Apocalipse 16

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanu kinie pe nane ungu te Pulu Yemo popo toringi ulke tembelemonga wendo orumu pilirindu. Akumuni angello yepoko pakarando tondolo mundupelie nimbendo: “Ene puku Pulu Yemonga mumindili kololimu pelemo mingi yepoko pakara akuma mengo puku mana ondo lepai.” nirimu.
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Kanu kinie angello tene yunge mingi ambolorumumu memba pupe mana ondo lerimu kinie mele takaramonga imbimu enenga kangine molopa, takaramo none teli te teko mimi teko anjiringi melemo popo toko kapi niringi yambomanga kangine paa mindili sirimu ereli keri lkupendi toli aisili terimu.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Angello talo sipemo yunge mingi ambolorumumu nomu kusana memba pupe ondo lerimu kinie nomu kusamo yambo kololi tenga mememo mele au lerimu kinie nona moloringi melema pali koloringi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Angello yepoko sipemo yunge mingi ambolorumumu memba pupe no omba purumumanga kinie no pikipe wendo orumumanga kinie ondo lerimu kinie noma pali meme au lerimu.*
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kanu kinie noma nokorumu angellomone ungu te nirimumu pilirindu. Yuni nimbendo:
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Nambemuna, aku yambomane nunge yamboma kinienirimu.
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Kanu kinie Pulu Yemo popo toko melema kaloringi polona ungu te wendo ombalie nimbendo:nirimu.
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Angello kise sipemone yunge mingi ambolorumumu memba pupe enana ondo lerimu kinie Pulu Yemone ‘Enana tepe tondolomone yamboma nopili.’ nirimu.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Kanu kinie enana tepe wendo omba paa konjirimumuni ‘Yamboma paa mindili nangi.’ nimbe ene norumuna enene Pulu Yemonga imbimu* ungu taka tonjiku marake teringi. Aku ulu umbuni sirimu wendo orumuma Pulu Yemonga tondolomone ‘I uluma wendo opili.’ nirimu nakolo enene ‘konopu alowa naa temolo.’ ningu Pulu Yemonga imbimu ambolko ola naa linjiringi.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Angello kise pakara sipemone mingi ambolorumumu memba pupe mele takaramonga ye nomi kingi molopa nokorumu polona ondo lerimu kinie yuni nokorumu koleama pali sumbulu torumu. Yamboma paa mindili nongo enenga alimbeluma kongilku nongo,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 ene mindili nongo ereli tepa terimu akumanga pilkulie mulu koleana molemo Pulu Yemonga imbimu ungu taka tonjiku marake teringi. Enenga ulu pulu keri teringime ‘Mundupu naa kelepo konopu alowa naa temolo.’ niringi.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Angello talo pakara sipemone mingi ambolorumumu memba pupe no aili Yuperetisi omba purumuna ondo lerimu kinie nomo kumbulupe ena mundi olemona moloringi ye nomi kingi moloringime onge aulkemo akisinjirimu.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Kanu kinie na kanorundu kinie wambiye derekonomo* kinie, mele takaramo kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma naa pilipe ungumu we kolo topa yando nimbe sirimu yemo kinie, enenga keremanga kuru paa kanopo keri kanorundu kuru, londea none teli, yepoko wendo orumu.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 I kurumane ulu tondoloma telemele, enenga kongonomo i sipe: Pulu Ye Olandopamonga wale ailimunge ‘ma koleamanga pali ye nomi kingime sukundu sukundu ongo opa teangi wangi.’ ningu puku liku maku tolemele.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 (“Pilieme! ‘Wa noli ye te ombá.’ ningu naa pilku walu siku molemele kinie lipe sinjipe olemo mele na ene molongena aku sipu ombó. Yambo tene ‘Yu ombá kinie na we we molopo pipili naa kolambo.’ nimbe uru naa pepa makilipe kanopa, yunge mulu wambalema pakopa molomba yambomo yu malo.” ⸤nirimu.⸥ )*
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Kanu kinie kurumane ye nomi kingime kolea tenga liku maku toringi, aku koleamonga imbimu Ipuru unguna Amakedono.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Angello yepoko pakara sipemone mingi ambolorumumu muluna ondo lerimu kinie Pulu Yemonga ulke tembele kake teline ye nomi kingimunge polomonga ungu tondolo te wendo ombalie nimbendo: “Kinié pora nikimu.” nirimu.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Aku nirimu kinie kariapá tepa, ungu mare wendo omba, mulu kilkala nimbe, ma jimi jimi aili te terimu. Ma jimi jimi terimu akumu paa olandopa; ou yamboma pulu pulu ma koleana moloringi kinie aku sipe te paa naa terimu.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Aku terimu kinie kolea paa aili Bepillono* owe topa yepoko tepa, yambomanga kolea lerimumanga kolea ailime** keri lepa pora sirimu. Pulu Yemone kolea paa aili Bepillono komu naa sipelie Pulu Yemo yunge mumindili paa kolorumumu perimu no waene mingimu ‘yu pali nopili.’ nimbe sirimu.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Nomuna sukundu lerimu kolea kangama pali kowa puringi, koleama pali ma pangi te kepe wendo naa orumu.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Mulúna lo kopu mongo aili tepa topa yamboma torumu. Lo kopu mongo akumanga umbunimu rasi beko talonga mele. Lo kopu mongo olandopa torumumuni ene umbuni sirimu ene mindili noringimunge Pulu Yemonga imbimu ungu taka tonjiku marake teringi.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.