Apocalipse 2

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Aku yemone aku nimbelie pe nando nimbendo:⸥ “Epesasi taono Kirasinge yambo talapemonga* angellomondo** pepá toko i siku ningu munduyo: “Ye kombukandipi yepoko pakara ki umbukundu ambolopa, kou gollone teli tepe llame yepoko pakara lemona andolemo yemone ‘yundu nieni.’ nimbu, nimbu mundukuru:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nuni* teleno mele pali na kanolio. Kongonomo tondolo munduku teko, umbunime wendo olemo kinie munduku naa kelko tondolo munduku molemele mele** kanolio. Ulu pulu keri telemele yema kanoko paa keri kanoko teluna andoko naa molemele mele kanoliola. Ye marene “Olio Yesusini lipe mundurumu yema*** molemolo.” nilimele nakolo kolo tolemele yema nuni ‘Sikenje.’ ningu apuruku pilku kanokolie ‘Ene kolo tokomele.’ ningu kanoleno mele kanolio.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nanga imbimu ambolenomonga* yambomane nu teko kenjilimele nakolo nu kanu umbunime we mengo nanga kongonomo siye naa koleno akumu na kanolio.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 “Akumu peanga nakolo nane nu kinie ungu te pelemomo niembo: Nuni ou pulu monjiku na monjiku pilkulie paa konopu monjirinu mele kinié aku siku na konopu naa monjilino.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ou pulu pulu na konopu monjiku nanga ungumu ambolorunu nakolo kinié siye telemo mele pilku konopu alowa teko, ou terinu mele pilku altoko aku siku teani. Molo aku naa tenu liemo nu molonine ombolie nunge tepe llamemo lemo koleana wendo limbu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Nakolo ulu peanga te telenomone nu lipe taponjilimo: Nu ye Nikollasi lombili pulimele yambomane telemele uluma* paa kanoko keri kanoleno. Nane kepe Nikollasinge talape yambomane telemele uluma kanopo keri kanoliola.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Yambo te komu angilimbemone Mini Kake Telimuni Kirasinge yambo talapemando nimbe sikimu ungumu pilipili. Yambo te enge nimbe opa toumu kamu topa manie mundumbemo ‘Alieli molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unjumunge mongoma nopili.’ nimbú. Aku unjumu Pulu Yemonga poniena angilimo.”.* ningu pepá toko Epesasi yambomanga nokolemo angellomo sieni.” ⸤nirimu.⸥
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Simena taono Kirasinge yambo talapemonga angellomondo* i siku pepá toko mundeni: “I ungu tokoromo ou kumbi lepa molorumu pe akilipe molomba yemonga** ungumu. Ou kolorumu pe lomboropa ola molorumu we molemo akumuni i ungumu nimbe mundupelie nimbendo:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 “Ene mindili nongo koropa pupili molemele mele kanolio. ⸤Sike kangikundu koropa pupili molemele nakolo konopukundu kamakoma molemele.⸥* Yambo marene ‘Juda yamboma molemolo.’ nilimelemane enenga ungu taka tonjiku ungu bulkundu ninjilimele mele kanolio. Kanu yamboma paa sike Juda yamboma molo. Ene ⸤kurumanga nomi⸥ Setenenga talapena molemele yamboma.**
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ene mindili nonge mele pilku mini wale naa mundengi. Depelemone* ene yambomanga mare ‘Na munduku keleangi.’ nimbe ka ulkena panjimbe kinie wale rureponga talo ene mindili nonge. Pe na munduku naa kelko nanga yamboma molkolie kamu kolongi liemo nane ‘Ene mele kaloli siembo.’ nimbu alieli molko konjiku mindi pungí ulu pulumu simbu.**
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Yambo te komu angilimbemone Mini Kake Telimuni Kirasinge yambo talapemando nimbe sikimu ungumu pilipili. Enge nimbe opa toumu kamu topa manie mundumbe yambomo ‘Yamboma wale talo siku kolangi.’ nimbú kinie* yu kinie ulu te paa naa pemba.” ningu pepá toko Simena yambomanga nokolemo angellomo sieni.” ⸤nirimu.⸥
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Pekamame taono Kirasinge yambo talapemonga angellomondo* i siku pepá toko mundeni: “I unguma opa teli lou pulse ekendo ekendo ne molemomo nosipe molemo yemonga ungumu topo mundukuru:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 “Nu moleno koleamo na pilkiru. Nu Setene ye nomi kingi molopa nokolemo koleana moleno. Nakolo na ambolko konjiku, na monjiku pilirinu mele ‘Naa piliembo.’ ningu na munduku naa kelerinu. Nanga unguma pipili naa kolopa yamboma nimbe sirimu ye Andipasi enenga kolea Simena, Setene akuna nokopa molemo kolea kanuna toko konjiringi wale kinie kepe na munduku naa kelko ‘Kirasi yu ailimu molo.’ ni naa nirinu.*
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nakolo nane nu kinie kanopo keri kanolio ungu mare pelemo, akuma i sipe: Nuni na Kirasinge yambo nokoleno talapemonga ye mare Bellamene mane sirimu mele tondolo munduku pilku molemele. Bellamene ye nomi kingi Bellake mane sirimu mele i sipe: “Nuni ‘Isirele yamboma molko kenjengi!’ ningu ene kondi toko, we melema ‘Olionga pulu yema.’ ningu popo toko kalemele langime nongo, wa ulu kerinele tenge mele aulke te liku ora sieni.” nirimu.*
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Aku sikula nu kinie molemele yambo mare ye Nikollasi lombili pulimele yamboma unguma pilku limele mele* aku siku unguma pilku likulie teko kenjiku molemele.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Akumunge nu akumu kanoko keri kanoko konopu alowa teani. Naa tenu liemo nane nu molonine ombo nanga opa teli lou pulse kerena pelemomone* nu kinie ombo opa tembo.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Yambo te komu angilimbemone Mini Kake Telimuni Kirasinge yambo talapemando nimbe sikimu ungumu pilipili. Yambo te enge nimbe opa toumu kamu topa manie mundumbe yambomo nane langi mena* lopi tepa lemomo simbu. Kou kake teli te, akumunge imbi konde te tombo molombamo, yambo te paa manda naa kanopa imbi simbe,** kou simbu limbe yambomo mindi kanu imbi tombomo kanopa imbi simbe.” ningu pepá toko Pekamame yambomanga nokolemo angellomo sieni.” ⸤nirimu.⸥
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Tayataira taono Kirasinge yambo talapemonga angellomondo* pepá toko munduku i siku nieni: “I unguma Pulu Yemonga Malo,** tepe nolemo mele yunge mongomo tondolo pa tepa, kapa konde kariyápa mele mini mana telemo mele aku sipe kimbu pa telemo ye akumunge unguma.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nu ulu telenoma kanolio. Nu konopu monjiku, na monjiku pilku, nanga kongono tenjiku, umbunime wendo olemo kinie tondolo munduku molko, nu ou terinu mele maniendopa, kinié teleno mele olandopa, akumu nane kanolio.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “Aku sike nakolo nane nu kanopo keri kanolio mele i sipe: Kolo topa “Pulu Yemonga ungu umbu tonjilimoma pilipu nimbu silio.” nilimo ambo Jesepele,* yuni nanga kendemande yamboma kondi topa mane sipelie nimbendo: “Wa ulu kerinele teko, we melemando ‘Olionga pulu yema.’ ningu popo toko langi kalemele langime nonge kinie papu.” nilimo** kanu ambomo iri toko “Pui.” naa ningu we molopili siye koleno.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 ‘Yu wapora tolemo mele kanopa keri kanopa konopu alowa tepili.’ nimbu wale mare we molorundu nakolo yu ‘Konopu alowa naa tembo.’ nimbe tepa kenjirimu mele we tepa molemo.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Akumunge nane ‘Yu kuru aili tepa topili.’ nimbú. Yu pea wa ulu kerinele telemele yema yuni ulu telemoma kanoko keri naa kanoko konopu alowa naa tengi liemo ‘Mindili aili teko nangi.’ nimbula.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Yunge ambolangoma paa topo konjimbula. Aku tembo kinie na Kirasinge talape yambomane kanokolie, ‘Nanga yambomane konopuna pilimele mele kepe ulu te tengendo konopu monjilimele mele kepe nane apurupe kanopalie, enenga ulu telemelemanga yu mele mele mele kalomba.’ ningu pilingí.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Ene na Kirasinge yambo mare Tayataira taonona molko, kanu ambomonga ungu nilimoma yambo marene “Aku unguma Setenenga ungu tondoloma.” nilimele aku unguma naa pilku limele yambomando ungu te nimbú tekero. Umbuni te pea ‘ene meangi.’ naa nimbú. I telu mindi niembo:
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ene mele ambolkomelema tondolo munduku ambolko molangi na wambo.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Yambo te enge nimbe opa toumu kamu topa manie mundupe, nane “Tei.” nilio unguma pilipe tepa molopili walemo pora nimbé kinie nane aku temba yambomo ‘Yambo talapema nokopili.’ nimbu namba simbu.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Tarane na ‘Yamboma nokambo.’ nimbe namba sirimu mele yambo kanumu simbu kinie
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Kombukandipi kolea tangombando ipulueli ou angilimo akumu kepe yu simbu.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Yambo te komu angilimbemone Mini Kake Telimuni Kirasinge yambo talapemando nimbe sikimu ungumu pilipili.” ningu pepá toko Tayataira yambomanga nokolemo angellomo sieni.” ⸤nirimu.⸥
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.