Apocalipse 22

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanu kinie angellomone alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo no omba purumumu* na lipe ora sirimu, akumu kariyápa mele pa terimu. Pulu Yemo kinie Sipisipi Walomo** kinie eltenga ye nomi kingi polomonga no akumu wendo omba,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 kolea ailimunge aulke barisi suku singine omba purumu. No ekendo ekendo kélotolonga alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unjumu angilirimu,* akumu ponie tenga tenga wale rurepo mongo tolemo, oli tenga tenga mongo tolemo. Unjumunge gomomane yamboma tepa konde limo.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Pulu Yemone mana umbuni sirimu mele umbuni paa telu kepe aku koleana naa pemba. Pulu Yemo kinie Sipisipi Walomotolonga ye nomi kingi polomo aku koleana lemba, Pulu Yemonga kongono tenjili kendemande yambomane yu popo toko kapi ningí.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Enene yunge kumbikeremo kanonge, yunge imbimu* enenga mambelena molomba.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Aku koleana ipu naa lemba. Pulu Ye Ailimuni ene molongena pa tenjimbemonga ‘Ena tepili.’ molo ‘Tepe llame kandamili.’ naa ningí. Ene yambo nomi kingime alieli molko nokoko mindi pungí.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Angellomone nando nimbendo: “I unguma ungu sikema, yambomane manda ‘Nane nikiru mele sike telemo.’ ningu pilku monjiku pilingí unguma.* Ailimu, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yambomanga** minimenga Pulu Yemo, yuni ‘Yunge kendemandemane uluma nondopa wendo ombá mele kanangi lipe ora sipili.’ nimbe yunge angellomo lipe mundurumu.” nirimu.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesusini nimbendo: “Pilieme! Na nondopo ombó.” nirimu. I bokuna nimbe molemo ungu pe wendo ombáma pilipe lipe tenge panjipe temba yambomo yu malo.*
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jono, na i uluma pilipu kanorundu yemo. Pilipu kanopolie na uluma lipe ora sirimu angellomo ‘Yu popo topo kapi niembo.’ nimbu yunge kumbikerena tamalu perindu
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 nakolo yuni nando nimbendo: “Paa aku naa tei! Nunge angenali Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yema kinie, i bokuna nimbe molemo unguma pilku liku telemele yamboma kinie, nu kinie na kinie olio pali Pulu Yemonga kendemandema molopo kongono tenjilimolo kene nuni Pulu Yemo yu mindi popo toko kapi nieni.” nirimu.*
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Aku nimbelie kelepa nando nimbendo: “I bokuna ulu pe wendo ombá mele nimbe molemo uluma nondopa kamu wendo ombá kene* ‘Naa piliengi! Naa nimbu para siembo.’ ningu lopi naa teani.**
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Yambo te tepa kenjilimo yambomo yu kamu tepa kenjipe molopili. Yambo te kalaro molopili molemo yambomo kamu kalaro molopili yambo akumu molopili. Yambo te tepa konjilimo yambomo kamu tepa konjipe molopili. Yambo te kake tepili molemo yambomo kamu kake tepili molopili.” nirimu.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesusini nimbendo: “Pilieme! Na nondopo ombó tekero. Ombó kinie yamboma enenga ulu telemelemanga yu mele mele mele kalombondo mele kalombo melema membo ombó.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Na ou kumbi lepo molorundu pe akilipu molombo yemo;* Na Kumbinemo Pe Akilipemo;** Na Melemanga Pali Pulu Yemo, Na ‘Kongono Tembo.’ Konopu Lelioma Alieli Tepo Pora Silio Yemo.***
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Yamboma enenga mulu wambalema kulumiye tolemele yamboma aku telemelemonga ‘Alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unjumunge mongoma* ongo nongo, kolea ailimunge kou pala kerepulumanga ongo puku sukundu wai.’ nimulúmunge kanu yamboma ene malo.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ulu kerime mindi konopu kimbú siku molemelema kinie, tomo ambolko meambu liku telemelema kinie, wapora andoko tolemelema kinie, yambo toko konjilimelema kinie, we melema anjiku ‘pulu yema’ ningu popo toko kapi nilimelema kinie, kolo toli uluma konopu monjiku kolo toko telemelema kinie, kanu yamboma ene kolea ailimunge kou palamonga ulsukundu molemele.*
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Na Yesusi, nane ‘Nanga yambo talapema* i unguma piliengi, pupe nimbe sinjipili.’ nimbu nanga angellomo ‘Nu puku ningu sipui.’ nimbu lipu mundurundu. Na ye nomi kingi Depisini kalopa lirimu yemo; yu nanga andakolepamo;** ipulueli ou kolea tangombando kombukandipime pali kumbulupe, telu mindi kamu tondolo pa tepa angilimo akumu na.”.*** nirimu.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Minimu kinie ⸤Sipisipi Walomonga⸥ Ambo Limbe Ambomo kinie eltene ningilindu: “Nu paa oi!” nilimbele. I unguma pilimbe yambomone “Nu paa oi!” nipili. No waka lemo yambomo opili. Yambo te ‘No nombo.’ konopu lemba yambomo kou mone naa lipe we simbe no, alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo nomo, omba nopili.*
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 I bokumunge pe wendo ombá mele nimbe molemo unguma pilingí yambomando lepi lepi topolie nimbundu: “Yambo tene i bokuna sukundu molemo ungumanga ungu te suku mundupe nimu liemo i bokumunge ulu umbuni tondolo mare ‘wendo ombá’ nimbe molemo ulu umbunime Pulu Yemone ‘aku yambomo kinie wendo opili.’ nimbé.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Molo yambo tene i bokumunge ulu pe wendo ombá nimbe molemomanga ungu te naa nimbe kulu topa wendo limu liemo Pulu Yemone yu mundupe kelepa, ‘Yu alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo unju i bokumuni nimbe silimomonga* mongo mare naa nomba, kolea aili kake teli i bokumuni nimbe silimo koleana naa opili.’ nimbé.” nikiru.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 I uluma wendo ombá nimbe silimo yemone nimbendo: “Sike. Na nondopo ombó tekero.” nilimo. Paa aku sipe tepili! Aili Yesusi, paa oyo!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Aili Yesusini Pulu Yemonga yamboma ⸤pali⸥ we kondo kolopa molopili molangi. Aku sipe tepili! ⸤Aku pea.⸥
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.