai.” nirimu.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Aku nimbelie nirimumuni, ami ye wane anderete nokorumu yemondo nimbendo: “Pollo mengo puku ka ulkena panjipani. Nakolo yu tondolo ingi siku ka naa toko, yunge pulu lemo yambomane ‘Yu nokamili. Molo tomba melema nimbu pilipu yu lipu taponjemili.’ ningu onge kinie enene “Molo.” naa niei.” nirimu.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Wale mare omba purumu kinie Pillikisi kinie yunge menu Derusillatolo oringili. Derusilla yu Juda ambomo. Oringili kinie Pillikisini “Pollo opili.” nimbe, ungu nimbe mundurumu kinie Pollo omba yambomane ‘Yesusi yu sike Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.’* ningu manda tondolo munduku piliengi mele nimbe sirimu kinie pilipe molorumu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Kanu kinie Pollone yamboma sumbi nilime molonge mele kinie, yamboma ene eneno nokoko konjingí mele kinie, ⸤Pulu Yemone⸥ yamboma kote tenjimbe walemo wendo ombá mele kinie, kanu unguma nimbe molorumu kinie Pillikisi mini wale mundupelie nimbendo: “Manda ningu, pani. Pe ena te we lemba kinie nu kelko ‘Oi.’ nimbú kene pui.” nirimu.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Kanu kinie Pillikisini ‘Pollo yu ‘Lipe taponjipili.’ nimbe kou sipili.’ nimbe alieli Pollondo “Oi.” nirimu kinie Pollo yu Pillikisi molorumuna alieli orumu, yu kinie ungu ningu moloringili.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Pollo kolea Sisaria taono ka ulkena pepili ponie talo omba purumu kinie Posiasi Pesitasi omba Pillikisi kolo wangopa molorumu kinie Pillikisini ‘Juda yema na kinie konopu peanga panjengi.’ nimbe Pollo ka ulkena we pepili yu purumu.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.