Lucas 21

Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusi ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembele kerepulune molopa⸥ ulke tembelena sukundu kongono tenge kou mone mundoringi unjo ketena nondopa molorumu. Akune molopalie yu olando sipe kanopalie ye kamakomane kanu ketena kou mone ongo mundoringi kanorumu.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 ⸤Aku sipe kanopa molorumu kinie⸥ ambo waye paa koropa te omba yu kou kololi talo mindi mundorumu kanopalie
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 nimbendo: “Nane enondo paasike nimbu sikirumu: Andi ambo-waye koropamo yuni kou mone mundukumumu paaolandopa mele mundukumu, we mundukumilime maniendopa mele.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Eno kou mone awisili nosilimelemanga koltalo mindi ongo mundukumili. Nalo ambo-wayemo kou mone te paa naa nosilimo. Yunge koltalo nosemuselo pali memba omba mundomu. Langi nombá te kepe naa nosilimo.” nirimu.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kanu kinie Yesusi kinie yu lombili andoli yema kinie eno ⸤Pulu Yemo popo toko kaloringi⸥ ulke tembelemo kolea akune molkolie ulke tembele paa peanga angilierimu mele kinieulke tembelemo takoringi kou paapeanga lupe lupema kinie aku koune a siringi mele kinie kanoko, marene ungu anjo yando ningu moloringi kinie Yesusini enondo nimbendo:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ya ⸤ulke tembele peanga angilimo⸥ kanokomele melema ⸤pe walse ya kolea awili Jerusalleme yemboma mindili nonge walemo wendo ombá kinie⸥ iulke tembelemo tekisikulie koume pali toko manie mundunge.”nirimu.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yesusini aku nirimu pilkulie enone yundu walsiku pilkulie ningendo: “Ungu Mane Silimu, nuni nikinu mele tewale wendo ombáye? Pe nuni inikinu ulume nondopa wendo ombándo ou nambolka uluri temba kinie olione kanopolie ‘Sike iwendo ombá tepamo.’ nimbu pilimoloye?” ningu walseringi kinie
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 yuni enondo nimbendo: “⸤Kanu ulume wendo ombámonga ungu mare⸥ yembomane eno kolo toko singe kene kanoko kondoko molangi. Ye awisili nanga imbi lekoongolie yu-mele-mele kolo toko ningendo: “⸤Pulu Yemone ‘Nanga yemboma nokopili lipu mundumbo.’ ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasi⸥ akumu na.” ningulie, “⸤Ma pora nimbé⸥ wale nirimumu wendo ombá tekemo.” ningela. Eno lombili naa pangi.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Kolea marenga opa awili teko tenge mele pilku, yembomane enonga ye nomime tonge pilkulie mini-wale naa mundengi. Opa tengema kinie aku ulume Pulu Yemone ‘Ou wendo opili. Laye pe mele ya ma koleamo pora nimbé.’ nimbe, nimbe panjerimumunge aku ulume sike wendo ombá nalo akukinie mulu maselo ou naa pora nimbé.” nirimu.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kanu kinie Yesusini yu lombili andolimendo kelepa nimbendo: “⸤Mulu ma pora nimbé walemo ou wendo naa opili⸥ yembo talape awili te kinie talape awili te kinie opa tekolo, ye nomi kingi marenga talapema kinie marenga talapema kinie opa tenge.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ya mana kolea tenga tenga ma jimi-jimi awili-tepa tepa, engele lepa, kuru awili-tepa topa, aku sipe temba. Yemboma pipili awili-tepa tepa kondoli ulu tondoloma mulune wendo ombá kanongela.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Aku sipe mele ⸤pe wendo ombá nalo⸥ ou naa wendo opili eno nanga yemboma molongemongaeno ⸤mare⸥ liku ambolko, teko kenjinge. Eno ⸤mare⸥ Juda yemboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilimele ulkemanga liku mengo puku ⸤akune kote tendeko⸥, eno ⸤mare⸥ ka ulkena mengo puku panjiku, eno ⸤mare ka siku⸥ ye nomi kingime kinie gapomano ye awilime kinie molongena ⸤kote tendengendo⸥ mengo pungela.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 ⸤Ka siku kote tendenge kinie kotena angilkulie kanu yema kinie kanu yema nokonge ye nomime kinie⸥ enone ‘Nanga ungumu piliengi!’ ningu, eno ningu singe.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Eno ka siku kote tendenge kinie ‘Enonga kere kinie konopu kinie tondolo pupili.’ nimbo kinie enone ninge ungume eno teko kenjinge tenge yembomane enone ungu ninge mele ungu ningu pundu tongendo perenge. Akumunge eno ou ongo ka naa siengi ‘Kotena nambolka unguri nimolonje? Olio ungu te walsiku pilinge kinie nambolka unguri topondopo nimolonje?’ ningu mini-wale naa mundengi.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Enonga kandi aminieli lanieli kinie angenali kinie, pulu lemba yemboma kinie, enone kepe liku ka siku kote tendekolie eno mare toko kondongela.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Nanga yemboma molongemonga yembomane pali eno-kinie konopu keri panjinge.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nalo enonga kangine uluri naa tepa penge indi kepe telu omba manie naa pumbe.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ⸤Nanga yemboma molongemonga enone eno aku siku teko kenjinge kinie⸥ na munduku siye naa kolko tondolo munduku molonge yemboma mini pali konde molko kondoko mindi puli ulu pulumu linge.” ⸤nirimu.⸥
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Pe walse, ami yema ikolea awili Jerusalleme yemboma tongendo ongo liku makaye teko molonge kanokolie ikolea Jerusalleme yemboma toko mundunge walemo nondopa wendo ombá mele pilinge.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 ⸤Aku siku mele wendo ombá kanokolie ‘Umbune awilime wendo ombá tekemo.’ ningu pilku⸥ kolea Judia disiriki lierimu koleamanga molonge yemboma ⸤enonga koleama munduku siye kolko⸥ ma pangi lembamanga kowa puku, Jerusalleme suku molonge yemboma wendo ongo kowa puku, Jerusalleme ulsu molonge yemboma altoko suku naa pangi.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Aku walemanga Jerusalleme yembomane ou taki teki Pulu Yemo teko kenjeringimunge yuni eno mongo simbe. Koronga ou yuni ‘Walse aku sipu tembo.’ nimbe, nimbe panjerimu kanu ungumu yunge ye marene yunge bokune toringi molemo kanumu.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 “⸤Pulu Yemone⸥ Jerusalleme yemboma mumindili kolopalie ‘Ami yema eno-kinie mumindili kolko ongo tangi.’ nimbé kinie ulu umbune teli awisili eno molongena wendo ombá. “Aku sipe wendo ombá kinie ambo ambolango mondongema kinie, ambo ambolango ame singema kinie, ⸤eno manda lkisiku kowa naa pungemonga⸥eno-kinie paaumbune wendo ombámonga eno kondo tekemo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Jerusalleme yemboma tonge walemanga yembo toli lou-pulsemane yembo mare toko kondonge, mare ka siku kolea sulu lupe lupemanga mengo punge. Juda yembomanga talapena ulsu mololi yembomaya Juda yembomanga kolea awili Jerusalleme suku ongo toko munduku kolea liku kolo wangoko molonge. Kanu kinie pe Pulu Yemone ‘Enonga walema pora nipili.’ nimbé kinie Juda yemboma Jerusalleme kelko ongo molonge.” nirimu.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “⸤Aku mindili nonge nikiru ulume wendo ombá kinie⸥ ena kinie óli kinie kombukandipime kinie ⸤pali⸥ ulume temba yembomane kanokolie pilinge. Ma koleana nomu kusane ungu paa awili tepa nimbe, paa awili tepa topa piki-maka lepa no tomba kanongela. Ulume aku sipe wendo ombá kinie yembo talapema mini-wale mundunge.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Mulune angilimo mele tondoloma lope-lope tepa anjo yando pumbe kinie yemboma pipili paa awili teko kolko ‘Ma koleana nambolka uluri wendo ombá tekemonje?’ ningu pilku konopu paa awisili liku mundunge.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Akuulume wendo ombá kinie Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo tondolo pulimu kinie, tondolo pa awili-tepa telimu kinie, kupe tenga suku molopa, kamu manie ombáyembomane kanonge.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 “Aku ulume pulu polopa temba kinie Pulu Yemone eno ulu pulu kerimene ka sipe nokolemomonga mindili siku molemele koleana wendo lipe,yu-kinie kamu tapu toko kapola molonge kolea peangana sukundu limbe walemo nondopa wendo ombá kene aku ulume wendo ombá kinie eno ola angilku olando siku kanangi.” nirimu.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ⸤Yesusini aku sipe nimbelie nirimumuni, yu ombá walemo ‘Piliengi!’ nimbe⸥ ungu iko te topalie nimbendo: “Unjo piki kinie we unjoma pali kinie kuku topa gomo tolemo kinie kanokolie ‘Kinié ena temba walemo wendo ombá tekemo lemo.’ ningu pilimele.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Aku sipela iulume “Wendo ombá.” nikirume sike wendo ombá kinie kanokolie ningemone, “Pulu Yemo ye nomi kingimu molomba walemonondopa wendo ombá tekemo.” ningu pilinge.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Kinié molemele yemboma ou naa kolangi ⸤i “Wendo ombá.” nikiru⸥ ulume pali wendo ombá.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Mulumu kinie mamo kinie pora nimbé nalo nanga ungu nilioma paa pora naa nimbé. ⸤Nilio mele pali paa sike wendo ombá.⸥”⸤nirimu.⸥
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Akumunge naa kanoko molangi kanu walemo ombá paapiliee! Lopa te yunge tapu andolemona ‘Pumbo.’ nimbe olemo kinie melu leko panjilimelemo naa kanopa ‘Yu tomba.’ konopu naa lepa walu olemo kinie pe melune walsikele tolemo, aku siku eno no tondolo nongo kekelepa toko we umbune tepili molko konopu naa makiliepili molongi liemo ⸤Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo⸥ yu ombá kanu walemo eno naa kanangi lipe sinjipe wendo ombá kene kanoko kondoko pilku molayo.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Aku walemo ma koleana pali yemboma molongena wendo ombá kene
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 enone Pulu Yemo kinie mawa tekolie ningendo: “‘Na pe Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemonga kumbikerena pupu ola angiliembo kene na enge nipili, iulu wendo ombámane natopa manie naa mundopili.’ ni.” ningu alieli kanoko kondoko pilku molaa!” nirimu.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesusini enamanga taki-teki ulke tembelena yemboma ungu mane si-pou-pou tepa, ipulueli taki-teki Jerusalleme ulsukundunge pupe ma pangi Unjo Ollipi Poniena ola pupe pe-pou-pou terimu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Yemboma pali paaipulueli-ou ‘Yu ungu mane simbema piliemili.’ ningu ulke tembelena ongo maku to-pou-pou teringi.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.