Atos 23

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanu kinie Pollone kanjolloma nemo nemo nimbe kanopalie nimbendo: “Angokeme, na Pulu Yemo kanopa molopili yuni “Tei.” nilimo mele andopo telio kinie ‘Na Pulu Yemone kanopa keri kanolemo ulu te tepo kenjikiru lemo.’ nimbu naa pilirindu.” nirimu.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Aku nirimu kinie Pulu Yemo popo tonjiringi ye aili olandopa* Ananayasini Pollo kinie nondoko angiliringi yemando nimbendo: “Yu kerena laruwe tai.” nirimu.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ananayasini aku nirimu kinie Pollone yundu ⸤ungu iku topalie⸥ nimbendo: “Ulke kengelena peneme kake teli kanjíngimu,* nu Pulu Yemone laruwe tomba. ‘Pulu Yemone “Teai.” nimbe mane silimo mele pilkulie na kote tenjembo.’ konopu lekeno nakolo “Na laruwe tai.” nikinumunge nu nunu Pulu Yemonga ungu manema pulue tokono lemo.” nirimu.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Pollo kinie nondoko angiliringi yemane ningindu: “Nu Pulu Yemo popo tonjili ye aili olandopa kake telimu pipili naa tekemona ungu taka tonjikinuye?” niringi.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pollone nimbendo: “Angokeme, yu kanu ye nomimu kanopo imbi naa sipulie aku sipu nindu. Ungu te Pulu Yemonga bokuna molemo mele i sipe:nimbe molemo, akumu na pilio. ‘Yu aku ye nomimu molemo.’ nimbu kanopo imbi silkenje yu ungu taka naa tonjilke.” nirimu.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pollone aku nimbelie nirimumuni, yu yuyu konopu kimbu sipelie ‘I kanjollo ye mare Sadusi yema, mare Parisi yema lemo.’* konopu lepalie, yuni nimbendo: “Angokeme, na Parisi yemo moliola. Tara Parisi yemo molorumula. ‘Yamboma kolkolie lomboroko ola molonge.’ nimbu pilio. Na aku sipu konopu leliomonga na kote tenjikimili.” nirimu.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Yuni aku nirimu pilkulie, Parisi yema kinie Sadusi yema kinie kerepali ningulie, kanjollo yema talape talo mele moloringi.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Kerepali niringimunge pulumu i sipe: Sadusi yemane ningindu: “Yambo te kolopalie lomboropa ola naa molomba. Angelloma kinie minime kinie kuruma kinie naa molemele.” niringi nakolo Parisi yemane ningindu: “Yamboma lomboroko ola molonge. Angelloma kinie minime kinie kuruma kinie paa sike molemele.” niringi.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Aku ningu piliringi mele Pollone pilipelie ungu nirimu pilkulie kanjolloma mumindili kolko tondolo kerepali ningu anju yando ungu panjiringi. Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi ye mare,* ene Parisi yema moloringi, kanumane ola angilku tondolo mundukulie ningindu: “I yemo ‘Ulu te tepa naa kenjimu.’ nimbu pilkimulu. Yu mini tene molo angello tene ungu te nimbe simunje?” niringi.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ene tondolo irinele teko paa mumindili koloringine Romo ami ye nomimuni mini wale mundupelie, ‘Pollo anju yando kundukulie yu toko konjingí.’ konopu lepalie, ami yemando nimbendo: “Ene maniendo puku, yu tondolo munduku liku mengo ulkendo wai.” nirimu.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Opalikundu ipulueli Ailimu* Pollo molorumuna nondopa ombalie nimbendo: “Nu pipili naa kolko toembo toko moloi. Kinié ya kolea aili Jerusalleme nanga ungumu ningu sinu, aku siku mele nuni kolea aili Romo** ungumu ningu sini lemo.” nirimu.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ipulueli ou Juda ye ailimene ungu te ningu panjikulie ningindu: “Pollo topo konjemili. Ou naa topo konjipulie, no kinie langi naa nomolo.” ningu mi leringi.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Pollo tongendo langi niringi ye tu paono mele moloringi.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Aku siku ningu panjikulie, ene Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie Juda yambomanga tapu yema kinie* moloringine pukulie ningindu: “Olio ungu te nimbu panjipu mi lemulu mele i sipe: “Pollo ou naa topolie nimulúmuni, langi wallo kolte kepe paa naa nomolo.” nímulu.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Aku temulu kene kanjolloma kinie enene ami ye nomimu molemona ningu mundukulie kolo toko yundu “Pollo ungu mare altopa omba nimbe sipili. Puluma paa mimi sipu piliemili, memba maniendo opili.” niei.” niringi. “Pe yu mengo onge kinie ene molongena ou naa opili aulkena nokopo molopo yu topo konjimulú.” niringi.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Nakolo Pollo kemulunge malone, enene yunge kepa tongendo langi niringi mele pilipelie, yu ami yema peringi ulkena Pollo molorumuna pupe nimbe sirimu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Kanu kinie Pollone ami ye wane anderete nokorumu ye te “Oi.” nimbelie yundu nimbendo: “I kango yemo enenga ye nomimu ungu te pelemomo nimbe sipili, yu molemona mengo pani.” nirimu.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Pollone aku nirimu pilipelie kanu yemo yunge ye nomimu molorumuna kango yemo memba purumu. Memba pupelie ami ye nomimundu nimbendo: “Ya ka ulke pelemo ye ‘Pollo’ nili kanumuni nando “Oi.” nimbelie nimbendo: “I kango yemo nunge ye ailimundu ungu te nimbé kene yu molemona mengo pui.” nimuna membo okoro.” nirimu.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ye nomi kanumuni kangomo ki ambolopa memba tenga lupe pupe eltelte molkololie yu walsipelie nimbendo: “Nuni nambolka unguri ninindu onuye?” nirimu.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Kangomone yundu nimbendo: “Juda ye ailimene ‘Opali nu walsiku, “Ene Pollo ungu mare altopa omba nimbe sipili, puluma paa mimi sipu piliemili, nuni olio kanjolloma molomolona mengo maniendo wani.” kolo topo aku sipu niemili.’ ningu ou ningu panjíngi.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Nakolo enenga ungu ningí mele naa pilieni! Enenga ye tu paono mele “Olio ou Pollo topo naa konjipulie langi kepe no kepe naa nomolo.” ningu mi lengi. Nuni “E.” ningu mengo oni kinie toko konjingindu aulkena nokoko molonge.” nirimu.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ami ye nomimuni kango yemondo nimbendo: “Kinié na ningu sikinu mele anju yambo tendo lupe paa naa ningu sikulie we pui.” nirimu.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Kangomo purumu kinie ami ye nomimuni ami ye wane anderete wane anderete ningulu nokoringili yetolo “Wale.” nimbelie nimbendo: “Elte ami ye tu anderete kinie kongi otena andolemele ami ye tere paono tene kinie tólo mengo andolemele ami ye tu anderete kinie liku maku tokolie, kinié ipulueli ena nani killoko Pollo mengo kolea aili Sisaria pangi.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pollo aulkena tonge kene yu kongi otena molopili kolea Pellisitane disiriki Romo gapomano ye Pillikisi kolea aili Sisaria molemona mengo pangi. Yu aulkena ulu te wendo naa opili nokoko konjiku mengo pangi.” nirimu.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Aku nimbelie ye nomimuni ‘Pillikisi puku siengi.’ nimbe pepá te topalie nimbendo:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ‘Na Lodiasi LLisiasini i pepámo
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 I ye mengo okomelemo Juda yambomane
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 “Yu tepa kenjimu.” ningu
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Membo pupulie pilindu kinie
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kanu kinie pe yu tongendo langi níngi melenimbe yu pepá te topa aku sipe nirimu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Kanu kinie ami ye nomimuni “Teai.” nirimu mele tengendo ipulueli Pollo liku mengo Andipatirisi taonona puku pekolie niringimuni,
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 ipulueli ou ‘Kongi otena andoli ami yema Pollo lkisiku mengo pangi.’ ningu ami ye wema kelko yando oringi.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Otena andoli ami yema Pollo mengo kolea aili Sisaria suku ongolie, gapomano ye ailimu molorumuna Pollo mengo pukulie pepámo siringi.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gapomano ye ailimuni pepámo lipe kanopalie, Pollo walsipelie nimbendo: “Nunge poropinji tenaye?” nirimu. Pollone nimbendo: “Na kolea Sillisia poropinji yemo.” nirimu kinie pilipelie nirimumuni,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 yuni nimbendo: “Nu ‘kote tenjemili.’ nikimili yema onge kinie nunge kotemo piliembo.” nirimu. Aku nimbelie yuni nimbendo: “Pollo ye nomi kingi Erotene ou takopa perimu gapomano ulkena pepili mengo puku nokai.” nirimu.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.