Apocalipse 12
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB
1 ⸤Kanu kinie⸥ mulu koleana suku ulu paa aili tondolo te ungu pulu perimu ulu te wendo orumu. Akumu i sipe: Ambo te molopa, enamo mulu mele pakopa, olimu yunge kimbumuni kambilipe, pengena ambo nomi kuwininge wanie kiraono te kombukandipi rurepo akuna angilipili pakopa molorumu.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Yu olona ambolango monjipelie, membando mindili paa aili tepa nomba perepa kalle nimbe molorumu.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kanu kinie mulu koleana sukundu ulu paa aili tondolo ungu pulu perimu ulu te kelepa wendo orumula: Wambiye derekono paa aili kondoli te* molopa, yunge penge yepoko pakara angilipe, kongi kao ungú mele rureponga talo wendo omba, yunge pengemanga ye nomi kingimunge wanie kiraono yepoko pakara pakopa molorumu.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kombukandipime owe yepoko tepa topa, kanu wambiye derekonomo yunge álimuni kombukandipi owe te muluna ola topa mana manie mundurumu. Ambolango membá terimu ambomonga kumbikerena angilipe kanu ambolangomo ambomone kanopa limbe kinie nombando nokopa angilirimu.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ambomone kango te kanopa lirimu. Kanu kangomo ma kolea yambo talapema pali paa tondolo mundupe nokopa molomba. Merimu kinie ene popenge teko liku kangulku Pulu Yemo kolea pali nokopa molorumu polona mengo puringi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ambomo kolea ku lelimunge sukundu lkisipe kowa pupe, kolea te Pulu Yemone ou tepa mimi tenjirimu kolea akuna purumu. Akuna Pulu Yemone “Yu wale wane tausini tu anderete kelepa sikiti* molopili nokonjengi.” nirimu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kanu kinie mulu koleana sukundu opa aili te wendo orumu. Mulu koleana angello aili Maikele kinie yunge mulu koleana we angelloma kinie wambiye derekonomo molorumuna opa oringi. Derekonomo kinie yunge angelloma kinie kanokolie opa teringi nakolo
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Maikelenga talapemone ene toko munduringi akumunge pe derekonomo kinie yunge angelloma kinie mulu koleana suku molonge kolea te naa lerimu.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Derekono tondolomo yu koronga ou molorumu wambiyemo;* yu “⸤kurumanga nomi⸥ depelemo”.** ningu; yu “Setene” nilimele yemo;*** yu mana yamboma pali kondi topa “Lou lelko aulke tenga lupe pangi.” nilimo yemo. Kanumu toko mana manie munduringi, yu kinie yu lombili andoringi angelloma kinie toko mana manie munduringi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kanu kinie mulu koleana sukundu ungu tondolo te wendo orumu pilirindu. Aku ungumu ru nimbelie nimbendo:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Kongi Sipisipi Walomone*
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Akumunge nu mulu koleamo kinienirimu.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wambiye derekonomo yu toko mana manie munduringi kinie kanopalie pe kango merimu ambomo andopa pulu sirimu.*
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Nakolo ‘Yu wambiyemone naa topili.’ nimbe kolea ku leli sulu tenga lerimuna yu ponie yepoko oli talo pakara molopili nokonge kolea te Pulu Yemone tepa mimi terimumu ‘yu akuna mangopa yu kowa pupili.’ nimbe* ambo kanumu kera iliaka pou aili talo sirimu.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yu kowa purumu kinie kanopalie wambiyemone ‘Yu none topa memba pupili.’ nimbe yunge kerena meku torumu kinie ambomo purumu aulkena no aili tepa topa pulu sirimu.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Nakolo mamone ambomo lipe taponjipe ma aili tepa kengeya lepa wambiye derekonomone meku torumu nomo pali akuna omba manie purumu.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kanu kinie wambiyemone aku terimu kanopalie ambomo kinie paa mumindili kolopalie ambomonga ambolango wema kinie opa temba purumu. Ambomonga ambolango kanuma Pulu Yemone “Teai.” nilimo ungu manema pilku liku tenge panjiku teko, Yesusinge unguma ningu siku molemele yamboma.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Wambiye derekonomo nomu kusa kélona angilirimu.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.