Atos 10
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC
1 Romo ye te kolea aili Sisaria molorumumunge imbimu Konilliasi. Yu Romo ami ye wane anderete nokorumu yemo. Aku ami yemanga talapemonga imbimu Italli Ami Ye Talapemo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Yu kinie yunge pulu lemo yamboma kinie ene Juda yamboma molo. Yambo lupema molkolie Pulu Yemo pipili kolko liku ai siku yunge ungumu piliringi yamboma moloringi. Yuni mele molo torumu yamboma lipe taponjipe kou mone sipe, alieli Pulu Yemo kinie ungu nirimu.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Walse ipupini ena tere killoko mele Konilliasi yu Pulu Yemo kinie ungu nimbe molopalie* kumbu mele tepa kanorumu. Pulu Yemonga angello te omba yu molorumuna orumu sumbi sipe kanorumu. Angellomone yundu nimbendo: “Konilliasi.” nirimu.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konilliasi pungu pungu nimbe yu nemo nemo nimbe kanopalie walsipe nimbendo: “Ailimu, nambe temuye?” nirimu. Angellomone pundu topa nimbendo: “Nuni Pulu Yemo kinie ungu ningu, yambo koropama liku taponjiku, telenomonga Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Kinié nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukulie, akuna ye te molemomonga imbimu Saimono, yunge imbi te Pita, “Yu opili.” niengi.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimono Pita yu pelemo ulke pulu yemonga imbimu Saimonola nilimele. Yu kongi kao kilu tepa mimi tepa kou mone limo yemo, yunge ulkemo nomu kusa kélona angilimo.” nirimu.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Angello kanumuni aku sipe nimbelie yu purumu. Kanu kinie Konilliasini yunge kendemande ye talo kinie, yu lipe taponjirimu ami ye te kinie “Ene wai.” nirimu. Kanu ami yemo yu Pulu Yemonga ungumu pilirimu yemola.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Konilliasini enendo ulu wendo orumu mele pali nimbe sipelie, “Ene Pita liku mengo wangi Jopa taonondo pai.” nimbe lipe mundurumu.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ene puku aulkena pekolie, opalikundu anjupe puku ai tangoli Jopa taono nondoko pungí puringi. Ai tangoli Pita Pulu Yemo kinie ungu nimbendo ulke imuna ola purumu.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Kanu kinie Pita engelene kolopa ‘Langi te namboa!’ nimbe pilirimu. Yamboma langi kokele kaloringine nokopa molopalie, yu kumbu mele tepa kanorumu kinie,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 mulúna anju yando pupe, múlu wambale paa aili te, ekendo ekendo pundu kisenga ambolopalie taka lepa mana manie mundurumu.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Aku mulu wambalena suku kongi lopa kera wambiye mele takarama pali moloringi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Kanu kinie ungu te ombalie yundu nimbendo: “Pita, ola molko i mele molemelemanga te toko noi.” nirimu.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pitane pundu topa nimbendo: “Ailimu,* paa naa nombo! Nuni kanoko keri kanoleno melema kinie, “kalaro molemo.” nilino melema kinie, olio Juda yambomando “Naa nangi.” ningu ungu mane sirinu melema na naa nolio naa nombó, molo!” nirimu.**
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Wale talo sipe kanu ungumu altopa wendo omba yundu nimbendo: “Pulu Yemone kake tenjilimo melemando nuni “Kalaro molemo.” ni naa ni.” nirimu.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Elte aku siku wale yepoko kere pale niringili kinie walsikale mulu wambalemo kelepa mulúna olando purumu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita konopu kimbu sipelie ‘I kumbu mele tepo kanokoromonga pulumu nambolkarenje?’ nimbe pilipe molopili Konilliasini lipe mundurumu ye kanuma ongo yambo marendo ‘Saimononga ulkemo temoye?’ ningu walsiliku ongolie, yunge ulke kerepuluna ongo angiliringi.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Akuna angilku walsikulie, “Saimono Pita andi molemoye?” niringi.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita yu kumbu mele terimumunge ‘Pulumu nambolkarenje?’ nimbe konopu kimbu sipe molorumu kinie Minimuni yundu nimbendo: “Ye yepoko nu koroko okomele.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Akumunge nu ola molko maniendo puku, konopu aisili liku naa munduku ene kinie pangi puyo. Nane yema lipu mundunduna okomele.” nirimu.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pita maniendo pupe yemando nimbendo: “Ene korokomele yemo na. Ene nambemuna ongiye?” nirimu.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yemane pundu toko ningindu: “Romo ami ye wane anderete nokolemo ye Konilliasini olio lipe mundumuna ómulu. Konilliasi yu ye sumbi nilimu, yu Pulu Yemo pipili kolemo yemo. Juda yambomane pali “Yu ye peangamo.” nilimele. Pulu Yemonga angello tene yundu nimbendo: “Saimono Pita ungu te nipili nu pilieni kene ‘Yu opili.’ ni.” nirimu.” niringi.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pitane nimbendo: “Ene pea peamili, ulkendo wai.” nirimu. Pekolie niringimuni, ipulueli ou yu ene kinie purumu kinie ⸤Yesusi pilku moloringi⸥ Jopa taono Juda ye mare yu kinie pea tapu toko puringi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ene puku aulkena pekolie, ipulueli ou kolea aili Sisaria suku puringi. Konilliasini ‘Kinié onge.’ nimbe yunge angenupili lapali kinie pulu lerimu yamboma kinie “Sukundu sukundu wai.” nirimu, ene liku maku toko nokoko moloringi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ulkena sukundu pumbe purumu kinie Konilliasi omba yunge kimbuna tamalu pepa yunge imbi ambolopa ola linjipe kapi nirimu.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Nakolo Pitane yundu nimbendo: “Na Pulu Yemo molo. Na we yemo. Nu ola moloi.” nirimu.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ungu nilikulu ulke sukundu puringili kinie yambo aisili maku toko moloringi kanorumu.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Yuni enendo nimbendo: “‘Juda yamboma kinie yambo lupema kinie teluna naa molangi.’ nilimele ungu manemo ene pilkimili. Na Juda yemo molopo i ungu manemo piliomonga ene yambo lupe molemelena na naa olka, nakolo Pulu Yemone na lipe ora simu mele i sipe: Yuni nando nimbendo: “Yamboma apuruku ‘Te keri, kalaro mololimu.’ ningu teluna naa moloni kinie kapola naa temba.” nimu.*
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Akumunge na ‘Oi.’ ningu walsíngi kinie enenga ungu lipu su naa sipu ondu. Nambemuna nando “Oi.” níngiye?” nirimu.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konilliasini pundu topa nimbendo: “Wale kise omba pukumu, kinié ena tere killoko tekemo mele, ou aku sipe ipupini tere killokona i nanga ulkena na Pulu Yemo kinie ungu nimbu molorundu kinie walsikale nanga kumbikerena yambo te mulu wambale tondolo pa telimu pakopa omba angilipelie
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 nimbendo: “Konilliasi, nuni Pulu Yemo kinie ungu nilino mele yuni pilipe lipe, yambo koropama liku taponjilino mele kanopa peanga kanolemo.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Kinié nuni ye mare Jopa taonondo pangi liku mundukulie, akuna ye te molemo, yemonga imbimu Saimono, yunge imbi te Pita, “Yu opili.” niengi. Pita yu kongi kao kilu tepa mimi tepa kou mone limo ye Saimononga ulkena molemo, yunge ulkemo nomu kusa kélona angilimo.” nirimu.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Aku nirimu pilipulie nane sumbi sipu nu molorununa ye marendo nu “Puku lipai.” nirindumunge nu ongo língi, nu papu onu. Kinié olio Pulu Yemo kinie pea ombo molemolo yamboma ‘Pulu Yemone nu ungu nimbe simuma olio ningu sieni.’ nimbu, pilimulundu ombo molemolo.” nirimu.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Konilliasini aku sipe nirimu kinie Pitane pilipelie nirimumuni, Konilliasinge ulkena moloringi yambomando pulu monjipe nimbendo: “Ou na pilipulie, ‘Pulu Yemone Isirele yamboma manjipe konopu monjilimo.’ konopu lerindu. Nakolo kinié pilkiru, yuni yambo talapemanga pali yambo telu telu ningu yu pipili kolko liku ai siku ulu pulu peangama sumbi siku telemele yamboma kanopa peanga kanopa ‘Nanga kumbikerena kapola ongo molangi.’ nilimo lepamo, akumu kinié pilipero.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 — ausente —
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 “Pulu Yemone koro ou Isirele yambomando “Ene nokopa konjimbe ye te mundumbu.” nimbe mako torumu yemo talko orumu ye Kirasi Yesusi yu yambomanga pali Ailimu, akumuni olio Pulu Yemo kinie konopu teluna pupili kapola kapola molomolo aulkemo akisinjirimu temane peangamo Isirele yamboma moloringine Pulu Yemone nimbe mundurumu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ou kolea Judia disiriki koleamanga pali ulu wendo orumuma ene nanga ungu nikirumu pilkimili yambomane ou pilku pora silimele. Ou Jonone yambomando “Konopu alowa tekolie no liengi.” nimbe aku unguma nimbe sirimu. Pe Yesusi kolea Gallilli disiriki yunge uluma pulu monjipe terimu.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Kopongo wele te pengena ondoko pakonjiringi mele* Pulu Yemo yunge kongonomo tembando Pulu Yemone kolea Nasarete ye Yesusi Mini Kake Telimu sipe Yesusi ‘Tondolo pupili.’ nirimu. Kanu kinie Pulu Yemo Yesusi kinie molorumuna Yesusi koleamanga andopa ulu peangama tepa, ⸤kurumanga nomi⸥ depelemone** ambolorumu yamboma “Konde pangi.” nirimu. ⸤Akumu ene pilku pora silimele.⸥***
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Juda yambomanga koleama pali kinie enenga kolea aili Jerusalleme kinie yuni ulu terimuma pali olio yu lombili andorumulumane mongone kanopo molorumulu. Enene ‘Yu kolopili.’ ningu unjuna uku toko panjiringi kolorumu.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nakolo yu wale talo yambo ono koleana perimu yepoko sipemonga Pulu Yemone topa makinjipelie “Yambomane nu kanangi mona moloi.” nirimu.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Yamboma pali yu lomboropa ola molorumu naa kanoringi. Ou Pulu Yemone ‘Kanangi.’ nimbe mako torumu yambomane mindi kanoringi; olio Yesusi lomboropa ola molorumu kinie yu pea langi nombo molorumulu yambomane mindi yu kanorumulu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 “Yuni oliondo nimbendo: “Enene yamboma temane peangamo toko siku, ‘Pulu Yemone na ‘Yambo konde molemelema kinie kolemelema kinie enenga pali kote tenjipe pilimbe yemo molopili.’ nirimu.’* ningu yamboma ningu siei.” nirimu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma yamboma ningu siringi yemane* pali ou yu ma koleana naa opili yunge ungumu ningu sikulie ningindu: “Yesusi ‘Yu sike ⸤Pulu Yemonga Malo molopa, sike yu mana manie omba nanga nimbe kolo wangopa kolonjirimu⸥’ ningu tondolo munduku pilingí** yamboma Pulu Yemone Yesusi yambomanga nimbe tenjirimumunge pilipelie kanu yambomanga ulu pulu keri teringime ‘We manie pupili.’ nimbe siye kolomba.” niringi.” nimbe Pitane nirimu.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pitane aku sipe nimbe molopili Mini Kake Telimu omba Pitane ungu nirimu pilku moloringi yambomanga konopuna suku purumu.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Pulu Yemone Mini Kake Telimu ou Juda yambo Kirasi pililime sirimu mele pe aku sipe kanu yambo talape lupe moloringime sirimuna kanokolie Kirasi pilili Juda ye Pita pea tapu toko oringimene paa suru niringi.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Kanu yambo lupema Mini Kake Telimu liringimene umbu ungu lupe lupema ningu Pulu Yemo kapi niringine pilkulie kanu yemane ‘Mini Kake Telimu omba enenga konopumanga pumu lepamo.’ ningu piliringi. Ou Kirasi pilili Juda yambomanga konopuna mindi Mini Kake Telimu purumu kanumu. Kanu kinie Pitane nimbendo:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Olio Kirasi pilili Juda yamboma Mini Kake Telimu lirimulu mele kinie i yambo talape lupema kepe Mini Kake Telimu likimili kene naene “Ene no naa liengi.” nimbe no manda mi tombaye?” nirimu.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Aku nimbelie yuni nimbendo: “Ene Yesusi Kirasi yunge imbimunge no liei.” nirimu. No liku pora sikulie enene Pitando ningindu: “Nu isili ou naa pani. Wale pokore nu olio kinie pea molkolie pepani.” niringine yu ene kinie wale pokore we molorumu.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.