Apocalipse 14

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe kelepo kanorundu kinie Kongi Sipisipi Walomo* mulu Sayono** ola angilipe, mambelena yunge imbimu kinie yunge Lapanga imbimu kinie mambelena molorumu wane anderete poti po tausini*** yu pea angiliringi.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Mulu koleana ungu te wendo orumu pilirindu akumu no topa ungu tondolo nilimo mele, molo mulú kilkala tondolo nilimo mele, molo gitama tolemele ungu nilimo mele, aku sipe ungu te wendo orumu pilirindu.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Ye nomi kingi polomonga kumbikundu mele konde mololi kise kinie ye nomi wane paono po* kinie, ene moloringimenga kumbikerena enene konana konde te** niringi. Wane anderete poti po tausini ou mana moloringi kinie Pulu Yemone ‘Lipu taponjembo.’ nimbe Malonga mememone mindili nolemelka aulkena wendo linjirimu*** akumane mindi i konanamo manda pilku niringi. We yambo tene aku konana niringimu manda naa piliringi.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Wane anderete poti po tausini akuma ‘Pulu Yemone olio kanopalie ‘Kake tepili molemele.’ nipili.’ ningu yuni kanopa keri kanolemo uluma amboma kinie naa teringi.* Kanuma Sipisipi Walomo pulimo koleamanga pali lombili pulimele. Olio Isirele yambomane langi kumbi lepa nou lemoma lipulie Pulu Yemo ‘yunge’ nimbu silimolo mele ma koleana ime** Pulu Yemone lipe taponjipe Malonga mememone mindili nolemelka aulkena wendo lipe ‘Sipisipi Walomo kinie oltonga.’ nirimu.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ene kolo paa naa toringi. Pulu Yemone ene kanopalie kalaro naa molopa kake telime nimbe kanorumu.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Angello te mulu ai suku singine mangopa andopa molorumu kanorundu. Yambo talape ailime kinie yambo talape kangama kinie, ungu lupe lupe lemelema kinie, yambo lupe lupema mana molemele yambo akuma pali kanu angellomone temane peanga alieli pepa mindi pumbe temanemo topa simbendo mangopa andopalie,
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 ru nimbelie nimbendo: “Pulu Yemone yamboma kote tenjipe apurupe pilimbe walemo kamu wendo omu kene yu pipili kolko yunge imbi ambolko ola linjeyo. Mulumu kinie mamo kinie nomuma kinie no pikipe wendo olemoma kinie pali terimu yemo popo toko kapi niei.” nirimu.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kanu angellomo purumu kinie angello te ombalie nimbendo: “Kolea aili imbi paa ola molemo Bepillono* kamu keri lemu. Sike kamu keri lemu. Kanu koleana moloringi yambomane we koleamanga pali yambo talapema ‘Wa ulu kerinele tenge** pelemo no waene*** paa tondolomo nangi.’ nimbe karaye terimumunge aku koleamo kamu keri lemu.” nirimu.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Angello talo sipemo purumu kinie angello te altopa ombalie tondolo mundupelie nimbendo: “Mele takaramo kinie mele takaramo yu mele manda lelko teko mimi teko anjiringi melemo kinie eltenga imbi ambolko ola linjiku kapi ningu, yunge imbimu enenga mambelena molo kíne molomba yamboma
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 ene kepe Pulu Yemone ene kinie mumindili paa kolomba ulu pulumu pelemo no waenemo* “nangi.” nimbé. ⸤Enene aku siku teko kenjingímunge⸥ yuni mumindili kolopa temba pelemo no waenemo* no pange teli te kinie waka maka yunge mindili kolomba mingine naa mundupe, no waenemo paa enge nipili kanu yamboma simbe. Pulu Yemonga angello kake telime kinie Sipisipi Walomo kinie kanoko molangi kanu yamboma kou sallapa tepe nombámone ene nombá kinie paa mindili nongo molonge.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Ene mindili simbe tepemonga ikiliemo pora naa nimbe alieli ikilie tepa mindi pemba. Mele takaramo kinie yu none teli manda lelko teko mimi teringi melemo kinie popo toko imbi ambolko ola linjingí, molo yunge imbimu mambelena molo kíne molomba yamboma múlu naa pilku ipulueli tangoli mindili nongo mindi molonge.” nirimu.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 ⸤Aku ulumu wendo ombá kinie⸥ Pulu Yemonga yambo yuni “Teai.” nimbe mane sirimu ungumu pilku liku tenge panjiku, Yesusi tondolo munduku pilimele yamboma konopu tondolo pupili enge ningu molangi.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Kanu kinie na ungu te mulu koleana wendo orumu pilirindu kinie nimbendo: “Pepá toko i siku nieni: ‘Kinié kepe pe kepe Ailimunge yamboma molkolie kolemele kolonge yamboma ene malo.’ ningu pepá toi.” nirimu. Minimuni kepe nimbendo: “Sike, ene malo. Ene ulu pulu peanga telemelema Ailimuni pilipe molombamonga mindili siku telemele kongonoma munduku kelko sike múlu pilingí.” nirimu.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Kanu kinie kanorundu kinie kupe kake te torumu. Akuna ola ye te manie molorumu, akumu Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Ye* none telimu molorumu. Yu ye nomi kingimunge wanie kiraono kou gollone teli te pakopa, langi nou lelime kolomongo teko limele lou pulse nee noli te ambolorumu.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Kanu kinie angello te ⸤Pulu Yemo popo toringi⸥ ulke tembele mulu koleana angilirimu akuna wendo omba kupe polona ola molorumumundu ru nimbelie nimbendo: “Kinié ma koleana langime kamu nou lemuna kamu kolomongo teko sukundu lingí walemo kamu wendo okomo kene nunge langi kolomongo teli lou pulsemo liku langime kolomongo teko li.” nirimu.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Aku nirimu kinie pilipelie kupe polona ola molorumu yemo manie pupe mana langime kolomongo tepa sukundu lirimu.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Kanu kinie angello te ulke tembele mulu koleana angilirimu akuna wendo orumu. Yu kepe langi nou lelime kolomongo telemele lou pulse nee noli te ambolorumula.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Kanu kinie angello te lupe, yu tepe nokorumu angellomo, yu Pulu Yemo popo toko melema kaloringi polomo* mundupe kelepa omba, angello lou pulsemo ambolorumumundu tondolo ru nimbelie nimbendo: “Nunge lou pulse nee mololimu likulie unju waene tolemo mongoma polo tomu kene inie toko maku toi.” nirimu.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Nirimu ungumu pilipelie lou pulse ambolorumu angellomo manie pupe mana waene mongo polo torumuma inie topalie, waene no teko mimi tengendo kimbuni kambilku nakele makele telemele mele Pulu Yemone paa mumindili kolorumu ulumu perimumu lerimuna memba pupe suku mundurumu.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Kolea ailine ulsukundu waene mongoma mingine kimbuni kambilku nakele makele teringi kinie mingine meme wendo omba tere anderete killomita mele omba pupe, olando olando omba kongi ote te ola angilimo tenga kumbine mele orumu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.