Apocalipse 1

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe wendo ombá mele Pulu Yemone ‘Yunge kendemande yamboma piliengi!’ nimbe Yesusi Kirasi lipe ora sirimu mele inie molemo. ‘Olio piliemili.’ nimbe Yesusi Kirasi yuni yunge angellomo na yunge kendemande ye Jono molorunduna lipe mundurumu.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Nane kanorundu mele pali nimbu para sikiru. Pulu Yemonga unguma kinie, Yesusi Kirasini “Pulu Yemone nilimo unguma sike unguma.” nilimo mele kinie, lipu ora sikiru.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Pe wendo ombá mele i bokuna nimbe silimo yamboma pilku molangi mele kanoko ningu singí yamboma kinie, bokuna molemo unguma konopuna monjiku pilimele yamboma kinie ene malo. Nambemuna, ulu wendo ombá nilimoma nondopa wendo ombámonga kanu yamboma ene malo.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ene kolea Esia poropinji Kirasinge yambo talape* yepoko pakara molemelena na Jonone i pepámo topo sikiru. We kondo kololi ulu pulumu kinie konopu pe nili ulu pulumu kinie ene kinie pepili. Ou molorumu, kinié molemo, pe ombá Pulu Yemone** aku ulu pulutolo sipili. Kanu yemo molopa koleama nokolemo koleana wendo olemele mini yepoko pakarane aku ulu pulutolo siengila.***
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Yesusi Kirasi, Pulu Yemonga unguma kolo naa topa sumbi sipe nimbe silimo yemo, yambo kololime lomboroko ola molonge yambomanga yu kumbi lepa lomboropa ola molorumu yemo, ma koleana pali molemele ye nomi ailimenga ye nomimu molopa nokolemo ye nomi paa ailimu, yuni aku ulu pulutolo ene sipilila. Olio konopu monjilimo yemo, yuni yunge meme ‘olionga’ nimbe ondo lenjirimu mememone olionga ulu pulu kerime ‘Manie pupili.’ nimbe kulu tonjipe,
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 ‘Yunge Lapa Pulu Yemonga kongonomo tenjengi.’ nimbe ‘Olio yu kinie melema nokopo molopo, Pulu Yemo popo tonjili yamboma* molangi.’ nirimu yemo,** yunge imbimu taki taki paa ola molopa, yamboma nokomba tondolomo yu kinie kamu kamu pepa mindi pupili. Aku sipe wendo opili.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Kaname! Yu kupena molopa ombá tepa molemo.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Tondoloma pali yu kinie pelemo Pulu Ye Ailimuni nimbendo: “Na ou kumbi lepo molorundu pe akilipu molombo yemo.” nikimu.* Kanu Yemo yu kinié molemo mele ou molorumu, pe ombá yemo.**
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na enenga angenu Jono, ene kinie olio Yesusinge yamboma molemolomonga mindili nombo umbuni melemolo. Mindili molo umbuni te wendo olemo kinie ‘Olio mindilime we namili.’ nimbu tondolo mundupu molopo, olio Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo talapena* molemolo yamboma. Na Pulu Yemonga unguma yamboma nimbu sipu, Yesusinge temanemo topo siliomonga na ka siku nomu kusana sukundu ma kanga lemo akumu ‘Kolea Patemosi’ nilimele akuna ka siku mengo oringi molio.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Ailimunge wale te wendo orumu kinie* Mini Kake Telimuni na molorunduna omba na ambolorumu kinie nanga bulkundu ungu tondolo te, biyukele mele, pilirindu.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Aku ungu nirimumuni nimbendo: “Nu mongone kanoni mele pepána tokolie Kirasinge talape yepoko pakara, Epesasi kinie Simena kinie Pekamame kinie Tayataira kinie Sadisi kinie Pilladepia kinie LLadosia kinie, aku taonomanga Kirasinge yambo talape molemelemanga pepá toko mundeni.” nirimu.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 ‘Naene nikimunje?’ nimbu bulkundu topele topo kanorundu kinie kou gollone teli tepe llame yepoko pakara lerimu kanorundu.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Kanu llamema lerimu suku singine ye te angilirimu, yu mana ye none teli te,* yu ye nomi telemele mele wale pakoli sulu te pakopa kimbu aki topa, kou gollone teli kako te luwine torumu.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Yunge pengemo kinie penge indi pali paa kake telimu, yu kongi sipisipimenga indi kinie* kalopera kinie akutolo kake telemo mele terimu. Yunge mongotolo tepe mele tondolo pa terimu.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Yunge kimbutolo kou kopa tepena kalemele kinie* tondolo pa telemo mele pa terimu. Yunge ungumu no topa ungu nilimo mele ungu nirimu.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Yunge ki umbukundu kombukandipi yepoko pakara ambolorumu. Opa teli lou pulse ekendo ekendo pea ne nolimu yunge kerena perimu.* Enane tondolo mongo takele telemo mele yunge kumbikeremo aku sipe none terimu.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Nane yu kanorundu kinie na yambo kololi none telimu yunge kumbikerena sumbi sipu tamalu perindu. Kanu kinie yuni yunge ki umbukundu na ambolopalie nimbendo: “Nu pipili naa koloi. Na Kumbinemo Pe Akilipemo.*
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Na Konde Mololimu. Ou sike kolorundu nakolo kinié na kamu konde molopo mindi pulimu molio kanumu. Na kololi ulu pulumu kinie kololi yambomanga koleamotolonga* kimu ambolio.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 “Akumunge nu kanokono mele temanema pepána tani. Ulu kinié wendo olemoma kinie pe wendo ombá uluma kinie pepána tani.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Kombukandipi yepoko pakara kinie kou gollone teli tepe llame yepoko pakara kinie kanonu akuma ungu iku mele akumanga ungu pulumu i sipe: Kombukandipi yepoko pakara nanga ki umbukundu ambolondu akuma na Kirasinge yambo talape yepoko pakaranga angelloma;* tepe llame yepoko pakara akuma Kirasinge yambo talape yepoko pakara.” ⸤nirimu.⸥
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.