1 Coríntios 8

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kinié ulsu molemele yambomane we melema anjiku “Olio nokolemele pulu yema.” ningu langi popo toko kalko silimele langimenga ⸤ungu te ene Korini yambomane pepá toko na siku walsiringimunge ungu te niembo:* Ene marene⸥ “⸤Aku ulumu temolo mele⸥ olio pilipe konginjili pelemo.” ⸤nilimele⸥. ⸤Akumu sikenje nakolo⸥ ‘Pilipe konginjili’ aku ulumuni ‘Olio kara pangi.’ nilimo; yamboma konopu monjili ulumuni yamboma ‘Kirasi sike.’ ningu pilimele ulumu tepa tondolo mundunjilimo.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Ye tene ‘Na akumu paa pilipu konjilio.’ konopu lemo yemo yunge pilipe konginjilimu ou mimi sipe naa pelemo.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Nakolo ye tene Pulu Yemo konopu monjilimo kanu yemo Pulu Yemone yu paa kanopa imbi silimo.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Aku kene we melema anjiku “Olio nokolemele pulu yema.” ningu langi popo toko kalko silimele langime ⸤Kirasinge yamboma⸥ nongemonga ungu te niembo: Ene kinie olio pilimolo, ‘Melema anjikulie “Olio nokolemele pulu yema.” nilimele aku melema sike melte molo; we kolo toko anjilimele. Pulu ye aisili naa molemele; telu mindi molemo.’ akumu olio pilimolo.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Molo yambomane “Pulu yema” ningu, “Ailime.” ningu popo tolemele pulu ye aisili nakolo sike mulu koleana molo ma koleana sike molemelkanje kepe
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 olio ⸤Kirasinge yambomane⸥ pilkimulu, ‘Pulu Ye telumu mindi molemo.* Yu olionga Lapa. Yu mindi melemanga pali Pulu Yemo. Olio ‘yunge yamboma mindi molangi.’ nirimuna yunge yamboma molemolo. Aili telumu mindi molemo, akumu Yesusi Kirasi. Yuni melema pali terimu; konde mololi ulu pulumu yuni olio ⸤mana yamboma⸥ silimo.’ nimbu pilimolo.**
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Akumu ⸤olio mare pilimolo⸥ nakolo ⸤Kirasinge⸥ yambo mare akumu naa pilimele. ⸤Kirasinge⸥ yambo marene kanu pulu ye kolo tolime ‘Olio nokolemele pulu ye sikema.’ ningu piliringi mele kinié kepe aku siku pilkulie, ulsukundu yambomane we melema popo toko langi kalko silimele langi kanuma nongolie, ‘Imu pulu ye sikema popo toko kalongi.’ ningu pilkulie nolemele kinie ene mimi sipe konopu naa pelemo. Ene mimi sipe konopu naa pelemomonga ‘Tepo konjikiru molo tepo kenjikirunje.’ ningu konopu aisili liku mundukulie ‘Kanu langime nolemolomonga olionga konopukundu tepo kalaro monjilimolo.’ ningu pilimele.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Nakolo langi nolemolo akumane olio Pulu Yemo molemona nondopa naa memba pulimo. Langi naa nolemolo ulumuni Pulu Yemone olio kanopalie ‘Ulu te teko kenjikimili.’ nimbe kanomba ulu te naa telemo. Molo langi nomulu liemo Pulu Yemone olio kanopalie ‘Ulu te teko konjikimili.’ nimbe naa la kanomba. ⸤Langimene Pulu Yemone ‘olio molko konjikimili molo molko kenjikimili.’ nimbe kanomba ulu te naa telemo.⸥
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Nakolo mimi siku kanai! ‘Langi te kapola nomolo.’ konopu lelkolie nonge kinie uluri naa temba nakolo enene ‘Aku sipu temolo kinie Kirasinge yambo te konopu tondolo naa pulimo yambo tene kanopalie ‘Aku langime nombó kinie tepo kenjimbu.’ konopu lemba langime nombánje.’ ningu pilkulie ⸤mimi siku pilku nangi⸥.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Enenga ⸤pilipe konjilimo yambo te⸥ melte ulke tenga anjiku “Na nokolemo pulu yemo.” ningu popo tolemele melemonga ulkena pupe pulu ye kolo tolimu popo toko langi kalko singí langime nombá kinie ⸤Kirasinge⸥ yambo te konopu tondolo naa pupe mimi sipe naa pilimo yambo tene kanopalie ‘Yu langi akuma pupe nokomo mele na akumu nombó kinie uluri naa temba.’ nimbe pilipelie yu kepe sukundu omba kanu langi pulu ye kolo tolimu popo toko kalonge langi mare nombála.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Enenga yambo te ‘Pulu ye kolo tolime uluri molo. Langi popo toko aku melemo silimele langime uluri molola.’ nimbelie langime nombámonga Kirasinge yambo konopu tondolo naa pulimo yambomo, yunge angenu, Kirasi yunge nimbe kolo wangopa kolonjirimu kanu yambomo, ‘Kamu ulu pulu kerime tepa, kamu mindili nomba molopa kenjimbe.’ nimbelie aku temba. ⸤Akumu kapola naa temba.⸥*
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Enene aku siku enenga angenu te konopu tondolo naa pulimo yambomo teko kenjiku, yunge konopumu teko embambo silimele kinie Kirasi teko kenjilimelela.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Akumunge langi noliomane nanga angenumu ‘molopa kenjipili.’ nilio liemo kapola na aku langime altopo paa naa nombó. Nane ulu te tembomonga yu ulu pulu kerime temba liemo na ulu akumu paa kamu naa tembo.*
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.