Apocalipse 9
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs BKJ
1 Biyukele ambolko angiliringi angellomanga te pakara sipemone yunge biyukelemo ungu sirimu kinie kombukandipi te muluna mundupe kelepa mana manie omba lerimumu kanorundu. Kanu kombukandipimu* mana manie kowa muru te paa lepa mindi pupe naa pora nilimomonga** kerepulu kimu sirimu.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Aku kowa murumunge kerepulumu omba ki lirimu kinie kuli tepe nombalie ikilie telemo mele muruna paa aili tepa ikilie wendo ombalie ena kinie mulu kinie pipi sipe sumbulu tonjirimu.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Kanu ikiliena suku kuli kumba paa aisili wendo wendo ongo ma koleana ongo moloringi. ‘Pilimu kerena tomo pepili yambo nolemo kinie mindili nolemele mele* aku sipe aku kuli kumbamanga aline** tomo pepili yamboma topili.’ nirimu.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Kuli kumbamando nimbendo: “Unju kepe era kepe mana molemo melemanga gomoma naa nangi. Pulu Yemonga makomo yambo tenga mambele naa molomba yamboma mindi* nangi.’ nirimu.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 ‘Yamboma toko konjengi.’ nimbe tondolomo naa sirimu. ‘Nonge kinie oli te pakara mindili nongo molangi.’ nimbe tondolomo sirimu. Kanu kinie pilimuni yambo tolemo kinie mindili nolemele mele* kuli kumbamane yambo toringi kinie yamboma aku siku mindili aili teko nongo moloringi. Nakolo pilimuni nolemo kinie mindili nolemele akumu laye teko nolemele. Ne kuli kumbamane noringi kinie paa mindili aili teko noringi.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Aku ulumu wendo ombá kinie mindili nonge yambomane “Paa kolamiliya!” ningí nakolo kololi ulu pulumu kowa pumbe naa kolonge. Mindili nongo mindi molonge.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Kuli kumbama kanorundu kinie ami yema opa tengendo kongi otena pulimele kongi ote none telime kanorundu. Kuli kumbamanga pengena kou gollone teli ye nomi kingime pakolemele wanie mele pakoko, enenga kumbikerema yambo kumbikere none terimu.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Enenga penge indime paa sulu pupe,* enenga ungúma lopa posi llayono ungú none terimu.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Ami yema opa tengendo wale pakoli kapane telime luwine pakolemele mele kanu kumbamanga olona aku sipe none tepa, opa tengendo kongi otene karo kundupe lkisipe omba pulimo kinie ungu nilimo mele aku sipe enenga pouma ungu nirimu.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Kanu kuli kumbamanga aline kale nili mele angilipe yambomanga kangine tonge kinie tomomo aline pepalie kangine sukundu pumbe kinie oli te pakara mindili nongo molonge tomomo sirimu.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Kuli kumbama nokorumu ye nomi kingimu kowa muru lepa mindi pupe pora naa nilimo murumu* nokolemo angello kerimu, kanumunge imbimu Ipuru unguna ‘Apadono’ ningu, Giriki unguna ‘Apolliono’ nilimele. ⸤Aku ungutolonga pulumu ‘Melema Pali Topa Konjilimu’.⸥
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 ⸤Kera iliakamone “Umbuni yepoko wendo ombá.” nirimumunge⸥* umbuni te i pora nirimu. Talo we perimutolo pe wendo ombá terimu.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Biyukele ambolko angiliringi angellomanga talo pakara sipemone yunge biyukelemo ungu sirimu kinie ungu te wendo orumu pilirindu. Paura keku mune tolime kaloringi polo kou gollone telimu Pulu Yemonga kumbikerena lerimu akuna ola kongi kao ungú mele kise teko mimi teko anjiringi* akuna kanu ungumu wendo orumu pilirindu.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Akumuni angello biyukele ambolorumumundu nimbendo: “Angello kise no aili Yuperetisi ka siku panjiringi akuma wendo liku mundui.” nirimu.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Kanu kinie ‘Ponie imunge, oli imunge, wale imu kinie, ena mongo imunge yamboma owe toko yepoko teko, owe te toko konjengi.’ nimbe mako topa ka sipe panjirimu angelloma wendo lipe mundurumu.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Ami ye kongi ote bulu mingine ola moloringimenga kambumu pilirindu mele i sipe: tu anderete milliono.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Kongi otema kinie otemanga bulu mingine moloringi yema kinie kanorundu mele i sipe: ‘Luwine mera naa molopili.’ ningu wale pakoli kapane telime pakoringi akuma mare kondolime pakoko, mare mukuma pakoko, mare kanie telime pakoringi. Kongi otemanga pengema lopa posi llayono pengema none tepa, tepe kinie ikilie kinie kou sallapa tepene noli kinie* akuma enenga keremanga wendo orumu.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Yamboma owe toko yepoko tekolie, kongi otemanga kerena umbuni sili mele yepoko wendo orumumane owe tenga yamboma toko konjiringi.*
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Kanu kongi otemanga engema enenga kerena kinie aline kinie perimu. Enenga alime yambo nomba konjili kongi ka wambiye mele, akumanga pengemane yamboma toko mindili siringi.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Umbuni wendo orumumane toko naa konjiringi we moloringi yamboma aku umbunime wendo orumu kinie kepe kini teko kenjiringi uluma kanoko keri naa kanoko konopu alowa naa teringi. Kuruma popo toko, kou gollo kinie kou sillipa kinie kou barase kinie kou kinie unju kinie akumane melema kini teko mimi teko anjiku, kanu mele mongone naa kanoko ungu manda naa ningu aulke manda naa andoringi akuma ‘Olionga pulu yema’ ningu popo toringi melema munduku naa keleringi.*
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yambo toko konjiku, tomo ambolko, meambu liku, wa ulu kerinele teko, melema wa nongo, aku ulu teko kenjiringime kepe pali* munduku kelko konopu alowa naa la teringi.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.