Apocalipse 6

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kanopo molorundu kinie Sipisipi Walomone* bokumu wakaye lelko tambu siringi yepoko pakara kanumanga te wendo lirimu. Kanu kinie mele konde mololi kise kanumanga tene mulú tolemo mele tondolo mundupe ru nimbelie nimbendo: “Oi.” nirimu.
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Kanu kinie pilipulie kanorundu kinie kongi ote kurumulú te molorumu. Aku otemonga bulu mingine ola ye te molorumu kanumu ele ambolorumu. Yamboma keru kuru limele kinie te enge nilimomo wanie pakonjilimele mele yu aku siku wanie te siringi, pakopalie, yu opa tepalie enge nimbé engemo pepili pupe opa tepa yunge opa touma topa mundumbe purumu.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Sipisipi Walomone bokumu wakaye lelko tambu siringi talo sipemo wendo lirimu kinie mele konde mololi kise kanumanga talo sipemone “Oi.” nirimu.
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Kanu kinie kongi ote paa kondoli te wendo orumu, aku otemonga bulu mingine ola ye te molorumu, ‘Mana yamboma opa naa teko we molemele wale peangama pora nipili. Yamboma opa teko anju yando yamboma toko konjiku, teangi.’ nimbé tondolomo siku,* opa teli lou pulse te siringi.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sipisipi Walomone bokumu wakaye lelko tambu siringi yepoko sipemo wendo lirimu kinie mele konde mololi kise kanumanga yepoko sipemone “Oi.” nirimu. Kanorundu kinie kongi ote pombera te molorumu. Akumunge bulu mingine ola ye te molorumu, kanumu sikele te ambolorumu.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Kanu kinie mele konde mololi kise moloringi suku singine yambo tenga ungu mele te wendo orumu pilirindu, akumuni nimbendo: “⸤Engele aili te lembamonga⸥ langi peangamanga killokereme telu telu ningu ye tene wale tenga kou kongono tepalie kou mone limo aku sipe mele kou mone pumbe mele sikele teko, langi wemanga killokereme yepoko yepoko ningu ye tene wale tenga kou kongono tepalie kou mone limo aku sipe mele kou mone pumbe mele sikele teani. Nakolo kopongo wele telemele unju ollipime kinie no waene telemele unjuma kinie teko naa kenjeni!” niringi.*
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaye kise sipemo wendo lirimu kinie mele konde mololi kise kanumanga kise sipemone “Oi.” nirimu.
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Kanorundu kinie kongi ote kanie teli* te molorumu. Aku otemonga bulu mingine ola molorumu yemonga imbimu Kololimu. Yambo Kolemelema Pulimele Koleamo yu pea oringili. ‘ ‘Mana yambomanga pali yambo kisenga te kisenga te ningu kolangi.’ ningulu ‘Mare opa teli lou pulsene tonge kinie kolko, mare engelene kamu kolko, mare kuru tomba kinie kolko, mare mele takaramane nongo konjengi.’ ningu teangili.’ ningu elte engemo siringi.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaye kise pakara sipemo wendo lirimu kinie yambo kololimenga minime Pulu Yemo popo toko melema kaloringi polona manie moloringi kanorundu. Aku minime ou ma koleana molkolie Pulu Yemonga ungumu ‘Sike ungumu.’ ningu tondolo munduku pilku, ‘Yamboma aku ungumu piliengi!’ ningu andoko ningu siringi kinie ene toko konjiringi yambomanga minime.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Enene tondolo ru ningulie ningindu: “Ye Aili Tondolo Olandopamo, ye kake tepa ungu sikema pelemo yemo,* wale nambepa omba pumbe kinie mana yambo olio toko konjiringimenga kote pilkulie pundu tonjiniye?” niringi.
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Aku niringi kinie ene yu mele mele wale pakoli kake telime sipelie nimbendo: “Laye kolte nokoko molangi. Pe enenga opa toumane enenga angenali kongono pea teringi kinié we teko molemele kanuma kamu toko konjingí kinie Pulu Yemone opa toumanga kote pilipelie pundu tonjimbe.” nirimu.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Pe na kanopo molorundu kinie Sipisipi Walomone bokumu tambu sirimu wakaye talo pakara sipemo wendo lirimu. Wendo lirimu kinie ma jimi jimi paa aili te tepa, enamo paa pombera topa kolea pa naa tepa, olimu kondopa meme tepa,
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 unju piki mongoma nou naa lepili poporome tondolo tepa tolemo kinie manie olemo mele kombukandipime aku sipe mana manie oringi.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Kunungu mele mulúmu kimbupe anju anju pupe kolea tenga lepa, ma pangima kinie kolea nomu kusana lerimuma pupe tenga lupe lerimu.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Aku sipe uluma wendo orumu kinie ma kolea ye nomi kingime kinie, ye aili imbi molorumuma kinie, opa teli amimenga ye nomime kinie, kamakoma kinie, ye enge nilime kinie, yambo kou naa liku kongono we teringi kendemandema kinie, we moloringi yamboma kinie, pali kou kandemanga kepe ma kowamanga kepe kowa puku lopi teko molkolie niringimuni,
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 ma pangima kinie kou ailime kinie akumando ru ningulie ningindu: “Ye nomi kingi polona molemo yemone olio naa kanopa, Sipisipi Walomone olio kinie mumindili kolopa mongo simbe ulumu wendo naa opili kene olio molemolona ongo aki tangi.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Pulu Yemo kinie Sipisipi Walomotolonga mumindili walemo wendo okomomonga aku siku olio aki tangi. Aku walemo kinie yambo nae mindili naa lipe we molombaye?” niringi.
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.