Marcos 16
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NVT
1 Ena pupe ipu lierimu kinie ⸤Juda yembomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemoomba purumu kinie Makatalla taono ambo Maria keme Jemisi anumu Maria keme ambo Sallomi keme enone ‘Yesusinge onona kopongo wele mune toli pokore ape kandondamili.’ ningu mare topo toko liku ⸤nosiku peringi⸥.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Pekolie paa ipulueli-ou, enonga pulu-pulu kongono walemo wendo ombando ena mundi orumu kinie kanu amboma puku ⸤Yesusinge⸥ onomo noseringi kou kandena punge pukulie niringimuni,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 anjo yando walsikulie ningendo: “Kou-kande kerepulumu pipi siringi koumu nawene wendo lipe perele marele memba pupe nosindimbenje?” niringi.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Nalo ongo olando siku kanoringi kinie kou kanumu, paa kou kapo awilimu, ou wendo liku perele marele mengo puku noseringi, ⸤kerepulumu we lierimu⸥ kanoringi.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Kou kandena suku pukulie kou kandemonga ki umbukundu ye kango te mulu-maminia sulu paa kake te pakopa molorumumu kanokolie mini-wale munduku konopu liku mundoringi.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kanu kinie yuni enondo nimbendo: “Konopu liku naa mundeyo. Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unjo perana uku toko panjeringi kanu yemo kanonge okomelemo na pilkiru. Yu lomboropa ola molopa omba pumu. Ya naa lemo. Onomo ou noseringi koleamo ongo kaname.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kanokolie anjo puku Pita kemeyu lombili andolime kinie pali i siku ningu siengi: “Yesusi kolea Gallilli disiriki kumbi lepa pulimo kene akune “Eno na kanonge.” ou nirimu melesike eno akune yu kanonge.” ningu si-pee.” nirimu.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 ⸤Angellomone aku sipe omba mona molopalie nirimu mele⸥ kanoko pilkulie amboma pungu-pungu ningu konopu awisili liku mundukulie kou-kandena ulsu puku munduku siye kolko paa lkisiku puringi. Pipili kolkolie yembo telu kepe kanoko pilieringi mele ningu naa siringi.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Juda yembomanga pulu pulu kongono walemo kinie,paa ipulueli-ou, Yesusi lomboropa ola molopalie nirimumuni, ulke kolea Makatalla ambo Maria, ou walse kuru yepoko pakera konopune moloringime Yesusini topa makororumu ambo kanumu molorumune pupe ⸤‘Na lomboropo ola molondu we molio mele kanopili.’ nimbe⸥ lipe ora sirimu.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Kanu kinie Yesusi ⸤mona angilierimu⸥ kanopalie ambomo yu pupe, ou Yesusi kinie moloringi yemboma kamele mindili nongo kola teko moloringine pupelie kanorumu mele eno nimbe sirimu.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Yuni eno Yesusi konde molorumu mele kanopalie nimbe sirimu kinie pilkulie ‘Yu kolo tokomo.’ ningu pilieringi.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 ⸤Makatalla ambo Maria Yesusi yu lipe ora sipelie nirimumuni,⸥ pe ⸤yu lombili andoringimenga⸥ yembo talo ⸤ulke kolea awili Jerusalleme munduku siye kolko⸥ aulke tenga puringiline Yesusi yu kumbikere kangi alowa tepa ‘Na kanangili.’ nimbe omba mona angilierimu.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Pe yu kanoko imbi sikululie kanu yemboselo kelko yando ongolo ⸤lombili andoli⸥ wemando elone kanoringili mele ningu siringili nalo elone ningu siringili mele kepe ‘Kolo tokombele.’ ningu pilieringila.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Pe walse lombili andoli rureponga yepoko langi nongo moloringine Yesusi omba mona molopalie nirimumuni, eno iri topalie nimbendo: “Enone na ‘Lomboropa ola molomu.’ ningu tondolo munduku naa pilku, na konde molondu mele yembo marene kanokolie eno ningu singi kinie ‘Kolo tokomele. Aku paa naa temu, manda naa temba.’ ningu piliengi, akumu nambemune aku siku karaye teko ningu piliengiye?” nirimu.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 ⸤Aku nimbelie⸥ yuni enondo nimbendo: “Eno ma koleamanga pali puku yemboma pali temane peangamo toko siliku ando-payo.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ninge mele pilkulie ‘Akumu sike nikimili.’ ningu tondolo munduku pilkulie no linge yemboma ⸤kote walemo wendo ombá kinie⸥ Pulu Yemone eno lipe tapondopa ‘Eno mindili nolemela koleana naa puku, molko kondoko mindi pangi.’ nimbé.Nalo ⸤enolombili andolimene⸥ ninge mele pilkulie ‘Akumu kolo tokomele.’ ningu pilkulie liku su singe yemboma ⸤kote walemo wendo ombá kinie⸥ Pulu Yemone ‘Eno mindili nongo mindi punge koleana pangi.’ nimbé.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 “‘Aku temanemo sike.’ ningu tondolo munduku pilinge yemboma ‘Na eno kinie sike molio we yembomane ningu kanangi.’ nimbo kinie ulu tondoloma tenge kinie yemboma kanonge mele isipe: Eno nanga tondolomonekuru mare yembomanga konopune molongema toko makoroko; umbu-ungu lupe lupe naa pilingema ningu;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 yembo nongo kondoli kongi ka wambiyema naa kanoko kimuni ambolonge kinie akumene eno naa nongo kondonge; tomo pelemo no te naa pilku nonge kinie uluri paa naa temba; kuru tomba yemboma kimuni ambolonge kinie konde punge.” nirimu.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Awili Yesusini ⸤yu lombili andolime⸥ ndo aku sipe nimbe pora sirimu kinie ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu koleana olando lsimu. Akune ⸤imbi ola molopili Pulu Yemo-kinie melema nokombando⸥ Pulu Yemonga ki-umbukundu pupe molorumu.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Yesusi yu mulu koleana olando purumu kinie yu lombili andolime koleamanga pali puku Yesusinge temane peangamo yemboma toko siliku andoringi kinie ‘Enone nanga ungume yemboma ningu singe kinie kanu yembomane ‘Ungu sikemo.’ ningu pilku liengi.’ nimbe Awilimu eno kinie pupe lipe tapondorumu kinie yuni lipe mundorumu yemboma enone ‘Pulu Yemone mindi ulu tondoloma manda telka teangi.’ nimbe lipe tapondorumu. ⸤Aku pea.⸥
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.