Mateus 26
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 Yesusini ⸤yu pe yando ombá mele⸥ ungu akume nimbe pora sipelie yunge lombili andolimendo nimbendo:
1 — ausente —
2 “Eno pilkimili, wale talo we omba pumbe kinie Pulu Yemone olionga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu Mele Pilimolo Walemowendo ombá. Aku walemo wendo ombá kinie Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo “Kolopili unjo perana ola uku tangi.” ningu liku anjo singe.”nirimu.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Yesusini aku sipe nirimu walemonga Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Juda yemboma nokoringi tapu yema kinie,eno Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa ‘Kayapasi’ nili ye akumunge ulkena puku liku maku tokolie niringimuni,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Yesusi kiyengo ningu ka siku tongendo langi ningu moloringi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ningu molkolie ningendo: “⸤Nondopo tamili,⸥ nalo Pulu Yemone olionga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu Mele Pilimolo Walemanga ⸤‘ulume tepo molamili.’ ningu⸥ yembo awisili ya Jerusalleme ongo maku toko molongemonga yu isili-ou tomolo kinie enone olio kinie mumindili kolko opa tenge kene isili-ou naa topo, keleamili.” niringi.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Kolea kanga Betani ye te ou kuru laká nombalie kelierimu ye te,imbi leko “Ye Kuru Laká Noli Saimono” niringi kanumunge ulkena Yesusi molopili
6 — ausente —
7 ambo te kopongo wele ma-mingi paa peanga te yu molorumune meli orumu. Kanu wele paa mune tolimunge kou mone paa awili tepa purumu. Akumu memba ombalie Yesusi langi noli polo molorumune meli omba ⸤‘Yu tepo kondambo.’ nimbe⸥ pengena ondo lenderimu.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yuni aku terimu kinie kanokolie Yesusi lombili andolime konopu keri panjikulie ningendo: “Aku kopongo welemo nambemune we teko kenjikinuye?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Aku welemo kou mone limelanje kou awisili lipulie yembo koropama moke tepo silimela.” niringi.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 ⸤Enone ambomondo⸥ aku siku ⸤niringi⸥ pilipelie Yesusini enondo nimbendo: “I ambomo-kinie nambemune ungu awisili nikimiliye? Yuni na-kinie ulu peanga te temu.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yembo koropama eno-kinie alieli molonge nalo na eno-kinie alieli naa molombo.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Na ono tengemonga yuni iwele mune tolimu nanga kangine ondo lendemu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Ma koleamanga pali i⸤nanga⸥ temane peangamo andoko toko singe kinie i ambomone kinié temu temanemo kepe ‘Yembomane pilkulie ‘Yuni tepa kondorumu.’ ningu piliengi!’ ningulie aku temanemo toko singela.” nirimu.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kanu walemonga Yesusi yu lombili andoli ye rurepo akumenga ye te, yunge imbimu Judasi Isikeriote, Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime moloringine pupe,
14 — ausente —
15 eno walsipe pilipelie nimbendo: “Nane eno Yesusi ambolko ka singe aulke te lipu ora sindu liemo enone na ⸤kou⸥ nambeko singeye?” nirimu. ⸤Aku nirimu kinie pilkulie⸥ enone kou-sillipa mongo wane-paono-tenekambu toko yu siringi.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kanu kinie yu kelepa yando ombalie Yesusi lipe eno simbe aulke te koropa molorumu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pillawa Akoli Mele Isimu Naa Munduku Pillawa We Kalko NoringiKoromonga pulu-pulu walemo wendo orumu kinie ⸤Juda yembomane Pulu Yemone ou enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilingendo kongi sipisipi walo te toko nonge mele pilkulie niringimuni,⸥ Yesusi lombili andoli yema yu molorumune ongo walsiku pilkulie ningendo: “Pulu Yemone olionga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilimolondo kongi sipisipi walo te kinié nonimu kolea tena pupu tepo mimi te-pamili konopu lekenoye?” niringi.
17 — ausente —
18 ⸤Aku siku ningu walseringi kinie⸥ Yesusini ⸤ye te molomba mele eno lipe ora sipelie⸥ nimbendo: “Ne kolea awili ⸤Jerusalleme⸥ suku pukulie, ne ye akumu molombanapuku yundu i siku niengi: “Ungu Mane Silimuni isipe nimu: “Na-kinie ulu te wendo ombá walemo nondopa wendo ombá tekemo.Nunge ulkena sukundu na kinie na lombili andolime kinie olio Pulu Yemone olionga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilimolo kongi sipisipi walomo nomolo.” nimu.” niengi.” nirimu.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Kanu kinie lombili andolime puku Yesusini nirimu mele te-pukulie niringimuni, Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilinge kongi sipisipi walo nongemo teko mimi teko noseringi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kanu kinie, ipupene ena pupe kala torumu kinie Yesusi kinie lombili andoli ye rurepo kinie ⸤ongo⸥ langi noli polona moloringi.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Langi nongo moloringi kinie Yesusini nimbendo: “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Enonga ye tene na lipe nanga opa puluema simbe.” nirimu.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ⸤Aku nirimu kinie pilkulie⸥ enonga konopune umbune awili tepa terimu pilkulie yu mele mele walsikulie ningendo: “Awilimu, nando nikinuye?” niringi.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesusini topondopa nimbendo: “⸤Eno nanga ye rureponga⸥ ye te na kinie langime polo awi-suku-singine ola lemo te walsikele lipu nombolo yemone na lipe, opa puluema anjo simbe.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Kinié Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo-kinie tenge mele koronga-ou ningu panjeringi temanemo ⸤Pulu Yemonga⸥ bokune molemo melesike opa puluemane tenge, nalo yu lipe opa puluema simbe yemo mindili nomba paa molopa kenjimbe. Yu molopa kenjimbemonga ye akumu anumuni naa melkanje papu. Yu mindili naa nolka.” nirimu.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yesusini aku sipe nirimu pilipelie Judasi, yu lipe anjo simbe terimu yemo, yuni yundu nimbendo: “Rapai,nikinu yemo na molonje?” nimbe walserimu kinie Yesusini yundu “Sike, nu.” nirimu.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Eno langi nongo moloringi kinie Yesusini berete te lipe Pulu Yemo kinie “Ange.” nimbe ambolopa pike lepa yu lombili andolime sipelie nimbendo: “I mu nanga kalumu eno liku nangi.” nirimu.
26 — ausente —
27 Pe no waene kapo te lipelie Pulu Yemo kinie “Ange.” nimbe eno sipelie nimbendo: “⸤Ino-waenemo⸥ eno pali liku nangi.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 I⸤no-waene⸥ sikirumu nanga mememo. Pulu Yemone ⸤yu kinie yunge yemboma kinie molonge mele⸥ ungu te nimbe panjipe mi lierimu kanu ungumu‘Kamu wendo omba pepili.’ nimbu ‘Yembo awisilinge ulu pulu kerime kamu manie pupili. Pulu Yemone altopa naa kanopa siye kolopili.’ nimbu nanga mememo ondo lendepolie ⸤kolombo⸥ aku mememo imu.Akumu eno pali liku nangi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nane enondo isipu nimbu sikirumu: Isili-ou na no-waene altopo paa naa nombó. Pe mindi, Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokolemo koleanaeno-kinie no waene kondemo kelepo nombó.” nirimu.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ⸤Langi nongo pora sikulie⸥ eno Pulu Yemonga konana te ningulie, pena puku ma pangi Unjo Ollipi Poniena ola puringi.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Kanu kinie Yesusini yu lombili andolimendo nimbendo: “Paa kinié ipulueli ⸤opa puluemane⸥ na-kinie tenge ulumu kanokolie enone pali na munduku siye kolonge. ⸤Aku siku tenge mele⸥ Pulu Yemone ou nirimu yunge bokune molemo kanumu. Pulu Yemone ⸤ungu iko te topalie⸥ nimbendo:nirimu, ⸤aku mele kinié wendo ombá⸥..
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 ⸤Isili-ou na toko kondonge kinie eno sike bulu-balu ninge⸥ nalo na lomboropo ola molopolie nimbomone, na kumbi lepo kolea Gallillindu pumbo, ⸤eno pe akilku akune onge kinie altopo pea molomolo⸥..” nirimu.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ⸤Yesusini aku sipe nirimu kinie pilipelie⸥ Pitane nimbendo: “Nu-kinie ulu te wendo ombámonga kanokolie enone pali ‘Nu sike.’ ningu tondolo munduku pilimele mele manie pumbe kinie nu aku sipe munduku siye kolongi liemo nane nu paa mundupu siye naa kolombo, paamolo.” nirimu.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesusini topondopa nimbendo: “Nane nu paa sike nimbu sikirumu: Paa kinié ipulueli, kera gulta ou ko naa topili nuni ⸤pipili kolkolie⸥ wale yepoko nando kolo toko “Yu naweye? Na naa kanolio.” nini.” nirimu.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nalo Pitane yundu nimbendo: “Na nu-kinie tapu tolembolomonga olto pea “Tomolo.” ningi liemo kepe nu “Naa kanolio.” paa naa nimbo.” nirimu. Lombili andoli ye wemane pali “‘‘Nu naa kanolemolo.” paa naa nimolo.” niringila.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kanu kinie Yesusi kinie yu lombili andoli yema kinie kolea ‘Gesemani’ niline puringi. ⸤Akune puringi⸥ kinie yuni enondo nimbendo: “Na anjo pupu Pulu Yemo kinie ungu ni-pukuru kene eno ya molaa.” nirimu.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aku nimbelie Pita kinie Seperi malo ⸤Jemisi kinie Jonoselo⸥ pea lipe memba pupelie ⸤‘Na teko kenjinge ulumu paa nondopa wendo ombá tekemo.’ nimbe pilipelie⸥ yu yuyu kondo kolopa konopu keri panjipe kamelena mindili tepili molorumu.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yuni enondo nimbendo: “Nanga konopune umbune paa awili te tepamo kene na kolkoro none tekemo. Eno uru naa peko na-kinie pea tapu topo nokopo kondopo molamili, eno ya we mimi siku kanoko molaa.” nirimu.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ⸤Aku nimbelie⸥ yu yuyu laye kolte anjo pupe koporongo langopa tamalu pepalie Pulu Yemo kinie ungu nimbe mawa tepalie nimbendo: “Nanga Tata, na nondopo ⸤mindili noli⸥ no mingine no nombómo‘Naa nambo.’ nini aulke te lemo liemo paa papu nalo ‘Nane tepolie nanu konopu simbo.’ konopu lekero mele naa teambo. Nuni kanoko peanga kanoni ulumu mindi teambo.” nirimu.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Aku nimbelie kelepa yunge lombili andoli ye yepoko moloringine yando omba eno uru peringi kanopalie Pitando nimbendo: “Eno uru naa peko na-kinie ena laye-kolte manda we kanoko kondoko naa molemelaye?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ‘⸤Kurumenga nomi Setenene⸥ olio kondi tomba kinie tepo kenjimolo kene.’ ningulie ⸤uru naa peko⸥ Pulu Yemo kinie ungu ningu kanoko kondoko molayo. Sike ‘tepo kondamili.’ nimbu konopumene pilimolo nalo temolondo kangimu siye tepa tondolo naa pulimo.” nirimu.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aku sipe nimbelie yu altopa anjo pupe ou Pulu Yemo kinie ungu nimbe mawa terimu mele altopa nimbendo: “Nanga Tata, na ‘⸤Mindili noli⸥ no mingine nomo nani.’ nirinu nomo naa nombó kinie we pemba liemo nuni ‘Wendo opili.’ konopu leno mele na-kinie wendo opili.” nirimu.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Altopa yando orumu kinie eno uru orumu kulu altoko uru peringi kanopalie
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 yu altopa wale yepoko sipe anjo pupe Pulu Yemo kinie ungu ou nimbe mawa terimu mele altopala nirimu.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kelepa yando ombalie lombili andolimendo nimbendo: “Nambemune we uru peko mulu pilku molemeleye?Kaname! Yemone Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo ⸤tonge⸥ ulu pulu keri telemele yema lipe simbe enamowendo ombá tekemo.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ola angilku pamili wame! Na lipe anjo simbe yemo okomo kanaa!” nirimu.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesusini ⸤kolea Gesemani yu lombili andolimendo⸥ aku nimbe molopili yu lombili andoli rurepo akumenga ye Judasi orumu. Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie,Juda yembomanga tapu yema kinie, kanu yemane liku mundoringi ye awisili, yembo toli lou-pulsema kinie kopema kinie mengo, Judasi kinie oringi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ou Yesusi molorumune naa wangi Yesusi Juda ye awilime lipe simbe nimbe panjerimu ye ⸤Judasini⸥ eno Yesusi yu ipulueli manda kanonge mele nimbe sipelie nimbendo: “Nane ye te kanopolie kangulumbo akumu Yesusi. Yu ambolko ka siee.” nirimu.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ⸤Aku yema⸥ oringi kinie ⸤Judasi⸥ yu Yesusi molorumune sumbi sipe ombalie “Rapai,nu akune angilienu lemo.” nimbe omba yu kangulorumu.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Aku terimu kinie Yesusini yundu nimbendo: “Ano, nuni teni okono mele sumbi siku tei.” nirimu. ⸤Judasini Yesusi kinie terimu mele⸥ kanokolie oringi yemane yu liku ka siringi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Aku teringi kinie kanopalie Yesusi pea tapu toko angilieringi ye teneyunge lou pokete-napimu kulu topa wendo lipe Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga kendemande ye te topa yunge komu te topa laká lenderimu, aku komumu wendo orumu.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ⸤Yuni aku terimu kinie kanopalie⸥ Yesusini yundu nimbendo: “Nunge lou pokete-napimu altoko lakilí! Lou napi liku yembo tonge yemboma lou napini toko kondongela, aku kene ⸤‘Molo.’ nimbu lou napimene ulu te naa teamili⸥..
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nane nanga Tata walsipulie “Liku tapondou.” nilkenje yuni angello ami talape rurepo,molo olandopa malapunge telu molo talo, tamburumbu na “Liku tapondangi paa.” nimbe lipe mundulke akumu nu naa pilkinuye?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Nalo ⸤angellomane ongo opa puluemane na ‘naa tangi.’ ningu liku tapondolemelanje⸥ Pulu Yemonga bokune na-kinie wendo ombá nimbe molemo mele nambepa wendo olkaye?” nirimu.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ⸤Aku nimbelie⸥ Yesusini ⸤yu ka singe oringi⸥ ye awisili ongo moloringimendo nimbendo: “Na ‘yembo topa wa noli yere molemo.’ konopu lekolie na ka singendo yembo toli lou pulsema kinie kopema kinie mengo okomeleye? Ulke tembele ⸤kerepulune we yemboma maku toko molemele⸥ koleana alieli eno pea molemolo kinie ungu mane sipu molio kinie na liku ka naa silimele kanumu.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nalo isipe wendo okomo ulumenga pali Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilku yemboma ningu siringi ye marene ulu mare ⸤na-kinie⸥ pe wendo ombá mele ou ningu bokune toringi molemo mele kamu wendo okomo.” nirimu. Kanu kinie yu lombili andolime pali ⸤‘Olio pea ka singenje.’ ningu pilkulie⸥ yu munduku siye kolko eno talopa leko puringi.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kanu kinie Yesusi ka sikulie Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopa Kayapasi molorumune mengo puringi. Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kinie,Juda yembomanga tapu yema kinie, enone ⸤‘Yesusi kote tendepo piliemili.’ ningu⸥ akune ou ongo maku toko moloringi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Nalo ⸤Yesusi mengo puringi kinie⸥ Pita lombili akilipe taka lipe pupe, Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamonga ulkena, ulke angilipe pala mele makapu terimu, awi suku singine yembo maku toringi kolea we lierimune paa sukundu pupe, ‘Yesusi nambe-engenje piliembo.’ nimbe ⸤Yesusi nokoko moloringi⸥ ele yema kinie molorumu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Juda yembomanga kanjollo yemapali kinie, akumene Yesusi yu toko kondongendo ulu te tepa kenjerimu ulu te ‘Yembo tene ‘yu isipe isipe tepa kenjerimu.’ nimbe kolo topa nipili.’ ningu yembo te koroko moloringi kinie
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 yembo awisili ongo ungu mare kolo toko niringi nalo enone yu manda toko kondonge ungu te naa niringi. Laye pe mele yembo talo ongolo
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ⸤kolo toko⸥ ningelendo: “I yemo isipe nirimu ⸤pilierimbulu⸥.: “I Pulu Yemo ⸤popo toko kaloli⸥ ulke tembelemo nane topo tekisipulie wale yepoko omba pupili ulke tembele ⸤konde⸥ te manda kolo wangopo takombo.” nirimu.⸤Yuni aku nirimumunge ‘Yu Pulu Yemo mele molio.’ konopu lepalie aku nirimumu nimbe kenjerimunje⸥..” niringili.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Aku niringili pilipelie Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamo ola angilipe Yesusi walsipelie nimbendo: “Ungu te topondoko naa nikinuye? Nu ⸤ningu kenjerinu mele⸥ nikimbilimu nambolka ulumu ningu kenjerinumundu nikimbiliye?” nirimu.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Nalo Yesusi ungu te topondopa naa nimbe we angilierimu. Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamone yundu altopa nimbendo: “⸤Nu moleno mele paa sike ningu sieni.⸥ Konde Molopa Mindi Puli Pulu Yemo pilipe molopili “Paa sike nikiru.” ningu mi lekolie, Pulu Yemo yunge Malo,yuni olio “Nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimusike nu molo moloye? Olio paa ningu si!” nirimu.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesusini nimbendo: “Akumu na.” ⸤nirimu⸥. “Ungu te pea enondo pali nikirula. Pe walse Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo, Ye Tondolo Olandopa Pulimu ⸤kinie melema nokombando⸥ yunge ki-umbukundu molopa, kupemanga ola molopa manie ombá eno kanonge.” nirimu.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Aku sipe nirimumunge ⸤‘Yu Pulu Yemo mele molio.’ nimbe nirimu kulu⸥ pilipelie Pulu Yemo popo tondoringi ye awili olandopamone ⸤paa pilipe keri pilipe⸥ yunge wale-pakolimu yuyu ambolopa sungu sipelie nimbendo: “Kinié yu yuyu paa sike Pulu Yemo ungu taka tondokomo kene pilipulie mongo lsimu mele nimbe simbe yembo te pea nambemune koromoloye? Yu yuyu paa sike Pulu Yemo ungu taka tondokomo pilkimulu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nambolka konopu lekemeleye? ⸤Yu-kinie nambe-eamiliye?⸥” nirimu kinie enone ningendo: “Yu Pulu Yemo ungu taka tondomumunge topo kondomulu liemo papu.” niringi.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kanu kinie enone yunge kumbikerena olkambe toko munduku, ki lumuni toringi. Marene yu larauwe tokolie ningendo:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Nu ‘Pulu Yemone olio nokopa kondomba ye te “Lipu mundumbo.” ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molio.’ nilino kene nawene nu tokomonje ningu si.” niringi.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Kanu kinie Pita yu pena mele, yemboma liku maku toringi koleana molorumu kiniekongono tendeli kendemande ambo te Pita molorumune omba yundu nimbendo: “Nu kepe Gallilli disiriki ye Yesusi kinie pea tapu toko moloringi kanumenga ye te lemo.” nirimu.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Nalo akune moloringi yemboma pali kanoko molangi Pitane kolo topalie “Molo.” nimbe “Nu nikinu mele na naa pilkiru.” nirimu.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Aku nimbelie Pita yu ulke kerepulune pupe molopili kongono tendeli kendemande ambo tene yu kanopalie akune moloringi yembomando nimbendo: “I yemo yu Nasarete ye Yesusi kinie pea tapu toko molongi ye te lemo.” nirimu.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pitane altopa “Molo. Nuni nikinu yemo na naa kanolio.” nimbelie Pulu Yemonga imbi lepa mi lierimu.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Laye-kolte pe mele, Pita angilierimune nondoko angilieringi yemane ⸤yu ungu laye lupe mele nirimu mele pilkulie⸥ yu angilierimune ongolie yundu ningendo: “Kolea Gallilli disiriki yembomane ungu nilimele mele nu aku siku ungu nikinu pilkimulu. ⸤Yesusi kinie yu lombili andoli yema kinie kolea Gallilli disiriki yemala,⸥ nu kepe Gallilli ye te, aku kene ‘Nu paa sike yu lombili andoli ye te lemo.’ konopu lekemolo.” niringi.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Aku niringi kinie Pitane Pulu Yemonga imbi lepa tondolo mundupe mi lepalie nimbendo: “Paa sike nikiru. Eno nikimili yemo paa naa kanolio. Kolo tokoro liemo Pulu Yemone na topa kondopili.” nirimu. Aku nirimu kinie tamburumbu kera gulta ko torumu.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Aku terimu kinie pilipelie Yesusini yundu “Kera gulta ou ko naa topili nuni wale yepoko kolo tokolie “Yu naa kanolio.” nini.” nirimu ungu kanumu Pita kelepa pilierimu.Pilipelie ⸤‘Ama, paa tepo kenjendu lepamo. ‘Paa naa tembo.’ konopu lierindu mele sike tendu.’ nimbe pilipelie⸥ pena pupe kola paa awili tepa terimu.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.