Apocalipse 5

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe na kanorundu kinie ye nomi kingimunge polona molorumu yemo yunge ki umbukundu boku panga teli te lerimu kanorundu, akumunge olakondo maniekondo pea imbi mare molopa, wale yepoko pakara wakaye lelko tambu siringi.
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Kanorundu kinie angello enge nili te molorumu kanumuni tondolo ru nimbelie nimbendo: “Yambo nae molopa konjilimomone boku wakaye lelko tambu siringime manda wendo limbeye?” nirimu.
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Nakolo mulu koleana kepe mana kepe mana sukundu kepe yambo tene manda wendo lipe, sukundu imbi molorumuma manda kanomba yambo te molopa paa konjilimo yambo te naa molorumu.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Kanu kinie yambo molopa konjipelie manda bokumu wendo lipe kanomba yambo te naa molorumumunge kanopolie na kola aisili terindu.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Kanu kinie ye nomi wane paono po moloringimenga tene nando nimbendo: “Kola naa téa! Pilie! Juda Talapemonga Lopa Posi LLayono,* ye nomi kingi Depisini kalopa lirimu yemo,** yuni enge nimbe opa toumu ⸤kamu⸥ topa manie mundurumu. Ye akumu molopa paa konjilimomone boku wakaye leli yepoko pakara manda wendo lipe sukundu kanomba.” nirimu.
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 Kanu kinie na kanorundu kinie Kongi Sipisipi Walo* te ⸤angilirimu⸥ kanorundu. Yu kongi sipisipi toko konjiku nosilimele mele yu aku sipe molopa, yu ye nomi kingi polona ai suku singine angilirimu. Mele konde mololi kise kinie** ye nomi wane paono po kinie yu liku sukundu munduku ene molko makaye teringi. Yunge pengena ola kongi kao ungú mele yepoko pakara wendo omba angilipe, mongo yepoko pakara angilirimu, kanu mongoma Pulu Yemo yunge mini yepoko pakara yuni ma koleamanga pali lipe mundurumu akuma.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 Kanu Kongi Sipisipi Walomo yu omba ye nomi kingi polona molorumu yemonga ki umbukundu lerimu bokumu lirimu.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Lirimu kinie mele konde mololi kise kinie ye nomi wane paono po kinie yunge kumbikerena manie puku tamalu peringi. Ene yu mele mele gita mele mare ambolko, pellete kou gollone teli, akuna paura kaloringi kinie mune paa torumu pauramo peko lepili amboloringi.* Aku paurama Pulu Yemonga yambomanga pali Pulu Yemo popo toko mawa telemele unguma.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Enene konana konde te ningulie ningindu:
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 Nuni ‘Kanu yamboma olionga Pulu Yemonganiringi.
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Pe kelepo kanorundu kinie angello paa aisili ungu niringi unguma pilirindu. Angelloma kambu tolemelkanje tausini kelepo olandopa tausini nimbu, milliono kelepo olandopa milliono nilimelka. Akuma ye nomi kingi polomo kinie mele konde mololi kise kinie ye nomi wane paono po* kinie liku makaye teko sukundu munduku moloringi.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 Aku angellomane tondolo mundukulie ningindu:niringi.
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Kanu kinie mulu koleana molemele melema kepe, mana molemele melema kepe, mana sukundu molemele melema kepe, nomu kusana molemele melema kepe, koleamanga pali molemele melemane niringi mele pilirindu. Enene ningindu:niringi.
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Aku niringi kinie mele konde mololi kisene ningindu: “Paa aku sipe wendo opili!” niringi. Ye nomi wane paono pone manie molko tamalu peko kapi ningu eltenga imbi ambolko ola linjiringi.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.