Apocalipse 13
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC
1 Pe nane kanorundu kinie mele takara te nomu kusana wendo orumu. Yu kongi kao ungú mele rureponga talo angilipe, penge yepoko pakara angilirimu. Yunge ungúmanga ye nomi kingimenga wanie rureponga talo pakorumu. Yunge pengemanga yu mele mele imbi molorumu, kanu imbi yepoko pakara Pulu Yemo marake tepa ungu taka tonjirimu unguma molorumu.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Mele takara kanorundu kanumu lopa posi llepate mele, nakolo yunge kimbumu lopa bea kimbu melemo, yunge keremo lopa posi llayono kere melemo.* Wambiye derekonomone yu yuyu ye nomi kingi molopa melema nokorumu polomo kinie, yunge tondolomo kinie, melema paa tondolo mundupe nokomba nambamo kinie, sirimu.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mele takaramonga penge te ‘Yu kolopili.’ ningu toringi mako te perimu. Sike kolka nakolo yu toringi erelimu uru lerimu kinie konde purumu. Aku sipe konde purumu kanoko mini wale mundukulie yamboma pali yu lombili puringi.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Wambiye derekonomone aku mele takaramo yu melema nokorumu tondoloma sirimuna yambomane ‘Wambiyemo olionga pulu yemo.’ ningu yu kapi ningu imbi ambolko ola linjiringi. Mele takaramo kepe akula teko yunge imbi ambolko ola linjiku kapi ningulie ningindu: “Mele takaramo mele nae molemoye? Yu kinie naene manda omba opa tembaye?” niringi.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Pulu Yemone ‘Oli tu paono tu* mele takaramo we aku sipe yu yuyu ye nomi mele imbi ambolopa ola linjipe na marake tepa, melema tondolo mundupe nokopa molopili.’ nimbe siye kolorumu.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Yu pulu monjipe Pulu Yemo marake tepa yunge imbimu kinie yu molorumu koleamo kinie mulu koleana moloringi yamboma kinie ungu taka tonjirimu.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Setenene mele takaramo ‘Pulu Yemonga yamboma kinie opa tepa enge nipili.’ nimbe tondolomo sipe, yu ye nomi kingimu molopa ma koleana pali yambo talape lupe lupema kinie, ungu lupe lupe leringi yamboma kinie, kangi lupe lupe angilili yamboma kinie* nokomba nambamo sirimu kinie Pulu Yemone “Molo.” naa nimbe, ‘Aku tepili.’ nimbe siye kolorumu.**
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Mana yamboma ou Pulu Yemone mulu ma naa tepili Sipisipi Walo toko konjiringimunge alieli molopa mindi puli bokuna* imbi naa molorumu yambomane pali ‘Mele takaramo olio nokolemo pulu yemo.’ ningu kapi ningu imbi ambolko ola linjingí.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Yambo te komu angilimbemone i ungumu mimi siku piliengi:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Yambo te ‘Ka ulkena pupili ka siemili.’Aku sipe uluma wendo ombá kinie Pulu Yemonga yamboma ene ungu pilku ambolemelema munduku naa kelko ambolko konjiku molangi.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Pe kanorundu kinie mele takara te lupe mana wendo orumu. Ungú talo kongi sipisipi walo tenga ungú angilimo mele angilirimu nakolo yunge ungu nirimumu wambiye derekono tene nilimo mele aku sipe nirimu.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Akilipe orumu mele takaramone ou kumbi lepa orumu mele takaramonga ye nomi kingi molopa melema nokomba nambamo akilipe orumumuni lipe ambolopa kumbi lepa orumumu lipe taponjipe yuni melema pali nokonjipe; kumbi lepa orumu mele takara, akumunge penge tenga ‘Yu kolopili.’ ningu toringi makomo uru lerimuna konde purumu kanumu ‘Ma koleana molemele yambomane pali ‘Yu ailimu.’ ningu yunge imbi ambolko ola linjiku kapi niengi.’ nimbe aku kongonoma tenjirimu.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Mele takara talo sipemone ulu tondoloma mana yambomane manda naa telemele uluma terimu. Te i sipe: ‘Yamboma kanoko molangi mulu koleana tepe te mana manie opili.’ nirimu.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 ‘Ou kumbi lepa orumu mele takaramonga kongonoma tenjipili.’ nimbe akilipe orumu mele takaramo tondoloma sirimu aku tondolomane yu kanu ulu tondolo aisili tepa, yamboma kondi topalie nimbendo: “Mele takara kumbi lepa orumumu, yu opa teli lou pulsene toringi kolka nakolo naa kolorumu akumu yu mele melte manda lelko teko mimi teko anjiku, yunge imbi ambolko ola linjiku kapi ningí melemo teai.” nirimu.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Mele takara kumbi lerimu mele teko mimi teko anjiringimu ‘Yambo mele ungu nipili.’ nimbe akilipe orumu mele takaramone konde mololi múlumu popo topa suku mundurumu kinie Pulu Yemone ‘Aku kapola, ungu nipili.’ nirimu kinie* mele teko mimi teringimuni ungu nirimu. Yambo marene mele teko mimi teko anjiringimu ‘Kapi nimbu imbi ambolopo ola naa linjimulú.’ niringi kinie ene topa konjirimu kinie Pulu Yemone kanopalie ulu te naa tepa siye kolorumu.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 ‘Yamboma pali, kamakoma kinie koropama kinie, yambo nomime kinie imbi naa mololime kinie, yambo marenga kendemande tenjiku mele kaloli naa lili yamboma kinie, yambo we molko enenga konopuni pilku teringi yamboma kinie, enenga pali mambelena molo ki umbukundu mako te kusi mele molopili tonjengi.’ nirimu kinie tonjiringi.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Yambo tenga mambelena molo ki umbukundu makomo naa molorumu yambomo yu bisinete tepa kou mone limbe aulke te naa lepa, langi kepe melema topo topa limbe aulke te naa lerimula. Mako akumu kumbi lepa orumu mele takaramonga imbimu molo yunge imbimunge kambu sili nambamo.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Mimi sipe konopu kimbu sipe pilimbe yambomone imunge ungu pulumu pilimbenje? Yambo imbimenga nambama mimi sipe kambu silimomone* kanu mele takaramonga nambamo mimi sipe kambu topa pilipili. Yunge nambamo ye tenga nambamo. Yunge nambamo Sikisi anderete Sikiti Sikisi.**
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.