Marcos 8

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Walse Yesusi molorumune yembo awisili altoko ongo liku maku toko moloringi. Moloringi koleana nonge langi te naa lierimu kulu Yesusini yu lombili andolimendo“Na moliona waa.” nimbelie enondo nimbendo:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “I yembo maku toko molemelema na kondo tekemo. Wale yepoko na-kinie molongi, pe kinié ga nonge te naa lemo.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Mare aulke sulune oringimunge nane “Eno engele tepa pepili ulkendo paa.” nilkenje eno aulkena kimbu ki pange-mange tepa, topa ne-munde ya-munde telka.” nirimu.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Aku nirimu kinie pilkulie yu lombili andolimene yundu topondoko ningendo: “⸤Sike nikinu nalo⸥ ikolea ku lieline molemolo. Iyemboma manda nonge mele pillawa kaloli tena lembana lipu simoloye?” niringi.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesusini enondo “Pillawa kaloli nambeko nosikimiliye?” nimbe walserimu kinie enone “Yepoko pakera nosikimulu.” niringi.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Kanu kinie yuni maku toko moloringi yembomando “Manie molaa.” nimbelie, pillawa kaloli yepoko pakera lipe ⸤Pulu Yemo kinie⸥ “Ange.” nimbe, akume pike lepa yu lombili andolimendo “Yemboma moke teko siee.” nimbe eno sirimu. Nirimu kanu mele teringi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Eno oma kaloli kanga pokore kepe noseringila, akume lipe ⸤Pulu Yemo kinie⸥ “Angela.” nimbelie yu lombili andolimendo “I me yemboma moke teko siee.” nirimu.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Yemboma ⸤langime⸥ noringi kinie olo terimu. Pe langi kakena lierimume lombili andolimene liku wale basiketemanga lakilieringi, wale awili yepoko pakera pekelierimu.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ye po tausinini aku langime noringi. Kanu kinie Yesusini maku toko moloringi yembomando “Ulkendo paa.” nimbelie nirimumuni,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 yu lombili andolime kinie yu kinie eno nona andoli sipine suku puku, ⸤nomune nekendo⸥ kolea Dallamanutapuringi.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Akune puringi kinie Parisi yemaYesusi molorumune ongo, ‘Yuni nambe-embanje? Kanamili.’ ningu yu manda manjikumawa tekolie ningendo: “⸤Ungu Mane Silimu,⸥ ‘Nu sike Pulu Yemone ‘Kongono tendani.’ nimbe ya mana lipe mundorumunje kanamili.’ ningu mulu koleana molemo ⸤Pulu⸥ Yemone mindi manda ulu ⸤tondolo⸥ telemo mele te tei.” niringi.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 ⸤Aku siku walseringi kinie pilipe keri pilipelie Yesusi⸥ yunge konopune paa umbune terimu-ne múlu awili tepa lipelie nimbendo: “Kinié mana molemele yembomane “Pulu Yemone mindi ulu tondoloma manda telemo mele kanamili tei.” ningu na nambemune mawa telemeleye? ⸤Na molio mele nambemune “Sike.” we naa ningu tondolo munduku pilimeleye?⸥ Nane eno sike nimbu sikiru: ⸤Na Pulu Yemo kinie tapu topo kongono telembolo mele⸥ lipe ora simbe kanonge ulu tondolo te, kinié mana molemele yemboma-kinie wendo naa ombá.” nirimu.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Aku sipe nimbelie nirimumuni, eno mundupe siye kolopa sipine suku kelepa pupelie nomune nekendo purumu.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 ⸤Kanu kinie eno nomune nekendo pungendo Yesusi lombili andoli yema⸥ pillawa kaloli komu sindiku naa mengo puringi. Pillawa kaloli telu mindi sipine suku lierimu, te pea molo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Kanu kinie Yesusini enondo liepi-liepi topa ⸤ungu iko topalie⸥ nimbendo: “Paa mimi siku kanaa! Parisi yema kinie ⸤ye nomi kingi⸥ Erote yunge yema kinie enone pillawa akoli mele isi nosilimelemo kanoko kondaa!” nirimu.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Aku sipe nirimu kinie pilkulie yu lombili andoli yemane enono kerepale ningulie ningendo: “Olio pillawa kaloli ⸤nomolo⸥ mare naa lipu membo omulumunge aku sipe nikimunje.” niringi.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Aku siku niringi mele pilipelie Yesusini enondo nimbendo: “Enone “Pillawa kaloli naa memulu.” ningu nambemune kerepale nikimiliye? Eno kinié kepe naa kanoko, mimi siku naa pilkimiliye? Na tondolo te perimu-ne pillawa kalolime-kinie ulu tondolo te terindu mele eno naa pilieringiye? Eno konopu naa pepili molemelemonga nane nikiru mele ungu pulumu naa pilkimiliye?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Eno mongo angilimo nalo melema naa kanokomeleye? Komu angilimo nalo ungume naa pilkimiliye? Pillawa kaloli kise pakera lipu pike lepo ye pape tausini moke tepo sirindu kanumu eno komu sindikimiliye? ⸤Nongo pora siringi kinie⸥ langi kakena lierimume liku wale basikete nambeko toko peke siringiye?”nirimu kinie ⸤yu lombili andolimene⸥ yundu topondoko “Engaki-rurepo.” niringi.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ⸤Yuni enondo kelepa nimbendo:⸥ “Pe pillawa kaloli yepoko pakera lipu pike lepo ⸤yembo⸥ po tausini moke tepo sirindu kinie ⸤nongo pora siringi kinie⸥ wale basikete awili nambeko langi kakena lierimume toko peko siringiye?” nimbe walserimu kinie enone yundu topondoko “Yepoko pakera.” niringi.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yuni enondo ⸤kelepa⸥ nimbendo: “Enone kinié kepe mimi siku naa pilkimiliye?”nirimu.
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesusi kinie, yu lombili andolime kinie, eno Besaida taonona puringi kinie mongo keri lierimu ye te Yesusi molorumune mengo ongo mawa tekolie ningendo: “Nuni iyemo kini ambolou.” niringi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Aku niringi kinie Yesusini mongo keri lierimu yemo ki ambolopa taono ulsukundu meli pupelie yunge mongoselonga lkambe topa kandopa kimuni ambolopalie nimbendo: “Nu kinié melte kanokono molo moloye?” nirimu kinie
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 yemone olando sipe kanopalie nimbendo: “Na kinié yembo mare, eno unjo melema ongo pukumili kanokoro.” nirimu.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesusini yunge mongoselonga kelepa ambolorumu kinie yemo yu mongo makilipe melema pali mongoselone sumbi sipe kanorumu.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesusini yemondo “Ulkendo pu.” nimbelie nimbendo: “Nu kelko ulkendo punindu ne kolea ⸤molopo wendo ombulu⸥ akune ⸤kelko yando⸥ naa pu.” nirimu.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesusi kinie yu lombili andolime kinie puku kolea awili Sisaria Pillipai nondopa lierimu kolea kangamanga punge puringi. Akune punge puringi kinie Yesusini yu lombili andolimendo walsipelie nimbendo: “Yembomane naimbi leko nawe nilimeleye?” nirimu.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Enone yundu ningendo: “Marene “Nu No Lindeli Jono ⸤kolorumu kinié kelepa lomboropa ola molemo⸥.” ningu pilku, marene “Nu ⸤Pulu Yemone ou konde molopili olando lsimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu pilku, marene “Nu Pulu Yemone ungu umbu tondorumume pilipe yemboma nimbe sirimu ye te ⸤oukolorumu kinié lomboropa ola molemo.⸥” ningu pilimele.” niringi.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Aku niringi pilipelie Yesusini enondo walsipe pilipelie nimbendo: “⸤We yembomane aku siku nilimele⸥ nalo eno enono na nawe nilimeleye?” nirimu. Pitane topondopa nimbendo: “Nu Pulu Yemone ‘Olio nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.’ ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.” nirimu.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 ⸤Pitane aku nirimu pilipelie⸥ Yesusini enondo tondolo mundupe nimbendo: “Na molio mele ⸤Pitane kinié nikimumu⸥ enone anjo yembo telurindu kepe ⸤isili ou⸥ paa naa ningu siee!” nirimu.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Kanu kinie Yesusi yu lombili andolimene yundu ⸤“Pulu Yemone olio “Nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu nu.” ningu, ningu para siringi kinie pilipelie⸥ yuni yu-kinie wendo ombá mele pulu polopaeno mane sipelie nimbendo: “Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo mindili awisili nombá. Juda yemboma nokolemele tapu yema kinie, Pulu Yemo popo tondoli ye awilime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane sili yema kinie,enone ⸤ningendo: “Yu Pulu Yemone naa lipe mundorumu. Yu Pulu Yemonga Malo naa molemo.” ningu⸥ yu liku bulu siku yu toko kondonge. Yu toko kondonge kolomba kinie wale talo omba pumbe kinie yepoko sipemonga yu lomboropa ola molomba.” nirimu.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesusi yu-kinie wendo ombá mele aku sipe sumbi sipe nimbe para sirimu kinie pilipelie Pitane yu anjo lipe memba pupelie ⸤Yesusi yuni “Na toko kondonge.” nirimumunge⸥ yu pulu polopa iri torumu.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Nalo ⸤yuni kurumenga nomi Seteneneungu umbu tondorumu mele pilipelie nirimu kulu pilipelie⸥ Yesusini topele topa yu lombili andolime kanopalie Pita iri topalie yundu nimbendo: “Setene, nu anjo pa! Nu Pulu Yemone konopu lemo mele naa leno. Yembomane konopu lemele mele mindi leno kene anjo pu!” nirimu.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Kanu kinie yembo akune liku maku toko moloringime pali kinie yu lombili andolime pea “Na moliona waa.” nimbelie enondo nimbendo: “Yembo tene ‘Yu lombili pambo.’ nimbelie yuni yunge konopumuni pilimo melemanga ‘Topo manie mundembo.’ nimbe yemboma unjo perana angilku mindili nongo kolemele mele yuni unjo pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbondo mindili nondu liemo papula; kolondu liemo papula.’ nimbelie na lombili opili. We naa opili.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Yembo tene yunge mana molopa naa kololi ulu pulumu ambolomba temba kinie yu kolopalie sike molopa kenjipe mindi pumbe. Nalo yembo te na konopu mondopa nanga yembomo molopa, ‘Yemboma temane peangamo piliengi!’ nimbe eno nimbe sipe molomba kinie yu kolopalie yu konde molopa kondopa mindi puli ulu pulumu sike kanopa limbe.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ⸤Akumu nambemune nikiruye?⸥ Yembo tene mana melema pali yuyu lipe nosipelie yu mini pali Pulu Yemo naa molomba koleana pupe mindili nomba molopa kenjilkenje kanu melemane kanu yembomo nambepa lipe tapondolkanje? Lipe naa tapondolkamo.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Yembo tene ‘Na mini pali konde molopo kondopo mindi pambo.’ nimbelie yu nambolka meltene mini pali konde molopa kondopa mindi puli ulu pulumu topo topa lilkeye? Meltene manda topo topa naa limbe.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 “Nanga yembo mare ulu pulu keri teko Pulu Yemo munduku siye kolko mele lupema imbi liku ola mundunduku molemele yemboma-kinie molkolie pipili kolko ningendo: “Olio Yesusinge ungume pilipu lipu, yu lombili andopo molemolo mele we yembomane naa piliengi!” ningulie na kiyengo ningu lombili andolemele yemboma, eno-kinie ulu te pe wendo ombá mele nimbu siembo: Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemope Lapanga tondolo patelimu kinie ⸤mulu koleana⸥ angello kake telime kinie ⸤manie⸥ ombá temba kinie, kanu we yemboma molongena yunge yemboma mona molongendo we yemboma molongena kanokolie, yu ou naa opili ‘Olio yunge yemboma molemolo mele we yembomane naa piliengi!’ ningu pipili kolko lopi teko molonge yemboma yuni lipe wekendo kanopa, “Na moliona naa waa!” nimbéla.” nirimu.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.