Atos 20

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epesasi taono yamboma ungu aisili ningu Pollo kinie mumindili koloringi mele pora nirimu kinie Pollone Yesusinge lombili andoli yamboma* “Wai.” nimbe, ene nimbe mundupelie nirimumuni, ‘Ene enenga konopu enge nipili molko konjengi.’ nimbe ungu mare nimbe sipelie, “Ene molai.” nimbe yu Epesasi taono mundupe kelepa kolea Masedonia poropinji pumbe purumu.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kanu koleana andopa ‘Konopu enge nipili molko konjengi.’ nimbe yamboma ungu nimbe silipe pupelie, kolea Akaya poropinji suku pupe,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 akuna oli yepoko molorumu. Yu kelepa kolea aili Andiyoko taono yando ombando ‘Kolea Siria pambo.’ nimbe sipine pumbe terimu nakolo Juda yambomane “Yu topo konjemili.” ningu langi niringi pilipelie, yu ‘Kolea Masedonia poropinji kelepo yando pambo.’ nirimu.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yu pea tapu toko puringi yemanga imbime i sipe: Beria taono molorumu ye Pirasi malo Sopata kinie, Tesallonaika taono molorumu ye Arisitakasi Sekandasitolo kinie, Depi taono molorumu ye Gayasi kinie, akuma pea puku, Timoti kinie kepe, kolea Esia poropinji ye Tikikasi Toropimasitolo kepe, aku yema Pollo kinie pea tapu toko puringi.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Olio Pillipai taono molamili ene kumbi lelko puku Toroasi taono pukulie olio nokoko moloringi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ⸤Juda yambomane ponie tenga tenga kolea aili Jerusalleme puku akuna suku Pulu Yemone enenga anda kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele* piliringi walema, akumu imbi lelko⸥ ‘Pillawa Akoli Mele Isimu Naa Munduku Pillawa We Kalko Noringi Walema’* niringila, aku walema omba purumu kinie olio kolea aili Pillipai mundupu kelepo sipine pupu molamili wale te pakara omba purumu kinie Toroasi wendo pupu, ye ou kumbi lelko puringime akuna kanopo lipu koro te ene kinie pea tapu topo Toroasi molorumulu.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ⸤Sambate walemo omba pupe,⸥ koro konde tenga pulu pulu kongono walemo wendo orumu kinie,* olio Yesusinge lombili andoli yamboma pea langi nombo Yesusini “Pilku nangi.” nirimu mele pilipu nombo tapu topo molomolondo** maku torumulu. Pollone yamboma ungu mane sirimu. Yu ‘Opali pumbu.’ nimbe yamboma ungu mane sipe molopili kolea ai burumi lerimu.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Olio ulke olakondo polo yepoko sipemonga suluminiana maku torumuluna tepe llame aisili kandopo nosipu molorumulu. Akuna kango ye te molorumu, yunge imbi Yutikasi. Yu ‘Ulke pa tepili.’ ningu suru toringine ola molorumu. Pollo we ungu nimbe mindi molorumu kinie Yutikasi yu uruni sumbili tambili nirimuna yu kamu uru perimu kinie topa ulke sumbiliana manie mundurumu. Yu lingí puku kanoringi kinie yu ou kolopa pora sirimu.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 — ausente —
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pollo manie pupe kango onomo lerimuna pupe tamalu pepa kangulupelie enendo nimbendo: “Ene mini wale naa mundei. Yu we konde molemo.” nirimu.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Aku tepalie kelepa suluminiana olando pupe, ene kinie langi liku nongolie, altoko ungu ningu molangi kolea tangorumu kinie yu purumu.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ye kango kolorumu kanumu yu altopa konde molorumuna ene paa konopu peanga pepili yu konopu siku mengo puringi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pollo Toroasi taonona we molopili olio sipine Asosi taono kumbi lepo purumulu. Pollone “Na kolea Asosi nendo manie aulke ombó.” nirimuna olio kumbi lepo pupulie ‘Yu kolea Asosi ombá kinie sipine pea pamili.’ nimbu nokopo molorumulu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Pe Pollo kolea Asosi orumu kinie kanopo lipu yu pea sipine pupu Mitillini taono pupu pepo,
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ipulueli ou anju pupu, kolea Kiosi purumulu kinie ipu lerimu. Pupu molamili kolea tangorumu. Kelepo kolea Semosi purumulu kinie altopa ipu lerimu. Pupu molamili kolea tangorumu kinie pupu Maillitasi taono purumulu.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pollo ‘Sumbi sipu kolea aili Jerusalleme pupu, Pendikosi walemo* ou wendo naa opili na akuna sukundu pumbu.’ konopu lepalie, ‘Kolea Esia poropinji pumbu kinie walema we pora nimbé kinie manda naa pumbu.’ konopu lepa ‘Epesasi taono mundupu kelepo Jerusalleme sumbi sipu pumbu.’ konopu lerimu.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pollone ‘Epesasi naa pumbu.’ konopu lepalie nirimumuni, kolea Maillitasi molorumulu kinie Pollone Epesasi taono Kirasinge yambo talape moloringimenga tapu yemando* nimbe mundupelie “Na moliona wai.” nirimu.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kanu kinie ene yu molorumuna oringi kinie yuni enendo nimbendo: “Na kolea Esia poropinji ou pulu pulu ombo, akuna sukundu koleamanga pali andopolie kongono tepo ulu terindu mele ene kanoko pilku, kinié telio mele pilimele.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Kolea Esia poropinji sukundu lemo koleamanga temane peangamo tolipu andorundu kinie Juda yambomane nanga kongonomo alieli teko kenjinjiku pipi singí teringi akumunge na umbuni aisili lipu mindili silio nakolo nanga imbimu ambolopo ola naa lipu, Ailimunge kongonomo taka lepo tenjirindu mele tenjipulie niliomone, ‘Ungumu paa piliengi!’ nimbu kolama omba manie manie pupili molorundu.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ‘Ene temane peangamo topo simbundu mundupu naa keleambo.’ nimbu, ‘Ene lipu taponjembo.’ nimbu temane peangamo pipili naa kolopo topo silipu andopo, maku toringimenga kepe enenga ulkemanga kepe ene unguma pali mane sirindu kanumu ene kanoko pilimele.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Juda yamboma kinie yambo lupema kinie tondolo mundupu nimbundu: “Ulu pulu kerime munduku kelko, konopu alowa teko Pulu Yemo molemona puku, olionga Aili Yesusi molopa tenjirimu molemo mele ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilku molangi.”* nimbu alieli ene nimbu silipu andorundu kanumu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Akumunge kinié Minimuni ka mele sipe lipe mundukumuna na Jerusallemendo pukuru. Na Jerusalleme pumbu kinie nambolka uluri kamu wendo ombanje naa pilkiru,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 nakolo koleamanga pali andolio kinie Mini Kake Telimuni unguma tondolo mundupe na nimbe silimo mele i sipe: “Nu ka ulkena peko mindili noni.” nilimo akumu mindi pilio.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Nakolo ‘na molopo konjipu, mindili naa nombo, na naa kolambo.’ nimbu kele topo ulu te manda naa telio. ‘Aili Yesusini na kongono sirimu kongonomo tepo lipulie mindi na konopu simbu.’ nimbu pilipu molio. Kanu kongonomo i sipe: Pulu Yemone olio mana yamboma we kondo kolemo mele temane peangamo topo silio kanumu.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Kapola, na altopo ungu te nimbú tekero. Nane ou enenga koleamanga andopolie Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa melema nokolemo nokomba mele* ene nimbu sirindu piliringi yambomanga telurini kepe na altoko naa kanonge.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Aku tembamonga nane kinié ene sike i nimbu sikiru: Yambomanga te molopa kenjipe kolea kerine pumu liemo nanga ulu te molo, yu ungu lipe su simbemonga pumbe.*
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nane ene pilku molangi Pulu Yemone “Tembo.” nimbe panjirimu mele uluma pali ‘Mundupu naa keleambo.’ nimbu pipili naa kolopo sumbi sipu ene nimbu sirindu kanumu.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mini Kake Telimuni ene tapu yema mako topa ‘Kongi sipisipi nokangi.’ nirimu sipisipime nokoko konjiku ene eneno nokoko konjengi. Pulu Yemone yunge meme ondo lenjirimumuni ene lirimu Pulu Yemo yunge yambo talape molemelemanga tapu ye peangama molangi.*
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 “Na pilkirumu ene mundupu kelepo pumbu kinie ene molongena owa takara paa kerime ongo Yesusinge kongi sipisipime toko bulu balu singí lemo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Enenga yambo mare kepe pe unguma alowa teko kolo toko, Yesusinge lombili andoli yambo mare kondi toko ‘Olio lombili wai.’ ningu aku tenge.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Aku sipe uluma wendo ombá kene ene alieli nokoko konjiku molayo. Ene pilku molonge mele i sipe: Nane ‘I unguma piliengi!’ nimbu ipulueli tangoli enamanga pali kolama omba manie manie pupili tondolo mundupu ene lipu taponjipu lepi lepi topo nimbu sipu, walse kepe siye naa kolopo, we nimbu molambo ponie yepoko pora nikimu. Aku sipu terindu mele pilku komu naa siku, nimbu sirindu unguma paa pilku molangi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Kinié ene Pulu Yemonga kíne lipu monjipu, ‘Pulu Yemone we kondo kololi ungu ⸤ene nimbu sirindu⸥ akumane ene enge sipe, Pulu Yemone ‘nanga yambo manjiku molko, yambo kake telime molangi’ nilimo yamboma yu mele peangama simbe kinie ene aku sipe simbe lingí, aku we kondo kololi ungumu ene kinie pepili.’ nimbu nikiru.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “Na yambomanga kou mone gollo sillipama kinie mulu wambale melemanga te kanopo kumu naa panjirindu.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Na kinie, na pea tapu topo andorumulu yamboma kinie, olio melema molo torumu kinie nanga kitolone enge nimbu kongono tepo melema lipulie lipu taponjirindu.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‘Nanga kongonoma pali ene aku siku teangi.’ nimbu, lipu ora sirindu. Olione aku sipu tepolie pange teli yamboma lipu taponjipu tondolo mundupu teamili. Aili Yesusini nirimu mele pilku molangi. Yesusi yuni nimbendo: “Yambo tene yambo te lipe taponjipe melema sipelie konopu silimo mele olandopa; yu yuyu melema lipelie konopu silimo mele maniendopa.” nirimu.”* nimbe Pollone nirimu.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Aku unguma nimbe pora sipelie nirimumuni, yu Epesasi tapu yema kinie koporongo langopa enenga nimbe Pulu Yemo kinie ungu ningu mawa tenjirimu.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kanu kinie ene pali kola teko Pollo kangulku kondo koloringi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ene kamelena mindili aili tepa tepili moloringi. Pollone “Na kelko naa kanonge.” ou nirimu akumu pilkulie ene aku siku mindili pulumu koloringi. Kanu kinie yu liku mengo sipine puku mundupuringi.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.