Atos 18
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH
1 Pe Pollo Atene taono mundupe kelepa kolea aili Korini purumu.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Akuna Juda ye te molorumu, yemonga imbimu Akuwilla. Yunge pulu kolea Pondasi. Yu kinie yunge menu Pirisilla kinie elte kolea Italli poropinji molkololie nondoko mele kolea aili Korini yando ongo molangili Pollo yu pe orumu. Romo koleamanga pali nokorumu ye nomi kingimuni ou nimbendo: “Juda yamboma pali kolea aili Romo munduku kelko pangi.” nimbe panjirimuna oringili. Pollo elte moloringiline pupelie nirimumuni,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 elte sele ulke tambuluringili mele yu aku sipe ou tambulurumumunge yu elte kinie tapu toko molko kou mone lingí kongono teringi.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 ‘Juda yamboma kinie Pulu Yemonga ungu piliringi yambo lupema* kinie enene ⸤Yesusi yu Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molopa, olionga nimbe kolonjipe, lomboropa ola molorumu mele⸥ ‘Paa sike.’ ningu tondolo munduku piliengi.’ nimbe Pollo yu ⸤Juda yambomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemanga pali** ene maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkena pupe ene kinie kerepali nimbe tondolo mundupe nimbe sirimu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Nakolo Saillasi kinie Timotitolo kolea Masedonia poropinji munduku kelkolo kolea aili Korini oringili kinie Pollo ⸤sele ulke kongono terimumu mundupe kelepa,⸥ walemanga pali Juda yamboma ungu nimbe sipe tondolo mundupe nimbendo: “Yesusi yu Pulu Yemone ‘Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.”* nimbe molorumu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Nakolo yuni nirimu mele Juda yambomane pilku naa liku, ungu taka tonjiringi kinie ‘Teko kenjikimilimenga nane ene mundupu kelkero mele kanangi.’ nimbe yuni yunge wale pakoline nurupulu lerimuma tanda sipe ele tepalie* enendo nimbendo: “Ene mongo língi liemo nanga ungu te molo. Enene ungumu liku su siku “Molo.” nikimilimunge mongo lingí kinie ulu enengamo.** ‘Kirasinge ungumu naa pilimulú.’ nikimiline kinié na ene Juda yamboma mundupu kelepo yambo lupema molemelena pukuru.” nirimu.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Kanu kinie Pollo Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkemo mundupe kelepa ulke te nondopa angilirimuna purumu, kanu ulke pulu yemo, yemonga imbimu Tisiasi Jasitasi, yu Pulu Yemonga imbi ambolopa ola linjirimu yemo.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkemo nokorumu ye nomimu, yemonga imbimu Kirisipasi, yu kinie yunge ulke moloringi yamboma pali kinie Pollone nirimu ye Aili ⸤Yesusi⸥ ‘Yu sike ⸤Pulu Yemone ‘Lipu mundumbu.’ nimbe ou mako torumu ye nomi Kirasimu⸥.’ ningu tondolo munduku piliringi.* Korini yamboma Pollone ungu nirimumu piliringi yambo aisili aku sikula ‘Sike nikimu.’ ningu ⸤konopu alowa teko⸥ no liringi.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Walse ipulueli Pollo kumbu mele tepa kanorumu kinie Ailimuni yundu nimbendo: “Nu kere pipi siku pipili naa koloi.” nirimu. “Nanga yambo molongema aisili i taono ailimunge molemelemonga na alieli nu kinie molombo, yambo tene nu tepa kenjipe mindili manda naa simbe. Akumunge nuni alieli nanga ungumu yamboma ningu sieni.” nirimu.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Akumunge Pollo Korini yamboma Pulu Yemonga ungumu mane sipe molopili ponie telu oli talo pakara omba purumu.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ye Gallio yu kolea Akaya poropinji Romo gapomano endisi molorumu kinie Juda yamboma Pollo kinie mumindili kolko maku toko ongo yu ambolko likulie, Gallio molorumuna mengo puku kote tenjikulie ningindu:
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “I yemone olio ungu mane pilipu telemolo mele naa nimbe, Pulu Yemonga ungu mane* sipe, Pulu Yemo kapi nimbu imbi manda ambolopo ola linjimulú mele nilimomo kapola naa telemo.” niringi.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pollone pundu topa ungu te nimbé terimu kinie Gallione Juda yemando nimbendo: “I yemone Romo gapomano ungu mane te pulue tolka molo yambo te tepa kenjilkenje ene Juda yemane kote papu tenjilimelka, nane enenga ungumu pilke.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Nakolo enene enenga unguma kinie imbime kinie ungu manema kinie nilimele puluma akumanga ongo yu kote tenjikimilimu kapola naa tekemo. Ene eneno anju puku piliengi! Nane i kotemo naa pilimbu.” nirimu.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Aku nimbelie, yuni ene kotena makoropa pena mundurumu.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Akumunge yambo lupemane pali Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkemo nokorumu ye nomi Sotenisi ambolko liku, Gallio kanopa molopili yu toringi. Nakolo Gallio yu aku teringi mele kanopalie siye kolorumu.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pollo wale aisili kolea aili Korini we molopalie nirimumuni, pe Kirasinge yambomando nimbendo: “Na pukuru. Ene konopu pe nipili molko konjei.” nimbelie yu pupe, Sengiria taono nomu kélona pupe, sipine kolea Siria poropinji purumu. Akuwilla kinie Pirisillatolo Pollo pea tapu toko puringi. Sipine ou naa pupe Sengiria taono we molopalie yuni Pulu Yemo kinie “Ulu te paa sike tembo.” nimbe mi lepalie yunge penge indi ye tendo “Poronji.” nirimu.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ene Epesasi taono puringi kinie Pollo Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkena pupe Juda yamboma kinie ungu aisili kerepali niringi. Enene yundu “Wale pokore pea molamili.” niringi nakolo ene niringi mele naa pilirimu. Nakolo pumbe tepalie enendo nimbendo: “Pulu Yemone “Pui.” nimu liemo walse kelepo yando ombó.” nimbe “Ene molai.” nimbelie nirimumuni, Akuwilla kinie Pirisillatolo Epesasi taonona molangili mundupe kelepa sipine yu purumu.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sipimu pupe kolea aili Sisaria lerimu kinie Pollo manie pupelie, Kirasinge yambo talape ⸤kolea aili Jerusalleme⸥ moloringine* olando pupe “Ene manda molemeleye?” nimbelie, kelepa ⸤kolea aili Sisaria maniendo omba sipi tenga kolea⸥ aili Andiyokondo kamu purumu.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Kolea aili Andiyoko molopili wale aisili omba purumu kinie pe yu kelepa kolea aili Andiyoko mundupe kelepa, kolea Gallesia poropinji kinie Pirisia poropinjitolonga pupe aku koleatolonga lerimu koleamanga pali andopa “Yesusinge lombili andoli yamboma* yunge ungumu komu naa siku, siye naa kolko mimi siku pilku molai.” nimbe, nimbe silipe purumu.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Juda ye tenga imbi Apollosi,* kanu yemonga pulu kolea Allekesandia, yu Epesasi taono orumu. Yu ungu paa nimbe konjipe, Pulu Yemonga bokuna molemo unguma pali pilirimu yemo.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ailimuni yamboma molko konjingindu tenge aulkemo akisinjirimu mele ou yu mane siringi pilipelie, Yesusinge temanemo yamboma sumbi sipe topa sipe, paa tondolo mundupe nirimu, nakolo yu No Linjili Jonone yamboma no linjimbendo mane sirimu mele mindi pilipelie mane sirimu.*
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apollosi yu Epesasi taono ombalie, Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkena pulu monjipe ungumu nimbe simbendo pipili naa kolopa tondolo mundupe nirimu. Akuwilla kinie Pirisillatolo yu ungu nirimu mele pilkululie eltenga ulkena mengo pukulu, Pulu Yemone yamboma lipe taponjipe paa mindili naa nongo molko konjingí aulkemo akisinjirimu mele pali kamu mimi siku ningu siringili.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Pe Apollosi “Na kolea Akaya poropinji pambo.” nirimu kinie Kirasinge yambo Epesasi taonona moloringimene yundu ningindu: “Papu nikinu. Nu Kirasinge kongono kolea Akaya poropinji puku tepani.” ningu, ‘Yesusinge lombili andoli yambo kolea Akaya moloringimene yu kanoko imbi sikulie ‘Pea molamili.’ niengi.’ ningu pepá toko siringi. Yu pepámo memba kolea Akaya poropinji pupelie nirimumuni, Pulu Yemone we kondo kolorumumunge Aili Yesusinge ungumu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku Kirasinge yamboma moloringime Apollosini ene paa lipe taponjirimu.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Yamboma kanoko molangi Apollosi tondolo mundupe, Juda yambo “Yesusinge ungumu nikimili akumu kolo tokomele.” niringime kinie yu kinie kerepali niringi, Yesusi yu sike Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molorumu Pulu Yemonga bokuna nimbe molorumu mele mimi sipe lipe ora sipe mane sirimu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.