Lucas 23

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku ningulie Juda yembomanga ye awilime pali eno ola angilku Yesusi liku mengo puku ⸤Romo gapomano ye nomi⸥ Paillate molorumune mengo puku kote tenderingi.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Yu kote tendekolie Paillatendo ningendo: “I yemone nimbendo: “Romo gapomanomone olio Juda yemboma naa nokopili.” nimbe, “Romo Gapomano Ye Paa Awili Kumbine Sisamo kou takisi naa tangi.” nimbe,“Yu yuyu “Pulu Yemone olio nokopa kondomba ye te lipu mundumbo.” ou nimbe mako torumu ye Kirasimu, ye nomi kingimu molio.” nimbe molemomo olio pilipu kanolemolo.” niringi.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Eno aku siku niringi kinie pilipelie Paillatene ⸤Yesusinge kotemo⸥ yu walsipe pilipelie nimbendo: “Nu Juda yembomanga ye nomi kingimu molo moloye?” nirimu. Yesusini topondopa nimbendo: “Sike nikinu. Akumu na.” nirimu.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yuni aku nirimu kinie pilipelie Paillatene Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, we yemboma akune liku maku toringime kinie, enondo nimbendo: “I yemo ulu te naa tepa kenjemu.” nirimu.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Nalo enone karaye teko tondolo munduku ningendo: “Yuni ungu mane sipelie “We yemboma ulu teko kenjiku, mongo liku teangi.” nimbe mane sirimu. Yuni ou-pulu-pulu kolea Gallilli disiriki ungu akumu mane sipe, pe yandopa kolea Judia disiriki koleama pali silipe andopalie, pe kamu ya kolea awili Jerusalleme omba ungu akumu mane sipe molemo.” niringi.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 “Kolea Gallilli” niringi kinie pilipelie Paillatene enondo walsipe pilipelie nimbendo: “I yemo yu Gallilli ye teye?” nirimu kinie
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 enone “E.” niringi pilipelie yuni nimbendo: “⸤Ye nomi kingi⸥ Erote, Gallilli disiriki nokoli yemo, Yesusinge kotemo yuni piliepili yu molemona mengo paa.” nirimu. Aku walemonga kanu ⸤ye nomi kingi⸥ Erote yu Jerusalleme omba molorumu kulu pilipelie, “Yu molemona mengo paa.” nirimu. ⸤Paillate yu Jerusalleme lierimu kolea Judia disiriki nokorumu yemo.⸥
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Erote ⸤molorumune mengo puringi kinie⸥ yu Yesusi kanopalie konopu sirimu. Yu Yesusini ulu terimu mele ungu awisili pilipelie, ‘Kanu yemo kanamboa!’ nimbe molopa, ‘Yuni ulu tondolo te tepili kanamboa!’ konopu lepa molorumu kuluyu orumu kinie kanopa konopu sirimu.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Akumunge Erote Yesusi ungu awisili walsipe pilierimu nalo Yesusini ungu te topondopa naa nimbe we molorumu.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kinie,akune angilkulie enone Erotendo ningendo: “Yesusini isipe ungu nimbe kenjipe, isipe ulu awisili tepa kenjipe molemo.” ningu tondolo munduku niringi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Kanu kinie Erote kinie yunge ami yema kinie enone ‘Yesusi yu ye nomi molo, yu we yere.’ ningu ye nomimene pakolemele mulumbale komindi te liku pakondoko, yu ungu taka tondoko tawe teringi. Kanu kinie Paillate molorumune Erotene Yesusi lipe yando mundorumu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Paillatene Erote molorumune Yesusi ou naa lipe mundopili Paillate kinie Erote elo opa pulue moloringili. Nalo Yesusi aku teringili walemonga pe elo angenungulu mele moloringili.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Yesusi Paillate molorumune yando mengo oringi kinie Paillatene Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Juda yembomanga tapu yema kinie, we yemboma kinie, enondo “Waa.” nimbelie nimbendo:
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 “Enone “I yemone yembomando ‘Romo gapomanomo olio naa nokopili.’ nimbe ‘Eno mongo liku teangi.’ nimbe molemo.” ninguna moliona mengo ongi. Kanu kinie enokanoko molangi nane kote pilipulie enone ‘Yu tepa kenjerimu.’ ningi mele na ulu te naa pilkiru.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ⸤Gallilli disiriki ye nomi kingi⸥ Erote, yu pea iyemo ulu te tepa kenjerimu te naa lapilipelie yu altopa yando mundomu. Pilkimiliye? Yu ulu te tepa naa kenjemu. Yu we nambemune topo kondomoloye?
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ulu te tepa naa kenjemumunge nane yu we kopene topolie “Kelko pu.” niembo.” nirimu.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (Kolea awili Jerusalleme sukundu ye te, yunge imbi Barapasi, ⸤yu kinie ye mare kinie⸥ ‘Romo gapomanomone olio Juda yemboma naa nokopili.’ ningu ou Romo gapomanomo kinie opa tekolie yembo mare toko kondoringimunge yu ka siringi. ⸤Romo gapomano ka ulkena kanu ye Barapasi we pepili Juda ye awilimene Yesusi kote tenderingi⸥. Juda yembomane ponie tenga tenga kolea awili Jerusalleme ongo akune suku Pulu Yemone enonga anda-kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilieringi walemowendo orumu kinie Romo gapomano ye awilimuni ka ye te ka ulkena wendo lipe mundupe “Pu.” nirimu.)⸤Aku sipe terimu mele pilieringimunge Paillatene “Yesusindu “Pu.” niembo.” nirimu kinie pilkulie⸥ enone pali yundu tondolo mundukulie ningendo: “I yemo molo. Yu ⸤kolopili⸥ mengo pukulie, Barapasi, ⸤ka ulkena⸥ wendo liku si.” niringi.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Paillatene ‘Yesusi we pupili.’ nimbelie enondo ungu te pea nirimu
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 nalo enone yundu wale awisili tondolo munduku ningendo: “Yu kolopili unjo perana uku toko panjei!” ningu moloringi.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Aku niringi kinie yuni enondo altopa wale yepoko sipe walsipelie nimbendo: “Aku nambemuneye? Yu mongo nambolka mongore limuye? Yu ulu te tepa naa kenjemu. Yu we nambemune topo kondomoloye? Nane yu we kopene topolie “Kelko pu.” niembo.” nirimu.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Nalo enone karaye teko ungu tondolo mundukulie ningendo: “Yu kolopili unjo perana uku toko panjei!” niringi kinie enone tondolo munduku niringi mele pilipelie Paillatene eno niringi mele temba terimu.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kanu kinie Paillatene kote pilipelie enone yu-kinie “Paa tei.” ningu karaye teko mawa teringi mele ‘Aku sipe tepili.’ nirimu kinie
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ⸤ye Barapasi,⸥ ‘Romo gapomanomone olio Juda yemboma naa nokopili.’ nimbe ou Romo gapomanomo kinie opa tepalie yembo mare topa kondorumumunge ka ulkena perimu kanu yemo, wendo lipe eno sipelie nirimumuni, pe enone ‘Yesusi kolopili.’ niringi mele pilipelie “Yu toko kondangi.” nimbe ami yema sirimu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ⸤Romo ami yemane⸥ Yesusi mengo punge pukulie niringimuni, kolea Sairiniye te, yunge imbi Saimono, yu Jerusalleme pumbe orumu kinie kanoko yu ambolko liku ka mele siku Yesusi kolomba unjo peramo liku pendekona ola nosindikulie “I mu mendeko yu lombili akiliku pu.” niringi.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Yembo awisili yu lombili puringi. Ambo mare yu tongemonga kola teliku puringi.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kanu kinie Yesusini topele topa kanu ambomando nimbendo: “Jerusalleme amboma, eno na kolombomonga pilkulie kola naa teangi. Eno enono kinie enonga ambolangoma kinie ulu pe wendo ombámonga pilkulie kola teangi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Aku sipu nikirumu, nambemune nikiruye? Niembo: Walse eno Jerusalleme yemboma mongo simbe walemo wendo ombá kinie eno kinie enonga ambolangoma kinie mindili nonge kinie yembomane ningendo: “Ambo ambolango te naa mengo, ambolango ame naa siku, waengono molemele amboma, enonga ambolango te mindili nomba eno naa kanongemonga eno malo.” ninge.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Pe⸤nirimu.⸥
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ⸤Nimbelie pe kamu ungu iko te topa enondo nimbendo:⸥ “Unjo konde angilimomo peke tokomele. Pe unjo kololimu nambe-engeye?Akumunge ⸤enone eno akusiku umbune singe, mindili nonge⸥.” nirimu.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ye talo pea ‘Yesusi kinie kolangi.’ ningu unjona ola uku toko panjingendo mengo puringi. Aku yeselo mongo lsingili yeselo.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kolea ‘Penge Ombele’ niline oringi kinie yu kinie mongo lsingili yeselo kinie unjo pera yepokonga ola uku toko panjeringi. Mongo lsingili yeselonga te Yesusi yunge ki-umbukundu uku toko, te Yesusi yunge ki-tarokondo uku toko panjeringi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Aku teringi kinie Yesusini nimbendo: “Tata, na-kinie tekemele mele tekemele yembomane naa pilkimili kene nuni tekemelemonga mongo naa siku siye kolou.” nirimu. ⸤Aku tekolie, ou unjona ola uku toko naa panjikulie⸥ yunge mulumbale ⸤kulunduku noseringime⸥ ‘Moke teamili.’ ningu eno yu mele mele linge mele pilingendo kou-kate teko pe mulumbalema lsingi.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 We yemboma enone yu teringi mele kanoko we angilieringi nalo enonga ye awilimene yundu ungu taka tondoko ningendo: “Yu yembo wema ‘Naa kolko konde pangi.’ nimbe lipe tapondorumu mele kinié yuni ‘Naa kolopo unjo perana wendo pambo.’ nimbe yu yuyu lipe tapondopa unjo perana wendo opili. Yu sike Pulu Yemone mako topa olio ‘Nokopa kondopili.’ nimbe lipe mundorumu ye nomi Kirasimu omba molomu liemo kinié yu yuyu aku sipe lipe tapondopili.” niringi.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ami yema pea yu ungu taka tondoko molkolie no waene kombili teli te ‘Nopili siemili.’ ningulie
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 yundu ningendo: “Nu Juda yembomanga ye nomi kingi molonu liemo ‘Naa kolambo.’ ningu nu nunu liku tapondou.” niringi.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ‘Yu mongo lsimu mele yemboma kanangi.’ ninguningu imbi toko unjona ola mondoringi.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Mongo lsingili yeselo unjo perana ola uku toko panjeringi yeselonga tene Yesusindu ungu-taka tondopalie nimbendo: “Nuni “Pulu Yemone mako topa olio ‘Nokopa kondopili.’ nimbe lipe mundorumu ye nomi Kirasimu ⸤molio.” nilino mele sike molo moloye? Sike aku siku⸥ moleno liemo nu kinie olto kinie pea ‘Naa kolamili.’ ningu liku tapondoko unjo perana wendo li.” nirimu.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Nalo mongo lsingili yeselonga tene yuni nirimu mele pilipelie yu iri topalie nimbendo: “Nu kinie yu kinie mongo telu siku mele singimunge Pulu Yemo pipili naa kolkonoye?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nu kinie olto tepo kenjerimbulumunge mongo papu singi. Nalo iyemo yu mongo te naa lsimu.” nirimu.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Aku nimbelie yuni ⸤Yesusindu⸥ nimbendo: “Yesusi, nuye nomi kingimu molko melema nokokolie ninimuni, na konopu liku mundou.” nirimu kinie
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesusini topondopa yundu nimbendo: “Nane nundu paa sike nimbu sikirumu: Kinié nu na-kinie pea Yemboma Molko Kondolemele Kolea Peanganapupu molombolo lemo.” nirimu.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Yesusi unjo perana ola we pepili awi-tangoli ena tuwellepo killoko terimu kinie kolea pali sumbulu topalie pe ipupene ena tere killoko kinie ena kelepa topa kolea tangorumu. ⸤Ulu awili te walsikele wendo orumula. Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembele ⸤Jerusalleme suku angilierimu akune sukundu Pulu Yemo molorumu⸥ suluminia paa kake telimunge kerepulune ⸤‘Yemboma sukundu naa pangi.’ ningu ou alieli⸥ mulumbale awili tene pipi siku panjeringi angilierimu. Kanu mulumbalemo awi-suku-singine olá torumu.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yesusini ungu te tondolo mundupe nimbendo: “Tata, nanga minimu ‘Nu molenona opili.’ nimbu nu sikiru.” nirimu. Aku nimbelie yu kolorumu.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ⸤Romo⸥ ami ye wane anderete nokorumu ye te Yesusi toringi ami yema nokopa molorumu kanu yemone Yesusi ungu te nimbe kolorumu mele pilipe kanopalie yuni Pulu Yemo kapi nimbelie nimbendo: “I yemo yu paasike ye konopu sumbi nili te lepamo.” nirimu.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Kanu kinie ‘Yu unjo perana uku toko panjinge kanomolo.’ ningu ou liku maku toringi yemboma yu terimu mele kanoko bulu-balu ningu ungu awisili konopu liku munduku kondo kololiku ulkendo puringi.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Yu-kinie ou tapu toko andoringi yema kinie, kolea Gallilli disiriki munduku siye kolko yu lombili andoko ⸤Jerusalleme⸥ pea oringi amboma kinieenone ⸤yu toringi kolorumu mele⸥ sulu teko kanoko angilieringi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Yesusi kolorumu kinie ye te, yunge imbi Josepo, yu Juda yembomanga kanjollo ye awili te molopa, ulu peangama manjipe tepa molorumu. Yu konopu sumbi nili ye te, kolea Judia disiriki Arimatia taono yemo. Yu ‘Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa olio nokomba walemowendo opili.’ nimbe nokopa molorumu yemo. Yu Juda yembomanga kanjollomo sike molorumu, nalo kanjollo yemane ⸤ou eno enono kote pilkulie⸥ “Yesusi kolopili.” niringi kinieyuni “E.” naa nimbe we molorumu.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Kanu yemone ⸤Romo gapomano ye nomi⸥ Paillate molorumune pupelie “Yesusinge onomo na si.” nimbe mawa terimu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Paillatene “Kapola.” nirimu kinie Josepo pupe onomo manie lipe, mulu konde tene lipe kulupi topalie, kou kande tenga memba pupe suku noserimu. Kanu kou kandena yembo ono te ou naa noseringi, yu mindi pulu-pulu noserimu.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Yesusi ono terimu walemo yu kinié mele, opali mele ⸤Juda yembomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemonondopa wendo ombá terimu. Sambate walemo wendo ombá kinie koro molongendo kinié mele, melema liku undu-undu siringi walemo wendo orumu, akuwalemonga Yesusi ono teringi.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ou Yesusi kinie kolea Gallilli disiriki munduku siye kolko yu pea ⸤Jerusalleme⸥ oringi amboma Josepone Yesusi ono terimu kou-kandemo kanoko akune suku onomo noserimu mele neme-neme ningu kanokolie niringimuni,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 pe kanoko pora sikulie yando ongo, ‘Yunge onona kopongo-welema kinie mele lupe mune tolime kinie kandondamili.’ ningu teko mimi teringi. Nalo Sambate walemo wendo orumu kinie Pulu Yemonga ungu manemonenirimu mele pilku likulie mele teko mimi teringi melema sumbi siku ono koleana naa mengo pukulie we nosiku koro moloringi.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.