Lucas 19
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs ARA
1 Yesusi yu Jeriko taono omba pumbe purumu.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 ⸤Jeriko akune⸥ kou takisi lipe takisi lsingi yema nokorumu ye te, yunge imbi Sakiasi, yu akune molorumu. Yu mele awisili nosipe yu kamakomo molorumu.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Kanu yemone Yesusi orumu kanomba terimu. Yesusi orumune yembo awisili liku maku toringi kulu Sakiasi yu ye ponjili kulu molopalie Yesusi manda naa kanorumu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Akumunge Yesusi orumune yu lkisipe kumbi lepa pupelie unjo sikamo-piki te Yesusi ombá orumu aulkena nondopa angilierimu unjo tenga omba ola purumu.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yesusi akune ombalie we angilipe olando sipe kanopalie yundu nimbendo: “Sakiasi, nunge ulkena kinié na pea molambili pambili welea manie ou.” nirimu kinie
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 yu popenge tepa manie omba yundu “Kapola.” nimbe konopu sirimu.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Yesusi Sakiasinge ulkena pea puringili kanokolie ou akune liku maku toringi yembomane ningendo: “Yu ulu pulu keri teli ye te kinie ‘Molambili.’ nimbe pukumu.” ningulie yu terimu mele kanoko keri kanoringi.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Kanu kinie Yesusi kinie Sakiasi kinie elo ulkena suku molkololie Sakiasi ola angilipe Awilimundu nimbendo: “Awilimu, nane nundu ungu te niembo pílie. Nanga mele nosilioma ekendo lipu yembo koropama sipulie, pe kou te molo melte kolo topo wa mele lsindu melte altopo wa lsindu mele pundu topo yepoko ola panjipu anjo simbo.” nirimu.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yuni aku sipe nirimu kinie Yesusini yundu nimbendo: “Kinié iulke pulu yemboma Pulu Yemone lipe tapondopa ‘mindili nolemela aulkena wendo ongo, yu-kinie pea molko kondonge aulkena pangi.’ nilimo ulu pulumu likimili.Kinié iulke pulu yemo yu kepe anda kolepa Eporayamone kalopa lsimu ye te kanumu.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 “Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemone‘Yemboaulke lou leko molko kenjilimele yemboma koropo, eno lipu tapondopo mindili nolemela aulkenawendo lipu na-kinie molko kondonge aulkena lipu mondombo.’nimbe orumu.” nirimu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Aku sipe nirimu pilkulie Yesusi yu kolea awili Jerusalleme nondopa ombá terimu kulukanokolie weyemboma enone ‘Pulu Yemo omba ye nomi kingimu molomba walemo paa nondopa ombá.’ konopu leko moloringi. Enone aku siku pilku moloringi pilipelie ⸤Yesusi⸥ yuni enondo ungu iko te topalie
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 nimbendo: “Ye nomi tenga malo kolea tenga aulke sulu pupe yukingi molomba namba tondolo te li-pupelie ‘Pe yando ombó.’ nimbelie yu purumu.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ou naa pupili yunge kendemande rureponga talondo “Waa.” nimbelie kou kulupi rureponga talo moke tepa eno yu mele mele kou kulupi telu telu nimbe sipelie enondo nimbendo: “Na wele anjo molambo ikou mone sikiru likimilimunge ‘Kou te olandopa pea liemili.’ ningu konopu tondolo munduku teko molangi. Pe ombó.” nimbe yu purumu.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Kanu yemo purumu kinie yunge talapena yemboma yu kinie konopu keri pilieringi kulu enonga ye te ‘Yuakilipe pupili.’ ningu liku mundukulie ningendo: “‘ “I ye nomimu olionga ye nomi kingi naa molopili.” nimbu molemolo.’ nindei.” ningu yu liku mundoringi.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Pe kanu yemo kingi nambamo sike lipe meli yando orumu kinie ou kou mone sipe purumu kendemandemando “Waa.” nimbelie “Eno kou mone sirindumunge olandopa kou nambeko lsingiye?” nimbe walserimu.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ou kumbi lepa sirimu yemone omba yundu nimbendo: “Awilimu, nunge kou kulupi te sirinu kanumunge ola panjipu kulupi rureponga talo lsindu.” nirimu kinie
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 ye nomi kingimuni yundu nimbendo: “Kendemande peangamo. Papu terinu. Mele kanga sirindumunge nu teko kondorunu kene nu kolea awili rureponga talo nokani.” nirimu.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ye talo sipemone omba yundu nimbendo: “Awilimu, nunge kou kulupi te sirinu kanumunge ola panjipu kulupi kise pakera lsindu.” nirimu kinie
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ye nomi kingimuni yundu nimbendo: “Aku siku terinumunge nu kolea awili kise pakera nokani.” nirimu.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Pe kendemande te omba yundu nimbendo: “Awilimu, nane pilipulie ‘Nu bisinete tondolo munduku teko, ‘Kou mone lipu nosimbomonga yemboma mindili nongi liemo mandala.’ ningu ⸤kendemande yemboma ‘Kongono mindili siku teangi.’ ningu siku, eno mele koltalo siku melema pali nunu mindi lino yemo;⸥ ponie yembomane panjindilimele kinie nu nunu langi melema we akuku liku; ponie naa teleno poniena langi liku nosiku, nu aku siku teko moleno yemo.’ pilipulie pipili kolopo nuni na sirinu koumu kulupi topo noserindumu i sikiru.” nirimu.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Aku nirimu kinie pilipelie ye nomimuni iri topalie yundu nimbendo: “Nu kendemande kerimu. ⸤Nane nunge kote pilimbo kinie⸥ nunge nikinu ungumuni nunu kote tendemba. Nuni pilkulie ‘Ponie yembomane panjindilimele kinie na nanu langi melema we akupu lipu; ponie naa telio poniena langi lipu nosipu, na aku sipu tepo molio.’ ningu pilku molenoye?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Aku ningu pilkulie nanga kou monemo kou-benge ulkena nambemune naa noserinuye? Aku telenanje na ombo nanga koumu wendo lipulie kou wallo-kolte ola panjiku silimela lilkela.” nirimu.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ⸤Kanu kendemande yemondo aku sipe nimbe pora sipelie⸥ yuni nondoko angilieringi yembomando nimbendo: “I yemo tepa kenjerimu kene yunge koumu wendo likulie kou kulupi rureponga talo ambolkomo yemo siee.” nirimu.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Enone yundu ningendo: “Awilimu, yu kou kulupi rureponga talo ambolkomo kanumu.” niringi.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Enone aku niringi kinie ye nomi kingimuni kelepa nimbendo: “Enondo nimbu siembo: Melema nosilimo yembomonane mare pea simbo, yu paa awisili nosimbe. Nalo melema naa nosilimo yembomoyu nosilimoma kepe wendo limbo.” nirimu.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Aku sipe nimbelie kanu ye nomi kingimu yuni ungu te pea nimbendo: “Kinié na teko kenjeringi yemboma mengo wame. Enone nando ningendo: ‘Iyemo olionga ye nomi kingimu naa molopili.’ niringi kanu yemboma mengo ongo na kanopo molambo eno toko kondaa.” nirimu.” nimbe ⸤Yesusini aku sipe kanu ungu ikomo topa pora sirimu⸥.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Topa pora sipelie kolea awili Jerusallemendo kelepa pumbe purumu.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Kanu kinie Yesusi ⸤kinie yu lombili andolime kinie⸥ eno kolea awili Jerusalleme nondoko ongo, ma pangi te ‘Ma Pangi Unjo Ollipi Ponie’ nili akune lemo kolea kanga talo, Betepasi kinie Betaniselonga oringi. Kanu kinie Yesusini yu lombili andoli ye talo lipe mundupelie, elondo nimbendo:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Ne kolea kanga kanokombelena pukululie kongi dongi walo te, yembo te yunge bulu mingine walsikele kepe naa molopa andorumumu ka teko panjingemo ne sukundu molomba kanongele kanumu puku posiku mengo wangili pale.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Posingele teko molongele kinie yembo tene elondo “Dongimu nambemune posikimbiliye?” nimbe walsemu liemo elone i siku niengili: “Awilimu yu ‘Dongimuni mepili.’ nimu-ne ombo likimbulu.” niengili.” nimbe elo lipe mundorumu.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kanu lipe mundorumu yeselo pukulu yuni nirimu mele kanoko lendekololie
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 pe kanu kongi dongi walomo posikulu moloringili kinie dongi pulu yemane elondo ningendo: “Olionga dongimu nambemune posikimbiliye?” ningu walseringi kinie
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 elone “Awilimu yu ‘Dongimuni mepili.’ nimu-ne ombo likimbulu.” niringili.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Kanu kinie dongi kanumu likulu Yesusi molorumune mengo ongololie enone enonga mulumbalema kulku, dongimunge bulu mingine ola pauwe tondoko Yesusi kanune ola mondoringi.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Marene enonga mulumbalema kulku yu ombá aulkena pauwe toliku puringi.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kanu kinie yu Jerusalleme paa nondopa omba, ‘Ma Pangi Unjo Ollipi Ponie’ nili akune manie ombá orumu kinie yu lombili puringi yembo awisili konopu awili teko siku ⸤Yesusini⸥ ulu tondolo awisili terimu kanoringimenga Pulu Yemo kapi ningu ungu tondolo munduku ningendo:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Pulu Ye Yawene lipe mundorumu-neniliku puringi.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Aku siku niringi pilkulie pea oringi Parisi ye marene⸤we yembomane aku siku niringi mele pilku keri pilkulie⸥ yundu ningendo: “Ungu Mane Silimu, nu lombili andolimene nikimili mele ‘Naa niengi.’ ningu eno iri tou.” niringi kinie
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesusini enondo nimbendo: “Nane enondo isipu nikiru: Iyembomane i siku naa ningu we molongi liemo ya kou lemomane ru ninge.” nirimu.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Kolea awili Jerusalleme paa nondopa omba kanumu kanopalie nirimumuni, Yesusini kola tepalie
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 nimbendo: “⸤Jerusalleme yemboma,⸥ kinié eno kepe mindili naa nongo kapola kapola molonge aulkemo pilimelanje papu. Nalo kinié naa pilimele, naa pilinge.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Eno molongena wale mare wendo ombá, kanu walemanga enonga opa puluema ongo ‘Enonga koleamonga aulke naa liepili.’ ningu ma liku maku toko, pala mele teko opa puluema eno molko makapu teko ‘Eno sukundu molangi.’ ningu aku tenge.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Aku tekolie ningemone, pe Jerusalleme ulkema pali toko tekisiku bulu-balu sikulie suku molonge yemboma tonge, aku siku tenge walema wendo ombá lemo. Pulu Yemone ⸤eno lipe tapondombando⸥ omu walemo enone naa piliengimunge kanu walema wendo ombá.” nirimu.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesusi Jerusalleme suku pupelie nirimumuni, Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembelena ⸤“Juda yembo naa molemele yemboma ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningu maku tolemele kolea” niringi akune⸥ suku pupe kanopalie akune melema makete teko moloringi yemboma topa makoromba makoropalie
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 enondo nimbendo: “Pulu Yemonga bokune ungu te isipe nilimo:kanumu. Ungu aku sipe molemo nalo enone iulkemoningu pilkulie aku siku telemele.” nirimu.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Yuni enamanga taki teki ulke tembelena suku ⸤“Juda yembo naa molemele yemboma ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningu maku tolemele kolea” niringi akune⸥ yemboma ungu mane sirimu. Pulu Yemo popo tondoringi ye awilime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga pulume pilku mane siringi yema kinie,Juda yemboma nokoringi ye awilime kinie, enone yu toko kondonge aulke te kororingi
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 nalo we yembomane yunge ungu komu tendeko pilku moloringi kulu enone yu toko kondonge aulke te naa kanoko lsingi.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.