Apocalipse 8

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sipisipi Walomone bokuna wakaye yepoko pakara siku leringimu wendo lirimu kinie ena mongo telu mele mulu koleana melte paa ungu naa nirimu.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Kanu kinie pe kanorundu kinie angello yepoko pakara Pulu Yemonga kumbikerena angilimelema kanorundu, biyukele yepoko pakara sirimu liringi.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Angello te lupe kou gollone teli pellete, mune toli paura kekuma kalko Pulu Yemo siringi pellete ambolorumu kanumu memba omba Pulu Yemo popo toko melema kaloringi polona nondopa omba angilirimu. Kanu kinie paura keku kaloringi kinie mune paa torumu paura keku aisili kanu angellomo sirimu. ‘Pulu Yemonga ningu paura keku aku sipe mune tolemoma kaloringi polo kou gollone teli, aku polomo ye nomi kingi polona lerimumunge aku paura kekumu kalopa Pulu Yemonga yambomane pali Pulu Yemo kinie ungu ningu mawa teringi unguma Pulu Yemo yu pilipili.’ nimbe paura keku kanuma kalopa mune tombamo yu sipili.’ nimbe aku paura aisili sirimu.*
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Aku terimu kinie paura keku kalorumumunge ikiliema* kinie Pulu Yemonga yambomane Pulu Yemo kinie ungu ningu mawa teringi unguma angellomo angilirimuna mundupe kelepa Pulu Yemo molorumuna purumu.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kanu kinie angello kanumuni paura keku kaloringi pelletemo lipe, Pulu Yemo melema popo toko kaloringi polona tepe norumu tepe mare lipe pelletena mundupe peko sipelie mana topa mundurumu kinie mulú topa kolea kariapá tepa ma jimi jimi terimu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Kanu kinie angello yepoko pakara biyukele ou siringi amboloringime ungu singí teringi.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Angello tene kumbi lepa biyukele ungu sirimu kinie lo kopu mongo kinie tepe kinie meme kinie waka maka mana manie purumu. Kanu kinie ma kinie unju kinie owe topa yepoko tepa, owe te ma kinie unju kinie pali tepene nomba, era kondema pali tepe norumu.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Angello talo sipemone biyukele ungu sirimu kinie ma pangi paa aili kuli tepe nomba aki torumu none teli te nomu kusana toko munduringi kinie nomu kusamo owe topa yepoko terimu, owe te meme au lepa,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 nomu kusana moloringi melema owe topa yepoko terimu, owe te koloringi, nomu kusana sipi lerimuma owe topa yepoko terimu, owe te keri lerimu.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Angello yepoko sipemone biyukele ambolorumumu ungu sirimu kinie kombukandipi paa kapo te, paa kiye mele nomba, muluna manie omba noma owe topa yepoko tepa, owe tenga yu nona sukundu purumu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Kombukandipimu yunge imbimu ‘Kombili Telimu’. Akumu nona suku purumu noma owe topa tepoko tepa, owe te kombili terimu. No kombili terimu akuma yambo aisili noringime koloringi.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Angello biyukele ambolko angiliringimenga kise sipemo yunge biyukele ambolorumumu ungu sirimu kinie ena kinie oli kinie kombukandipime kinie yu mele mele yepoko yepoko ningu owe toringi, owe te keri lepa sumbulu topa pa naa terimu, akumunge tangoli owe topa yepoko tepa owe te kolea pa naa tepa, ipulueli owe topa yepoko tepa, owe te kolea pa naa la terimu.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Na kanopo molorundu kinie kera iliaka te* muluna ola mangopa andopalie tondolo ru nimbelie nimbendo: “Mana molemele yamboma ene kinie paa umbuni aili pokore wendo ombá, paa umbuni aili pokore wendo ombá, paa umbuni aili pokore wendo ombá. Angello yepoko enenga biyukele ungu naa sili we ambolko angilimelema ungu singí kinie mini wale mundungí umbuni paa aili pokore wendo ombá.” nirimu.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.