Lucas 17
Umbu-Ungu Kala NT (UBU_KAL) vs VC
1 Yesusini yu lombili andolimendonimbendo: “⸤Na⸥ ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilimele yemboma kelko bulu siku munduku siye kolonge ulume sike wendo ombá nalo yembo tene nanga yembo te kondi tombamonga kanuyembomo na bulu sipe anjo pumu liemo kanu kondi tomba yembomo mindili nomba paa molopa kenjimbe.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Nanga yemboma aku sipe kondi tomba yembomo yu koupaa awili temoko toko nomine lendeko ‘Yu kamu kolo-popili.’ ningu paka toko nomune paa maniekondo mundulimelanje paa papu. Aku siku toko mundulimela kinie yu kolopalie pe yu Pulu Yemonga ambolango tendo ‘Ulu kerime tepili.’ nimbe kondi manda naa tolka. Nalo yu aku siku nomune naa mundulimela kinie yu yemboma kondi tombamonga Pulu Yemone yu mongo awili tepa silke kene enone yu nomune papu paka toko mundulimela.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Nanga yemboma, eno enono telemele mele kanoko kondame. “Angena tene nu-kinie ulu te tepa kenjimbe kinie yu molombana puku ninindu: “Ano, nuni na teko kenjenu.” nieni. Aku nini kinie yu pilipelie nimbéndo: “Ano, sike tepo kenjendu kene kondo kolambo.” nimbé kinie nu-kinie kanu ulu keri temba ulumu ‘Manie pupili.’ ningu siye kolani.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kanu kinie ena telumunge yu wale yepoko pakera aku sipe nu-kinie tepa kenjipe, pe kelepa wale yepoko pakera konopu alowa tepa nundu “Ano, kondo kolambo.” nimbé kinie kapola, nu wale yepoko pakera kanu ulu keri tembama ‘Manie pupili.’ ningu siye kolani.” nirimu.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Kanu kinie Yesusini ou “Nanga kongonomo tende-paa.” nimbe lipe mundorumu yemaneyundu ningendo: “Awilimu, nu ungu nilino mele olio ‘Sike ungumu.’ nimbu laye tepo mindi pilipu lipu ambolemolo kene nuni ‘awili teko pilku liku tondolo munduku ambolangi.’ ningu liku tapondani.” ningu mawa teringi kinie
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ⸤Awilimuni⸥ enondo topondopa nimbendo: “Unjo tenga mongo akumu mele paa kangamo nalo kanu mongomo mana mundulimolo kinie unjo akopa awi lepa angilimo kanumu. Aku sipe mele, eno nane ungu nilio mele unjo mongo kanga mele paa wallo-kolte mindi pilku liku ambolemelanje, enone ‘Pulu Yemone nanga ungumu mandapilimbe.’ ningu ya angilkimu unjo awili akumundu “Nu pulkinio pali lkuruku puku, nomune kelko angiliei.” nilimela kinie kanu unjomo enonga ungumu pilipe lipelie aku sipe manda telka.” ⸤nirimu.⸥
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ⸤Nimbelie ungu te pea nimbéndo:⸥ “Enonga ye te yunge kendemande ye tene ponie tendemba molo kongi sipisipi tapu tendemba kinie pe ipupene lkondo ombá kinie yunge awilimuni yundu “Ya ongo manie molko ga nou.” nimbéye? ⸤Aku manda naa nimbé.⸥
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kanu kongono tendeli yemo yu kongono tepa kelepa ulkendo ombá kinie yunge awilimuni yundu isipe nimbé: “Nanga ga kalondoko boroko sikulie pe na nanu ga nombo pora simbo kinie nu puku nunge ga kalko nani.” nimbé.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ye awilimuni ‘Tei.’ nimbé mele yunge kendemande yemone pilipe lipe tembamonga “Ange, papu tenu.” nimbéye? Aku naa nimbé.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 “Aku sipela, enone Pulu Yemone enondo “Kongono tendaa.” nilimo mele pali teko likulie eno enono ningendo: ‘Olio kendemande kerime.’ niengi. ‘Yuni olio “Teaa.” nilimo mele manjipu tepo, kongono olandopa te naa tepolie olio kendemande kerime molemolo.’ niengi.” nirimu.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesusi kolea awili Jerusalleme pumbe pupelie nirimumuni,kolea Gallilli kolea Sameria disirikiselo aulke awi-suku-singine pupelie,
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 kolea kanga tenga sukundu purumu. Sukundu purumu kinie kuru kendi noli ye rureponga talo yu aulke omba purumune ongo anjo siku angilku
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 enone ru ningulie ningendo: “Yesusi, Ye Nomimu,olio kondo kolou.” niringi.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yuni eno kanopalie nimbendo: “Pulu Yemo popo tondoli yema molemelena puku, enonga kangime liku ora si-pee.”nirimu. Kanu kinie eno punge puringi kinie eno kuru pora nimbe umbu kangi angilierimu.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Enone konde pukulie kanoringi kinie ye akumenga te yando omba ungu tondolo nimbe Pulu Yemonga imbi lipe ola mundundulipe omba
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yesusi angilierimune manie pupe tamalu pepa yundu “Paa ange.” nirimu. Kanu yemo yu Sameria yemo.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Kanu kinie Yesusini nimbendo: “Nane ye rureponga talo tepo konde naa linduye?Pe kinié ye rureponga telu akume tena molemeleye?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Te pea yando ongo Pulu Yemonga imbi liku ola naa mundundukumiliye? Iye lupemo mindi okomoye? Isirele ye kuru kendi nomu tepo konde lindume tena molemeleye?” nirimu.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Kanu kinie yuni Sameria yemondo nimbendo: “Olaangilku puyo. Nane nu manda tembomonga tondolo munduku pilienumuni nu konde punu.” nirimu.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Parisi yemaneYesusi walsiku pilkulie ningendo: “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa nokomba walemo tewale wendo ombáye?” niringi. Yesusini enondo topondopa nimbendo: “Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa yemboma nokomba walemo wendo ombándo yemboma mongone kanonge ulu te naa wendo ombá.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Eno kinié ya molemelena Pulu Yemo koronga yenomi kingimu molopa yembo mare nokolemo-na yu ye nomi kingimu molopa yemboma kinie melema pali nokomba ulumundu yembo tene “Kaname. Iwendo okomo.” ningu, “Andi wendo okomo.” ningu, aku mele manda naa ninge. Kanu walemo koronga wendo okomo lemo.” nirimu.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Aku nimbelie Yesusini yunge lombili andolimendo nimbendo: “Enone “Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo wallo-kolte kanamili.” ninge walema wendo ombá nalo naa kanonge.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Yembomane “Wine molemo.”, “Ya molemo.”, ninge. Nalo aku sipe ninge kinie kolo tonge kene eno lombili naa pangi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kariapá lipe sinjipe telemo kinie koleama pali patelemo yembomane pali kanolemele. Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo aku sipe mele kelepa ombá.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Nalo ou yu mindili awili tepa nombá, kinié molemele yembomane yu liku su siku bulu singe. ⸤Kanu kinie kolopa lomboropa ola molopalie nimbemone,⸥ pe “Ombá.” nikiru mele ombá.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ou ye Noa molopili yembomane teringi mele Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo ombá temba kinie yembomane aku siku tengela.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ⸤Ma koleamanga pali⸥ no ou naa topili yemboma langi nongo, yema ambo liku, amboma ye puku, aku ulume mindi teko mololiku puringi.Noa nona andoli sipi ulkemonga suku purumu kinie kepe eno aku siku ulume mindi teko molangi no topa ⸤koleama pali none aki topa⸥ yemboma pali topa kondorumu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “LLote pea moloringi yembomane aku siku teringila. Eno langi nongo bisinete teko ponie panjiku ulke takoko, we ulu akume teko moloringi.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Nalo LLote kolea awili Sodomo mundupe siye kolopa kowa purumu kanu walemonga tepe kinie kou tepene nolime kinie lo mele mulune manie omba Sodomo moloringi yemboma pali topa kondorumu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo kelepa ombá walemonga ou teringi nikiru mele pe aku siku teko molongela.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Yu ombá kanu walemo wendo ombá kinie ulke imune ola molonge yemboma altoko lkondo puku enonga ulke sukundu nosinge melema puku naa li-pengi. Aku sikula poniena molonge yemboma melema liepili nosiku poniena punge kinie kanu walemo wendo ombá kinie nosinge melema altoko puku naa li-pengi.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 LLote menu terimu mele pilieme. ⸤LLote pea Sodomo munduku siye kolkolo kowa puringili nalo Sodomo tepe manie orumu kulu pilipelie Pulu Yemonga angello tene ou “I ki teko naa kanokolo we sumbi siku kowa pale.” nirimu mele LLote menu naa pilipe lipe, iki tepa kanorumu kinie api kusa a lepa kou mele we angilierimu.⸥
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ‘Na naa kolopo konopu simbo ulume mindi tepo molambo.’ ningu Pulu Yemonga ungu naa pilku linge yemboma sike kolonge. Nalo ‘Na kolondu liemo papula.’ ningu Pulu Yemonga ungu pilku liku teko molonge yemboma naa kolko molko mindi punge.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Nane enondo paa sike nimbu sikirumu: Manie Omba Mana Ye A Lierimu Yemo kelepa ombá walemonga ipulueli yembo talo suluminia telune pengele kinie ⸤Pulu Yemonga angello tene⸥ omba yembo te we pepili mundupe siye kolopa te lipe memba pumbe.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ambo talo langi kalongele teko molongele kinie ⸤angello te omba⸥ ambo te we molopili mundupe siye kolopa te lipe memba pumbe.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ye talo lamanaunjo toko angilingele kinie ⸤Pulu Yemonga angello tene omba⸥ ye te we molopili mundupe siye kolopa te lipe memba pumbe.” nirimu.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 ⸤Yuni nirimu mele pilkulie⸥ enone ningendo: “Awilimu, aku ulumu tena tembaye?” niringi. Yesusini topondopa ungu iko te topalie nimbendo: “Melema kolopa lemo koleamanga mele kololime nolemele kera ilsepema mele kolopa lemoma kanokolie nongendo manie ongo liku maku tolemele.” nirimu.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.