Apocalipse 17
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI
1 ⸤Pulu Yemonga mumindili kololi uluma perimu⸥ mingi yepoko pakara ou ambolko moloringi angellomanga tene na molorunduna ombalie nimbendo: “Ambo wapora toli ailimu, no aisili omba pulimomanga* ola molemomo, aku sipe telemomonga mindili singí limbe mele lipu ora siembo oi.” nirimu.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 “Mana moloringi ye nomi kingime kinie yu kinie wa ulu kerinele teringi; we yambo mana moloringime kinie yu wa ulu kerinele terimumunge no waene nongo kekelepa tolemele mele aku siku kekelepa toringi.” nirimu.*
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Kanu kinie pe na molorunduna Minimu omba ambolorumu kinie* angellomone na kolea ku leline memba purumu kinie akuna ambo te mele takara kondoli tenga bulu mingine molorumu kanorundu. Aku mele takaramonga kangine imbi aisili molorumu, aku imbime Pulu Yemo marake teko ungu taka tonjiringi imbime molorumu. Aku melemonga penge yepoko pakara kinie ungú rureponga talo kinie angilirimu.**
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Aku ambomo ambo kamako nomime pakolemele mele wale pakoli kondoli talo pakopa, kou gollo kinie kou kangi lupe lupe kololi kou mone aili tepa pulimoma kinie siripelu kake tepa kou mone aili tepa pulimoma kinie akumane yu au nimbe molorumu.* Yu no mingi kou gollone teli te ambolorumu, aku mingimunge sukundu yu wa ulu kerinele terimumunge mele paa keri kalaro mololi aisili pepa peko lerimu.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Yunge mambelena yunge imbi molorumu, aku imbimu ungu iku te molorumu, akumu i sipe: BEPILLONO* PAA AILIMU, WAPORA TOLEMELEMA KINIE MANA YAMBOMANE ULU PULU PAA KALARO MOLOLI KERIME TELEMELEMA KINIE ENENGA ANUMU nimbe molorumu.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Pulu Yemonga yamboma kinie, Yesusi ‘Yu sike.’ ningu pilku yunge unguma andoko yamboma ningu siringi yamboma kinie, aku siku teko moloringimunge kanu ambomone ene topa konjirimu. Yambo te no tondolo nombalie kekelepa tolemo mele yuni ene torumumanga memema omba purumumunge yu paa konopu sipe kekelepa mele torumu. Akumu kanopolie paa mini wale mundupu konopu aisili lipu mundurundu.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Aku terindu kinie angellomone nimbendo: “Nu nambemuna konopu aisili liku mundukunuye? I ambomo kinie mele takara penge yepoko pakara kinie ungú rureponga talo kinie angilimomone ambomo memba pulimomo akutolonga ungu pulumu nu nimbu siembo.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mele takara kanonumu ou molorumu, kinié naa molemo, pe kowa muru te paa lepa mindi pupe naa pora nilimomonga wendo omba yu kolomba aulkena pumbe.* Mana yambo mare, mamo ou wendo naa opili Pulu Yemone molopa mindi puli bokuna** imbi naa torumu naa molemo yambomane kanu mele takaramo kanokolie, ou molorumu kinié naa molemo nakolo kelepa wendo ombá kinie kanokolie konopu aisili liku mundungí.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Mimi siku konopu kimbu siku pilingí yambomane imunge ungu pulumu pilingínje.* Penge yepoko pakara akuma ambomo manie molemo ma pangi yepoko pakara.**
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Penge yepoko pakara akumanga pulu talo sipemo ye nomi kingi yepoko pakara. Aku kingimenga kise pakara koloringi; te kinié we molemo; te ou wendo naa oli. Nakolo yu wendo ombá kinie wale laye kolte mindi kolea nokopa molomba.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Mele takara ou molorumu kinié naa molemo akumu ye nomi kingi engaki sipemo. Yu kinie kingi yepoko pakara kinie ene talape telumu, yu kolomba aulkena pulimo.*
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Ungú rureponga talo kanonu akumu ye rureponga talo ou ye nomi kingi naa molko koleama naa nokolemelema. Nakolo pe mele takaramo kinie pea ene ye nomi kingi nambama likulie ena mongo telu mindi koleama nokonge.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Kingime enenga konopu telu sipe pepili molkolie, enenga tondoloma kinie kolea nokonge nambama kinie mele takaramo singí.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Ene Sipisipi Walomo* kinie opa tenge, nakolo Sipisipi Walomone ene topa manie mundumbe. Yu ye ailimenga ye aili olandopamo, yu ye nomi kingimenga kingi olandopamo molopa, yuni ou mako topa ‘Nanga yamboma molangi wai.’ nirimuna yuni nilimo unguma tondolo munduku pilku lombili pulimele yamboma yu kinie tapu toko puringine ene topa manie mundumbe.” nirimu.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Aku nimbelie angellomone nando nimbendo: “Nu no omba pumu, akumanga ola ambo wapora tolemomo ola molomu, aku noma yamboma kinie yambo talapema kinie yambo kangi lupe lupe angilimoma kinie yambo ungu lupe lupe lemele yamboma kinie.*
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Mele takaramo kinie ungú rureponga talo kinie kanonu akumane* ambo wapora tolemomo kinie konopu keri panjikulie, yu paa teko kenjiku ‘Yu we we andopa molopili.’ ningu mulu wambalema pali kulunjiku, yunge kangine míndi mare toko nongo, ‘yu kamu tepene nopili.’ ningu kalonge.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Pulu Yemone ‘Kingime yunge kongonomo tenjengi.’ nimbe ‘konopuni pilku teangi.’ nimbe pilirimu mele enene aku siku pilku ‘ene kinie mele takaramo kinie konopu teluna pupili molamili.’ ningu enenga koleama nokonge nambama mele takaramo singí. Ene aku siku teko molangi Pulu Yemone ‘Wendo opili.’ ou nimbe panjirimu unguma wendo ombá. Kanu kinie enenga kongonomo pora nimbé.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ambo kanonumu mana molemele ye nomi kingime pali nokolemo kolea paa ailimu.”.* nirimu.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.