1 Tessalonicenses 2

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angokeme, ene moloringine ombo kongono terimulu kanumu we manie naa purumu ene pilimele.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Enenga koleana ou naa ombo kolea aili Pillipai molorumulu kinie olionga kangikundu mindili siku olio ungu taka tonjiringi mele ene pilimele.* Nakolo pe Tesallonaika orumulu kinie ‘Kongono naa teangi.’ ningu kongono temolo aulkemo pipi singí teringi kinie** olionga Pulu Yemone olio lipe taponjirimu kinie pipili naa kolopo tondolo mundupu yunge temane peangamo ene topo sirimulu.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Olione enendo tondolo mundupu “Yesusi Kirasi piliengi!” nimulundu olione ungu mare lawa tepo pilipu naa nimbu, ‘Kalaro mololi uluma pea teamili.’ nimbu konopu talo pepili unguma naa nimbu, ‘Ene aulke tenga lupe pangi kene kondi tamili.’ nimbu kolo naa torumulu. Aku paa naa terimulu.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Pulu Yemone olio apurupe kanopalie ‘Nanga temane peangamo manda sumbi siku toko singí.’ nimbe kanopalie “Ningu sinjengi.” nirimu, akumunge ‘I siku i siku ningu siei.’ nilimo mele mindi alieli nilimolo. ‘Yambomane olio kanoko peanga kanoko kapi niengi.’ nimbu unguma andopo naa nimbu silimolo. ‘Olionga konopuma kanopa apurulimo Pulu Yemone kanopa peanga kanopili.’ nimbu kongono telemolo.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 ⸤Olio sumbi sipu terimulu mele⸥ ene pilimele. Pulu Yemo walsilimelkanje yuni ‘Sike.’ nilkela. ‘Olio kinie ulu te teko konjengi kene ene kapi nimbu imbi ambolopo ola linjemili.’ nimbu unguma naa la nirimulu. ‘Enenga melema olio siengi.’ nimbu unguma naa la nirimulu. Kolo naa tokomolo ene pilimele; Pulu Yemone pilimola.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 ‘Enene kepe ma kolea lupemanga yambomane kepe olio kapi niengi.’ nimbu Pulu Yemonga ungumu andopo naa nirimulu. Sike olio Kirasini ‘Kongono tenjipai.’ nimbe lipe mundurumu yema* molorumulumunge ene lipu taponjipulie umbuni lipu sipu ⸤“Enene melema siku olio nokai.”⸥ nimbu tondolo mundupu nilimolkanje papu.**
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Nakolo ⸤aku sipu naa nirimulu.⸥ Ene kinie molopolie ambomane enenga ambolangoma* taka liku nokoko ⸤ame siku⸥ molemele mele ene aku sipu nokorumulu.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Olio ene paa konopu monjipu kondo kolopolie ‘Pulu Yemonga temane peangamo topo siemili.’ nimbu mindi naa terimulu; ‘Ene lipu taponjimulundu olio umbuni mare membo mindili nomulu liemo uluri molo.’ nimbu konopu sipu terimulula.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Angokeme, ‘Olio ene kinie molopolie kongono temolondo mindili sipu kongono terimulu mele ene pilkimili.’ konopu lekero. ‘Olione ene Pulu Yemonga temane peangamo topo sipu molomolo kinie ‘Enene olio nokoko langi siengi.’ naa nimulú.’.* nimbu ipulueli kepe tangoli kepe kongono terimulu.** ⸤Aku kongonomo kou limulundu kongono tepo, ene lipu taponjipu kongono tepo, peatolo lipu tere lepo terimulu.⸥
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Ene Kirasi ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele* yamboma pea tapu topo molorumulu kinie Pulu Yemone kanopa ‘ulu kake telime’ nimbe kanolemo uluma kinie, yambomane ‘ulu sumbi nilime’ ningu kanolemele uluma kinie tepo, ulu te tepo naa kenjirimulu akumu ene pilimele; Pulu Yemo pilimola. Olio “ulu te teko kenjiringi.” manda naa ningí.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Yemane enenga ambolangoma nokoko teko konjilimele mele olione ene aku sipu terimulu akumu ene pilimele.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 ‘Ene konopu tondolo pupe konopu wayongo nipili molangi.’ nimbu, “‘Ye nomi kingi molopo kolea paa peanga, tondolo pa teli koleana molopo nokolio koleana* ene pea molamili wai.’ nimbe ene walsilimo Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo mele mindi alieli teko molangi.” nimbu** paa tondolo mundupu mane sirimulu.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Alieli Pulu Yemo kinie “Ange.” nilimolo* akumunge ulu te pea pelemo. ⸤Akumu i sipe:⸥ Olio ene moloringine ombo Pulu Yemone olio ungu umbu tonjirimumu pilipulie nimbu sirimulu kinie mana yambo tene ungu te nimbe silimo kinie pilku limele mele mindi naa pilku liringi. Pilkulie ‘Akumu Pulu Yemonga ungumu ningu sikimili.’ ningulie pilku liringi. ⸤Akumu papu teringi.⸥ Aku ungumu paa sike Pulu Yemonga ungumu. Kanu ungumuni ene ⸤Kirasi⸥ ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yambomanga konopumanga kongono telemo.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Angokeme, ene kinie ulu wendo orumu mele kolea Judia disiriki Pulu Yemonga yambo talape* moloringime kinie ou aku sipe wendo orumula. Ene Tesallonaika yamboma enenga pulu lemo yambomane ‘Mindili nangi.’ ningu teko kenjiringi mele, Judia koleana Kirasi Yesusi pea tapu toko molemele yambomanga pulu lemo Juda yambomane ou aku siku kepe ‘Mindili nangi.’ ningu teko kenjiringi.** Akumunge pilipulie ‘Ene ungu nimbu sirimulumu sike enene ‘Pulu Yemonga ungumu’ ningu, pilku liringi.’ nimbu pilimolo.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Juda yambomane ou Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yema* toko konjiku, pe Aili** Yesusi toko konjiringi yambomane pe olio kepe mindili liku siku toko makororingi. Pulu Yemone kanopa keri kanolemo uluma teko, yamboma kinie pali opa tou molemele.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 ‘Olio Pulu Yemone Juda yambo naa molemele yamboma* lipe taponjipe, mindili nolemelka aulkena wendo lipe, yu kinie molko konjingí aulkena lipe monjimbe mele** naa niemili.’ ningu, olio andopo kanu yambo lupema ungu nimbu simulú aulkemo pipi singí telemele. Aku telemelemonga ene ulu pulu keri telemele mele alieli olandopa olandopa paa pea pali telemele, akumunge ulu pulu keri aisili ene kinie kamu pemba. Pe kinié Pulu Yemonga mumindili kolomba walemo ene molemelena koronga kamu kamu omba lemo.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Nakolo angokeme, ⸤Juda yambomane⸥ olio toko makororingi kinie olio ene mundupu kelepo tenga purumulu kinie* sike olio ene kinie tapu topo naa molemolo nakolo olionga konopumane ‘ene kinie tapu topo molemolo.’ konopu lemolo. ⸤Lapalini ambolangoma munduku kelko kolea suluna puku molko enenga ambolangoma konopu liku munduku pilku molemele mele⸥ olione aku sipu ene mundupu kelepo pupu laye kolo mindi molopolie, ene konopuni pilipu molopo ‘Ene paa kanamiliya.’ nimbu omolondo aulke te kororumulu.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 ‘Olio ene molemelena omolo.’ nimbu terimulu. Na ⸤Pollo⸥ nanu kepe wale aisili kelepo ombó terindula, nakolo ⸤kurumanga nomi⸥ Setenene* ‘Molo.’ nimbe olio pipi sirimu.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Olionga Aili Yesusi Kirasi kelepa ombá kinie mele nambolkarene olio ‘Konopu tondolo pupili molangi.’ nimbé kinie yunge kumbikerena konopu sipu angilimoloye? Olione kongono tondolo mundupu tepo konjirimulu mele nambolka meltene ‘lipe ora sipili.’ nimbu membo pumulúye? Ene lipu taponjirimulu yamboma mindi kapi nimbu lipu ora simulú. Akumunge kepe ‘Ene molemelena wamili.’ nimbu terimulu.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Sike, ⸤olione ene lipu taponjirimulu kinie ene Kirasinge yamboma molko uluma telemelemonga⸥ ene mindi kanopo olio konopu peanga pepili molopo, ene kinie konopu silimolo.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.