Apocalipse 21
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH
1 Pe mulu konde te kinie ma konde te kinie kanorundu. Ma oumu kinie mulu oumu kinie pora nimbe, nomu kusamo kamu naa molorumu.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Kolea aili kake teli, akumu Jerusalleme kondemo, Pulu Yemo molorumu mulu koleana mundupe kelepa manie ombá orumu kanorundula. Ambo te ye pumbendo au nilimo mele yu aku sipe au nimbe konjipe orumu.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Pe pilirindu kinie ye nomi kingi polona ungu te wendo omba tondolo ru nimbelie nimbendo: “Kinié Pulu Yemo molemo ulkemo ⸤omba⸥ yamboma molemelena angilimo, yu ene kinie tapu topa molomba. Ene yunge yamboma molonge, yu enenga Pulu Yemo molopa ene nokopa, ene kinie molomba.*
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Yuni enenga mongona kola molombama kulu tonjimbe. Ou uluma pora nirimuna yamboma altoko kolou naa kolko, kola naa teko, kolaulke naa molko, mindili naa nonge.” nirimu.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ye nomi kingi polona molorumu yemone nimbendo: “Nane melema pali kondenga tekero.” nirimu. Pe kelepa nimbendo: “I nikiru unguma ungu sikema, yambomane manda ‘Nane nikiru mele sike telemo.’ ningu pilingí unguma kene aku unguma pepána imbi toi.” nirimu.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Nando kelepa nimbendo: “Uluma pali wendo omba pora simu. Na Ou Kumbi Lepa Yemo, Pe Akilipe Yemo;* na Melemanga Pali Pulu Yemo, ‘Kongono Tembo.’ Konopu Lelioma Alieli Tepo Pora Silio Yemo. Yambo te no waka lemo yambomo alieli konde molopa mindi puli ulu pulumu pelemo no pikipe wendo olemomo kou mone naa lipu ‘We nou.’ nimbumu.**
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Yambo te enge nimbe opa toumu topa manie mundumbemo monge melema pali limbe, na yunge Pulu Yemo molombo, yu nanga ambolangomo molomba.*
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Nakolo yambo ‘Opa naa teamili.’ ningu pipili kolemele yamboma kinie, ‘Na kolo tolemo.’ ningu pilku na monjiku naa pilimele yamboma kinie, paa ulu pulu kerime telemele yamboma kinie, yambo toko konjilimele yamboma kinie, wa ulu kerinele telemele yamboma kinie, tomo ambolko meambu liku ala tolemele yamboma kinie, we melema anjiku ‘Olionga pulu yema. Olio nokolemele.’ ningu popo toko kapi nilimele yamboma kinie, kolo tolemele yamboma kinie, aku siku telemele yamboma pali kou sallapa tepe nomba konjipe pelemo* muru paa ailine** puku molonge, akumu enenga molonge koleamo.*** Aku ulu ene kinie wendo ombámo wale talo siku kolonge ulumu.”.**** nirimu.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Kanu kinie angello yepoko pakara, kamu umbuni yepoko pakara perimu mingime amboloringi* kanumanga te na molorunduna ombalie nando nimbendo: “Sipisipi Walomo** Ambo Limbemo yu kinié ambo limbe tekemomo, nu lipu ora siembo, kanani oi.” nirimu.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Kanu kinie Mini Kake Telimuni na ambolorumu kinie angellomone na memba ma pangi paa olandopa kou polorumu tenga memba pupe monjipelie, kolea aili kake teli Jerusalleme Pulu Yemo molorumu mulu koleana mundupe kelepa manie ombá orumumu na lipe ora sirimu.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Jerusalleme pa terimumu Pulu Yemonga tondolo pa telimuni pa tepa, umbu kou te kou mone paa olandopa pulimo te tondolo pa telemo mele, kou jasipa mele, yu aku sipe tondolo pa tepa mini mana tepa, paa kariyápa mele pa terimu.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Aku kolea ailimu kou pala paa aili olana pepa, kerepulu rurepo lerimu. Angello rurepo aku kerepulu rureponga nokoko angiliringi. Kou pala kunemanga Isirele yambo talape rurepo akumanga imbime* telu telu nimbe molorumu.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ena mundi olemokondo kerepulu yepoko lepa, ena pulimokondo kerepulu yepoko lepa, wikindu kerepulu yepoko lepa, merekendo kerepulu yepoko lerimu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Kolea ailimunge kou palamonga kou aili rurepo monjiringi kou sipímenga ola Sipisipi Walomone ou ‘Yunge kongonomo tenjipai.’ nimbe lipe mundurumu ye rureponga imbime* molorumu.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angello na kinie ungu nirimumu melema manda manjili jilie kou gollone teli te ambolorumu. Akumuni kolea ailimu kinie kou pala kerepuluma kinie kou palamo kinie manda manjimbendo ambolorumu.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Koleamonga ekendo ekendo sululia ponjilia naa tepa kapola kapola terimu. Kolea ailimu winju sipe manda lerimu kinie tu tausini po anderete killomita mele; pera topa manda manjirimu kinie aku sipela terimu; olando sipe manda lerimu kinie telula terimu.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kou palamo manda manjirimu kinie akumu mita tere paono tene mele. Angellomone mita manda manjirimumu mana yambomane manda manjilimele aku sipe manda manjirimu.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Palamo kou jasipane teko, kolea ailimu kou gollo paa nurupulu te naa pelimuni teringi, yu kariyápa mele pa terimu.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Koleamonga pala sipine kou lupe lupe peanga kou mone olandopa pulimomane au siringi. Pala sipi kumbinemo kou peanga jasipa panjiku, sipi talo sipemo kou peanga muku teli kou sapaia panjiku, sipi yepoko sipemo kou peanga kake teli kou akete panjiku, sipi kise sipemo kou peanga kondili nili kou emera panjiku,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 sipi te pakara sipemo kou peanga kondoli tepa kake tepa teli kou saronikisi panjiku, sipi talo pakara sipemo kou peanga kondoli kou konilliane panjiku, sipi yepoko pakara sipemo kou peanga kanie teli kou kirisollaite panjiku, sipi engaki sipemo kou peanga kondili nili te lupe tepa nili kou berili panjiku, sipi rureponga telu sipemo kou peanga kanie te lupe tepa teli kou topasi panjiku, sipi rureponga talo sipemo kou peanga kondili nimbe kanie tepa teli kou kirisoperesi panjiku, sipi rureponga yepoko sipemo kou peanga muku te lupe tepa teli kou aiyasini panjiku, sipi rurepo sipemo kou peanga kondoli te lupe kou ametisi panjiringi.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Pala kune rurepo siripelu kake tepa kou mone paa olandopa puli rurepo angilirimu. Kunema telu telu ningu siripelu aili telu telu ningu teringi. Kolea ailimunge aulke barisime kou gollo paa peanga nurupulu te naa pelime munduringi, aulke akuma kariyápa mele pa terimu.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Kolea ailine sukundu Pulu Yemo ongo popo tonge ulke tembele te angilirimu naa kanorundu. Aku nambemuna, mana Pulu Yemo molorumuna ulke tembelena puku yu popo toko kaloringi* nakolo aku kolea ailimunge Pulu Ye Aili Tondolomo kinie Sipisipi Walomotolo moloringilimunge ulke tembele te akuna naa angilirimu.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Pulu Yemonga tondolo pa telimuni koleamo pa tenjilimo, Sipisipi Walomo koleamonga tepe llame molorumumunge ena kepe oli kepe tene akuna pa naa tenjilimo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Koleamanga pali yamboma kolea ailimu pa tembamonga manda andoko molonge; mana ye nomi kingime enenga mele kou olando pumbe aisili aku koleana mengo onge.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Aku koleamo sumbulu naa tombamonga wale tenga pala kunema pipi naa singí.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Yambomane enenga mele kou mone olandopa pumbe mele aisili akuna sukundu mengo pungí.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Nakolo mele kalaro mololime kinie, yamboma teko pipili konjili uluma telemele yamboma kinie, kolo tolemele yamboma kinie, akuma aku koleana sukundu paa naa pungí. Sipisipi Walomonga konde molopa mindi puli bokuna imbi molomba yamboma mindi akuna sukundu pungí.*
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.